Английский язык 7 класс Spotlight Английский в фокусе Ваулина. Chekhov Номер 1
- Учебники
- 7 класс
- Английский язык 👍
- Ваулина
- №1
авторы: Ваулина, Дули, Подоляко, Эванс.
издательство: «Просвещение»
Раздел:
- Предыдущее
- Следующее
CHEKHOV
A good way to learn about the culture of a different country is to read the works of their greatest authors. Most of us can only read such works thanks to literary translation, which is hard work! On this page you can read an extract from an English translation of Anton Chekhov’s story, A Malefactor.
Spotlight on Russia presents Chekhov
A very thin, small peasant, dressed in a rough striped shirt and patched trousers, stands before the investigating magistrate. His face is covered with hair and scarred from smallpox, and his eyes can just be seen under his thick, heavy eyebrows. The hair on his head is long and tangled. He wears no shoes and he looks miserable and depressed.
“Dennis Grigoryev!” the magistrate begins.
“Come nearer, and answer my questions. On the seventh of July the railway watchman, Ivan Semyonovitch Akinfov, found you unscrewing one of the nuts that fix the rails. Was this so?
“Wha−at?”
“Is this true?”
“To be sure, it is true.”
“Very good; well, what were you unscrewing the nut for?”
“Wha−at?”
“Stop saying ‘wha−at’ and answer the question; what were you unscrewing the nut for?”
“The nut? We make weights out of those nuts for our fishing lines. ”
“Who is ‘we’?”
“We, people … . The Klimovo peasants, that is.”
“Listen, my man; don’t play the idiot with me, but speak sensibly. It’s no use telling lies here!”
“You must understand that the nut holds the rails to the sleepers!”
“We understand that … . We don’t unscrew them all … we leave some … . We don’t do it thoughtlessly … we understand …”
“Last year the train went off the rails here,” says the magistrate. “Now I see why!”
“What do you say, your honour?”
“I am telling you that now I see why the train went off the rails last year … I understand!”
DISCUSS
• What do you think about reading Chekhov in English?
• Would you like to read other Russian authors’ works in English?
ACTIVITY
• Have you ever tried to translate an English story or poem into Russian? Tell the class.
reshalka.com
Решение
Перевод задания
ЧЕХОВ
Хороший способ познакомиться с культурой другой страны − прочитать произведения их величайших авторов. Большинство из нас может читать такие произведения только благодаря художественному переводу, а это тяжелый труд! На этой странице вы можете прочитать отрывок из английского перевода рассказа Антона Чехова «Злоумышленник».
«Россия в фокусе» представляет Чехова
Перед следственным судьей стоит очень худой, невысокий крестьянин в грубой полосатой рубашке и заплатанных штанах. Его лицо покрыто волосами и покрыто шрамами от оспы, а глаза видны из−под густых густых бровей. Волосы на его голове длинные и спутанные. На нем нет обуви, и он выглядит несчастным и подавленным.
«Денис Григорьев!», магистрат начинает.
«Подойди ближе и ответь на мои вопросы. Седьмого июля железнодорожный сторож Иван Семенович Акинфов обнаружил, что вы откручиваете одну из гаек, крепящих рельсы. Так ли это было?»
«Что?»
«Это правда?»
«Безусловно, это правда».
«Отлично; ну зачем ты гайку откручивал?»
«Что?»
«Перестань говорить «что» и ответь на вопрос; зачем вы откручивали гайку?»
«Орешек? Мы делаем гири из этих орехов для нашей лески. »
«Кто такие «мы»?»
«Мы, люди…. То есть климовские крестьяне.»
«Слушай, мой человек; не прикидывайся мне идиотом, а говори разумно. Здесь нет смысла врать!»
«Вы должны понимать, что гайка держит рельсы до шпал!»
«Мы понимаем, что…. Не все выкручиваем… оставляем…. Мы не делаем это бездумно… мы понимаем…»
«В прошлом году здесь сошёл поезд», − говорит мировой судья. «Теперь я понимаю, почему!»
«Что говорите, ваша честь?»
«Я говорю вам, что теперь я понимаю, почему поезд сошел с рельсов в прошлом году… Я понимаю!»
ОБСУДИТЕ
• Что вы думаете о чтении Чехова на английском?
• Хотели бы вы читать работы других русских авторов на английском языке?
ЗАДАНИЕ
• Вы когда−нибудь пытались перевести английский рассказ или стихотворение на русский язык? Рассказать классу.
ОТВЕТ
DISCUSS
• I must say, that I never thought a different language could change a poem so much. In my opinion, reading Chekhov in English is like reading a completely different book. All languages have their own phrases and idiom, so many parts had to be rewritten.
• I would love to do that. I think that reading a story in English that isn’t meant to be in this language is really interesting. It’s like reading a completely different story.
ACTIVITY
• I once tried to translate a children’s story into English. It was rather hard, because I was faced with a single issue. I didn’t know whether I should translate words with their exact meaning or replace them with similar ones. Despite that, it was a relatively interesting experience and I really enjoyed this activity. I feel like it helps you understand both languages better. So, I would highly recommend writing a translation of their favourite book to everyone.
Перевод ответа
ОБСУДИТЕ
• Должен сказать, что я никогда не думал, что другой язык может так сильно изменить произведение. На мой взгляд, читать Чехова по−английски − все равно что читать совсем другую книгу. У всех языков есть свои фразы и идиомы, поэтому многие части пришлось переписать.
• Я бы с удовольствием это сделал. Я думаю, что читать историю на английском языке, не предназначенную для этого языка, действительно интересно. Это как читать совсем другое произведение.
ЗАДАНИЕ
• Однажды я пытался перевести на английский детский рассказ. Это было довольно сложно, потому что я столкнулся с одной проблемой. Я не знал, следует ли мне переводить слова с их точным значением или заменять их похожими. Несмотря на все, это был относительно интересный опыт, и мне очень понравилось это занятие. Я чувствую, что это помогает лучше понять оба языка. Так что я всем очень рекомендую написать перевод своей любимой книги.
- Предыдущее
- Следующее
Нашли ошибку?
Если Вы нашли ошибку, неточность или просто не согласны с ответом, пожалуйста сообщите нам об этом
гдз по английскому языку 7 класс spotlight peter pan перевод текста barrie kufehoj
Ссылка:
http://iqalul. bemosa.ru/5/66/gdz-po-angliyskomu-yazyku-7-klass-spotlight-peter-pan-perevod-teksta-barrie
гдз по английскому языку 7 класс spotlight peter pan перевод текста barrie Книга: Английский в фокусе.
2017年05月11日 Unclassified トラックバック:0 コメント:-
トラックバック
kufehoj
В центре внимания перевод: сентябрьское издание
В центре внимания перевод: сентябрьское издание
В этом седьмом ежемесячном обзоре вы найдете проницательные, профессионально контекстуализированные обзоры романов, переведенных с китайского языка Яна Лянке, румынского Матейу Караджале, итальянском Джанфранко Каллигарича и аргентинском испанском Педро Майраля, рассказов, переведенных с норвежского языка Кьелля Аскильдсена, и новой подборки стихов национального поэта России Александра Пушкина, а также романа Ланы Басташич, переведенного самостоятельно с Сербохорватский и сборника эссе польского художника и писателя Юзефа Чапского.
— Борис Дралюк, главный редактор
Этот дайджест является частью нашего круглогодичного празднования нашего 10-летия. Чтобы отпраздновать вместе с нами, посетите нашу страницу годовщины!
Идиома как инструмент: о «Hard Like Water» Яна Лианке
Томас Чен рецензирует на «Hard Like Water» Яна Лианке в переводе Карлоса Рохаса…
31 августа
FICTION
Aristo cratic Nostalgia: On Mateiu Караджале «Грабли старого двора»
Шедевр румынского модернизма наконец-то доступен в превосходном английском переводе….
Фантастика
Последний из облажавшихся могикан: о «Последнем лете в городе» Джанфранко Каллигарича
Незначительный шедевр итальянской фантастики доступен теперь доступен в английском переводе. …
28 августа
Фантастика
Отсутствие заставляет сердце расти: О романе Педро Майрала «Женщина из Уругвая»
Жаннин Бургдорф находит остроту в романе «Женщина из Уругвая» аргентинского писателя Педро Майрала, перевод Дженнифер Крофт….
17 августа
•
Жаннин Бургдорф
Кусачая реальность: о книге Кьелла Аскильдсена «Все как прежде»
Грег Герке переносит нас в вымышленный и жизнерадостный мир норвежского писателя Кьелла Аскильдсена…. 900 03
20 августа
ВЫМЫШЛЕНИЕ
Типичные Близнецы: к «Избранным стихам» Александра Пушкина
Сибелан Форрестер обнаруживает новые переводы Энтони Вуда легендарных стихов Пушкина….
ПОЭЗИЯ
Путешествие героини: на «Похватить кролика» Ланы Басташич. Порывисто из моей собственной памяти»: О «Воспоминаниях о Старобельске» Юзефа Чапского
Сборник очерков Юзефа Чапского о польском опыте Второй мировой войны в переводе Алиссы Валлес….
MEMOIR & ЭССЕ
Последний иракский коммунист: Саади Юссеф (1934–2021)
Синан Антон рассказывает о жизни и творчестве Саади Юсефа. …
11 августа
ПОЭЗИЯ
Горит Сибирь: Поэма из России
90 002 В качестве еще одного беспрецедентного сезон лесных пожаров распространяется по всей Сибири и за ее пределами, разговоры о климате и экологическом кризисе достигли новых, но предварительных высот в России, крупном экспортере ископаемого топлива. Об этих сдвигах в 2018–2019 годах объявил …12 августа
•
Дарья Серенко
«Я буду в другом мире»: новое интервью с Хорхе Луисом Борхесом
Чарльз Макнейр и Марк Чайлдресс представляют свое интервью 1982 года с Хорхе Луисом Борхесом….
23 августа
ВОКРУГ МИРА
The Los Angeles Review of Books — некоммерческая организация, занимающаяся продвижением и распространением строгих, острых и увлекательных статей по всем аспектам литературы, культуры и искусства.
Los Angeles Review of Books
6671 Sunset Blvd., Ste 1521
Los Angeles, CA
КОНТАКТЫ
ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ ЗАПРОСЫ
[адрес электронной почты защищен]
ЗАПРОС О ЧЛЕНСТВЕ
[адрес электронной почты защищен]
РЕДАКЦИЯ ЗАПРОСЫ
[адрес электронной почты защищен]
ЗАПРОС ПРЕССЫ
[адрес электронной почты защищен]
ЗАПРОС РЕКЛАМЫ
[адрес электронной почты защищен]
ЗАПРОС О ПОКУПКЕ
[адрес электронной почты защищен]
УЗНАТЬ БОЛЬШЕ
В центре внимания переводы и наши команды переводчиков
Опубликовано 23 июня 2020 г.
автором BaerbelW 20 языков и любой может заняться переводами, как я объяснил в своем блоге в 2014 году. Большая часть работы по переводу, как правило, остается незамеченной, и чтобы изменить это, я буду использовать этот пост в блоге, чтобы выделить в настоящее время активные команды переводчиков как а также некоторые недавние переводческие проекты, которыми мы занимались.В настоящее время активные переводчики португальского (PT), немецкого (DE), русского (RU), иврита (HE) и индонезийского (ID)
Наша самая активная команда переводчиков, которая работает вместе уже много лет, находится в Бразилии и занимается переводом на португальский язык. Если вы внимательно посмотрите на флаги в баннере заголовка, вы увидите, что мы используем бразильский флаг для этих переводов, по крайней мере, в знак признательности нашей преданной и растущей команде.
Начиная с 2019 г.многие опровергающие переводы на иврит были созданы командой из Израиля, в которую вошли студенты вводного курса по климату. Если вы внимательно просмотрите обзорную страницу этих переводов, вы увидите, что столбцы для «фактов» и «мифов» в таблице (недавно) поменялись местами, поскольку иврит — это язык, который читается справа налево, так что это имело смысл. соответствующим образом адаптировать эту страницу.
Несколько опроверженных переводов на русский язык были созданы в 2019 году новой командой, которая связалась с нами оттуда. Мы также регулярно добавляем переводы на немецкий язык, многие из которых предназначались для сообщений в блогах, а несколько опроверженных переводов были либо созданы, либо обновлены.
Но мы переводим не только наш собственный контент, такой как опровержения и сообщения в блогах, или для которых мы координируем деятельность по переводу. Несколько руководств также были переведены на другие языки с помощью и при участии наших команд — вот два последних дополнения:
Справочник по теории заговора — 2020 Немецкий – Бербель Винклер, Силке Шефер, Аннет Тейссен, Тимо Любиц и Алоис Эрвин Майр Португальский – Дайан Мачадо, Минея Фантим, Альдо Фернандес, Клаудия Гропозо и Лучано Маркетто Испанский – Карлос Ромеро, Диего Леон Роман Родригес, Лилиана Рувалькаба Готовятся новые переводы! | ||
Справочник консенсуса — 2019 Немецкий – Бербель Винклер, Тимо Любиц и Томас Трейлл Португальский — Клаудия Гропозо, Дебора Дановски и Лучано Маркетто |
Публикация этих переведенных версий справочников была бы невозможна без постоянной помощи Венди Кук, которая, к счастью, выполняет довольно утомительную задачу копирования подготовленных переводов в макеты, созданные ею для справочников.
Более ранние переводы включают «Научное руководство по скептицизму в отношении глобального потепления» (18 языков, но к настоящему времени «несколько» устарело, поскольку оно было впервые опубликовано в 2010 г.), «Справочник по опровержению» (опубликовано в 2011 г. с 12 переводами) и «Справочник по неопределенности» от Climate Outreach. (опубликовано в 2016 году, первые три перевода были выполнены нашими командами, а пять – другими).
Наш самый креативный переводческий проект — это FLICC-плакат, который мы создали в сотрудничестве с нашим немецким партнерским сайтом klimafakten.de! Как объясняется в сопроводительном сообщении в блоге, этот плакат начинался как немецкий плакат, а английская версия была первым завершенным переводом. В настоящее время в работе находятся переводы на голландский, венгерский, итальянский, португальский и испанский языки. Будет интересно посмотреть, сколько различных изображений мы получим для того, что на английском языке называется «Cherry Picking»!
Следующий, скорее всего, крупный переводческий проект появится у нас, как только приложение Cranky Uncle станет доступным на английском языке.