«Детская школа искусств» Мошенского муниципального района

Русский язык 10 11 в ф греков: 10 гдз по русскому языку 10‐11 класс Греков, Крючков

Содержание

Греков, Крючков, Чешко Русский язык 10-11 кл | Festima.Ru

Пpодаю учeбники и пoсобия: Фото 1. Рымкевич А.П.,Pымкевич П.A. Сборник зaдaч по физике для 8-10 клaсcoв cpeдней школы.Изд.9-е.Mоcква, «Пpocве- щeние», 1984,192 с. Cocтояние отличнoе. 300 p. Гольдфapб Я.Л.,Xодакoв Ю.В.,ДодoновЮ.Б. Сбopник задaч и упpажнений по химии. Учeбноe пoсoбие для учащихcя 8-10 клac- сов.Москвa,» Просвeщение»,1984, 192 с. Состояние отличное. 300 р. Алгебра и начала анализа.Учебник для 10-11 классов средней школы.Под редак- цией А.Н.Колмогорова. Москва,»Просвеще-ние»,1991, 320 с. Состояние отличное. 500 р. Кузнецов М.И.Основы электротехники.Из- дание 10-е, переработанное.Издательство «Высшая школа», 1970, 366 с. Состояние обложки на фото.Листы в хоро- шем состоянии, в наличии все, кроме по- следнего листа оглавления. 900 р. Качурин М.Г.,Мотольская Д.К. Русская литература.Учебник для 9 класса средней школы.Изд.14- е.Москва,» Просве- щение»,1981, 382 с. Состояние хорошее ( повреждена 17-я стр.). 300 р.

Русская литература.Учебник для 8-го клас- са средней школы.Под редакцией Громова Н.И.Москва,»Просвещение «, 1984, 255 с. Состояние хорошее. 250 р. Громов Н.И.,Коровин В.И.,Семенова Н.К., Спицына Н.А.Русская литература.Учебник для 8-го класса средней школы.Москва, » Просвещение», 1981, 272 с. Состояние отличное. 300 р. Качурин М.Г.,Мотольская Д.К.Русская ли- тература для 9 класса средней школы. Издание 15-е, доработанное.Москва,»Про- свещение»,1982, 383 с. Состояние хорошее. 300 р. Бешенков А.К.,Васильченко Е.В.,Воловиченко А.И.Под редакцией Атутова П.Р.,Полякова В.А. Трудовое обучение 6.Пробное учебное по- собие для 6 класса средней школы. Москва,»Просвещение»,1989, 224 с. Отличное состояние. 400 р. Греков В.Ф.,Крючков С.Е.,Чешко Л.А. Пособие для занятий по русскому языку в старших классах средней школы.Москва, «Просвещение», 1983, 256 с. Отличное состояние. 650 р. Беленький Г.И.Родная литература.Учебник- хрестоматия для 7-го класса.Москва,» Про- свещение», 1980, 400 с. Состояние хорошее, все листы в наличии.
Цена 350 р. Чекмарёв А.А.Инженерная графика.Учеб- ник для вузов.Москва,»Высшая школа», 1988, 336 с. Состояние обложки удовлетворительное, переплет и листы в хорошем состоянии. Отсутствует один лист (139-140 стр.). 600 р. Только самовывоз.

Русский язык. 10-11 классы. Учебник

Учебник 10-11 классов Грекова, Крючкова, Чешко по русскому языку значительное место отводит работе с текстами входящих в школьную программу художественных произведений, изучаемых на уроках литературы. Позволит систематизировать полученные ранее знания.

-Содержание-

Предисловие 03
ЛЕКСИКА 22
Слово его лексическое … …22
Многозначные слова их употребление 25
Тропы как выразительные …. 28
Омонимы их употребление 33
Употребление синонимов антонимов 35
Употребление стилистически ограниченной …. . 42
Заимствованные слова их употребление 47
Употребление устаревших слов неологизмов …. 52

Употребление фразеологизмов 57
Фигуры речи . . 62
Словари русского языка 68
ОРФОЭПИЯ 74
Орфоэпические нормы …. 75
МОРФЕМИКА. СЛОВООБРАЗОВАНИЕ. ОРФОГРАФИЯ 79
Принципы русской орфографии 80
Употребление прописных букв 83
Употребление ъ …. 85
Употребление ь ….. 86
Состав слова. ….88
Основные способы образования… 93
Правописание гласных … 97
Правописание гласных …105
Правописание согласных…. 110
Двойные согласные 113
Международные словообразовательные элементы . . 116
Правописание приставок, ….118…
Правописание приставок пре- при- 120
Сочетания согласных … . 123
Употребление разделительных ъ ь 124
Буквы ы — и после приставок 127
Общие правила правописания …… 128
Правила переноса слов 131
МОРФОЛОГИЯ 133
Самостоятельные части речи 133
Имя существительное 133
Имя прилагательное 152
Имя числительное 168
Местоимение 171
Глагол 177
Причастие 191
Деепричастие 204
Наречие 209
Служебные части речи 223
Предлоги 224
Союзы 227
Частицы 231
СИНТАКСИС И ПУНКТУАЦИЯ 247
Простое предложение 249
Особенности употребления второстепенных … 258
Предложения — однородными членами 262
Предложения — обособленными — уточняющими …. 273
Вводные слова, обращения междометия . . . 295
Сложное предложение
Сложносочинённое предложение 306
Сложноподчинённое предложение 311
Бессоюзное сложное предложение 327
Сложные предложения … 330
Прямая — косвенная речь 334
Свод пунктуационных правил 346
Контрольно-обобщающие упражнения 359
Список условных сокращений 364

 

Размер файла: 3,6 Мб; Формат: pdf/

Вместе с «Русский язык 10 11 класс  Греков, Крючков » скачивают:

Admin

ГДЗ По Русскому 10 11 Греков Крючков – Telegraph


➡➡➡ ПОДРОБНЕЕ ЖМИТЕ ЗДЕСЬ!

ГДЗ По Русскому 10 11 Греков Крючков

ГДЗ Греков Крючков 10 -11 класс (русский язык) .  Русский язык – один из двух обязательных предметов для сдачи ЕГЭ . Не сдал ЕГЭ по русскому – считай 11 лет на ветер . Поэтому в 10 -11 классах стоит хорошенько подготовиться и повторить весь курс .  

В .Ф . Греков , С .Е . Крючков , Л .А . Чешко . Решебник (ГДЗ ) по Русскому языку за 10 ‐11 (десятый‐одиннадцатый) класс авторы: Греков , Крючков, Чешко издательство Просвещение, год .
ГДЗ (решебник) по русскому языку за 10 -11 класс Греков , Крючков , Чешко — ответы онлайн . Русский язык – один из наиболее важных предметов в школьной программе, который имеет огромное практическое значение . Многие дети, не желая учиться, аргументируют это словами . . 

Использовать ГДЗ по русскому языку 10 , 11 класс Греков выгодно в различных ситуациях: Если по предмету нужны глубокие знания, то стоит просто сверять ответы с самостоятельно сделанными упражнениями . Когда требуется только получить в аттестат хорошую оценку . . 

Coby . Знание русского языка необходимо каждому грамотному и успешному человеку . Именно соблюдение правил письма и речи подтверждает интеллектуальные способности человека в деловом общении и переписке .
Данный решебник включает в себя готовые примеры выполнения всех заданий из учебников «Русский язык . 10 -11 классы: учебник для  Крючков , Л .А . Чешко . — 3-е изд . — М: Просвещение» и «Пособие для занятий по русскому языку в старших классах / В .Ф . Греков, СЕ . 

ГДЗ по русскому языку 10 -11 класс способствует лучшему запоминанию, систематизации и последующему использованию знаний .  Поэтому очень часто приходится обращаться к дополнительным источникам . Решебник к учебнику «Русский язык 10 -11 класс» Греков . . 

Русский язык 10 -11 класс . Учебник . Греков , Крючков, Чешко .  Выполнение домашнего задания по русскому языку является частью этой подготовки, поэтому старшеклассникам пригодится ГДЗ к учебнику «Русский язык 10 -11 класс Греков , Крючков, Чешко Просвещение» . 

ГДЗ по русскому языку 10 класс Греков 2003 г онлайн . Блок рекомендуемого контента . 

Греков В .Ф . Русский язык за 11 класс — ГДЗ . Предмет . Русский язык . Класс . 10 -11 . Учебник . Греков В .Ф . 

Готовые Домашние Задания . Решебник по Русскому языку 10 -11 классы . Греков Крючков .
ГДЗ — русский язык 10 -11 классы В .Ф .Греков , С .Е .Крючков, Л .А .Чешко — М .: Просвещение, 2001 — г Пожалуйста выберите номер упражнения в этом окне * → . 

Эффективность работы с ГДЗ по русскому языку за 10 -11 класс Грекова .  Среди преимуществ занятий с решебником по русскому для 10 -11 класса (авторы: В . Ф . Греков , С . Е . Крючков , Л . А . Чешко) стоит также выделить существенную экономию времени на выполнение заданий, что в . . 

ГДЗ по русскому языку 10 -11 класс Греков Крючков Чешко . Здесь представлены ответы к учебнику по русскому языку 10 -11 класс Греков Крючков Чешко . Вы можете смотреть и читать решебник онлайн (без скачивания) с компьютера и мобильных устройств . 

«Русский язык . 10 -11 класс .» ГДЗ . Греков В . Ф . Ответы к учебнику по русскому языку для 10 -11 класса Греков .  Греков В . Ф ., Крючков С . Е ., Чешко Л . А . Русский язык . 10 -11 класс . 

ГДЗ Греков Крючков 10 -11 класс (русский язык) .  Русский язык – один из двух обязательных предметов для сдачи ЕГЭ . Не сдал ЕГЭ по русскому – считай 11 лет на ветер . Поэтому в 10 -11 классах стоит хорошенько подготовиться и повторить весь курс . 

В .Ф . Греков , С .Е . Крючков , Л .А . Чешко . Решебник (ГДЗ ) по Русскому языку за 10 ‐11 (десятый‐одиннадцатый) класс авторы: Греков , Крючков, Чешко издательство Просвещение, год .
ГДЗ (решебник) по русскому языку за 10 -11 класс Греков , Крючков , Чешко — ответы онлайн . Русский язык – один из наиболее важных предметов в школьной программе, который имеет огромное практическое значение . Многие дети, не желая учиться, аргументируют это словами . . 

Использовать ГДЗ по русскому языку 10 , 11 класс Греков выгодно в различных ситуациях: Если по предмету нужны глубокие знания, то стоит просто сверять ответы с самостоятельно сделанными упражнениями . Когда требуется только получить в аттестат хорошую оценку . . 

Coby . Знание русского языка необходимо каждому грамотному и успешному человеку . Именно соблюдение правил письма и речи подтверждает интеллектуальные способности человека в деловом общении и переписке .
Данный решебник включает в себя готовые примеры выполнения всех заданий из учебников «Русский язык . 10 -11 классы: учебник для  Крючков , Л .А . Чешко . — 3-е изд . — М: Просвещение» и «Пособие для занятий по русскому языку в старших классах / В .Ф . Греков, СЕ . 

ГДЗ по русскому языку 10 -11 класс способствует лучшему запоминанию, систематизации и последующему использованию знаний .  Поэтому очень часто приходится обращаться к дополнительным источникам . Решебник к учебнику «Русский язык 10 -11 класс» Греков . . 

Русский язык 10 -11 класс . Учебник . Греков , Крючков, Чешко .  Выполнение домашнего задания по русскому языку является частью этой подготовки, поэтому старшеклассникам пригодится ГДЗ к учебнику «Русский язык 10 -11 класс Греков , Крючков, Чешко Просвещение» . 

ГДЗ по русскому языку 10 класс Греков 2003 г онлайн . Блок рекомендуемого контента . 

Греков В .Ф . Русский язык за 11 класс — ГДЗ . Предмет . Русский язык . Класс . 10 -11 . Учебник . Греков В . Ф . 

Готовые Домашние Задания . Решебник по Русскому языку 10 -11 классы . Греков Крючков .
ГДЗ — русский язык 10 -11 классы В .Ф .Греков , С .Е .Крючков, Л .А .Чешко — М .: Просвещение, 2001 — г Пожалуйста выберите номер упражнения в этом окне * → . 

Эффективность работы с ГДЗ по русскому языку за 10 -11 класс Грекова .  Среди преимуществ занятий с решебником по русскому для 10 -11 класса (авторы: В . Ф . Греков , С . Е . Крючков , Л . А . Чешко) стоит также выделить существенную экономию времени на выполнение заданий, что в . . 

ГДЗ по русскому языку 10 -11 класс Греков Крючков Чешко . Здесь представлены ответы к учебнику по русскому языку 10 -11 класс Греков Крючков Чешко . Вы можете смотреть и читать решебник онлайн (без скачивания) с компьютера и мобильных устройств . 

«Русский язык . 10 -11 класс .» ГДЗ . Греков В . Ф . Ответы к учебнику по русскому языку для 10 -11 класса Греков .  Греков В . Ф ., Крючков С . Е ., Чешко Л . А . Русский язык . 10 -11 класс .  

Решебник По Информатике 8 Класс Рабочая Тетрадь
Решебник История Средних Веков 6 Класс Федосик
Решебник 11 Класс Вербицкая
Решебник По Математике 5 Класс Страница
Решебник Чтение Третий Класс
ГДЗ По Химии Ким
ГДЗ Русский Язык Ладыженского 2 Часть
ГДЗ По Русскому Языку 11
ГДЗ Путина 3 Математика Моро
ГДЗ Иванова 6 Класс
ГДЗ По Математике 8 Класс Галицкий
Биология Решебник Сонин Сонина 6
Решебник По Биологии 6 Класс Рабочая
Решебник По Английскому 4 Верещагина Афанасьева
Решебник По Русскому 4 Класс Чуракова
Геометрия 7 Класс Балаян ГДЗ Ответы
ГДЗ От Путина Английский 2
ГДЗ По Геометрии Атанасян 1163
ГДЗ Математика 3 Класс 1 Часть Гейдман
ГДЗ Рус Яз 8 Разумовская
Алгебра 9 Класс Мордкович Звавич Рязановский ГДЗ
ГДЗ По Математике 10 11 Класс Никольский
Афанасьева Михеева Рабочая Тетрадь 3 Класс ГДЗ
ГДЗ По Химии 8 Класс Рудитис Фельдман
Решебник По Русскому 5 Класс Учебник Быстрова
11 Класс Вербицкая Воркбук ГДЗ
ГДЗ По Алгебре 11 Класс Атанасян Профильный
Решебник По Бел Литу
ГДЗ Физика Перышкин Синий Учебник 8
ГДЗ По Английскому Голицынский 4 Издание
ГДЗ Математика 3 Класс Калинина
Решебник По Математике 4 Перспектива Учебник
Математика 4 Класс Решебник Муравьева 1
ГДЗ По Обществознанию Девятый Класс Боголюбов
ГДЗ Желтовская 3 Класс Русский Рабочая
ГДЗ 1 Класс Тетрадь Канакина
ГДЗ По Окружающему 2 Класс Плешаков
ГДЗ По Информатике 10 Класс Босова Углубленный
ГДЗ По Английскому Языку 6 Spotlight Учебник
ГДЗ По Обж 5 Класс Смирнов Учебник
Геометрия 7 Класс Автор Якир ГДЗ
ГДЗ По Окружающему 3 Рабочая Плешаков
ГДЗ По Русскому Языку 9 Класс Александрова
ГДЗ По Математике 3кл Школа России
Математика 2 Захарова Решебник 2 Часть
1286 ГДЗ Алимов
Решебник По Геометрии Седьмой Восьмой Класс
Решебник По Русскому Языку Быстрова 8 Класс
ГДЗ По Английскому 9 Класс Ваулина Тпо
Spotlight 6 ГДЗ Рабочая

ГДЗ Упр 30

ГДЗ 9 Класс Задачник

Макарычев 8 Класс Алгебра Учебник Углубленное ГДЗ

Гдз Плешаков

Spotlight 7 Класс Учебник ГДЗ С Переводом


Русский язык.

10-11 классы. Учебник. Греков В.Ф., Крючков С.Е., Чешко Л.А. Учебник поможет учащимся систематизировать и обобщить полученные знания по русскому языку.
В книге значительное место отводится работе с текстами из художественных произведений, которые в настоящее время изучаются на уроках литературы и входят в школьную программу.

СОДЕРЖАНИЕ
Предисловие 3
§ 1. Русский язык в современном мире 4
§ 2. Стили и типы речи 5
§ 3. Понятие о норме литературного языка. Типы норм . 17
ЛЕКСИКА
§ 4. Слово и его лексическое значение. Точность словоупотребления 22
§ 5. Многозначные слова и их употребление 25
§ 6. Тропы как выразительные средства языка 28
§ 7. Омонимы и их употребление 33
§ 8. Употребление синонимов и антонимов 35
§ 9. Употребление стилистически ограниченной лексики . 42
§ 10. Заимствованные слова и их употребление 47
§ 11. Употребление устаревших слов и неологизмов .

… 52
§ 12. Употребление фразеологизмов 57
§ 13. Фигуры речи как выразительные средства языка . . 62
§ 14. Словари русского языка 67
ОРФОЭПИЯ
§ 15. Орфоэпические нормы русского языка 74
МОРФЕМИКА. СЛОВООБРАЗОВАНИЕ. ОРФОГРАФИЯ
§ 16. Принципы русской орфографии 79
§ 17. Употребление прописных букв 82
§ 18. Употребление ъ для обозначения на письме мягкости согласных 85
§ 19. Употребление ь для обозначения грамматических форм 86
§ 20. Состав слова. Употребление однокоренных слов 88
§ 21. Основные способы образования слов 93
§ 22. Правописание гласных в корне слова 97
§ 23. Правописание гласных после шипящих и ц 105
§ 24. Правописание согласных в корне слова 110
§ 25. Двойные согласные 113
§ 26. Международные словообразовательные элементы . . 115
§ 27. Правописание приставок, не изменяющихся и изменяющихся на письме 118
§ 28. Правописание приставок пре- и при- 120
§ 29. Сочетания согласных на стыке приставки и корня . 123
§ 30. Употребление разделительных ъ и ь 124
§ 31. Буквы ы и и после приставок 126
§ 32. Буквы е vt о после шипящих и ц —
§ 33. Общие правила правописания сложных слов …. 128
§ 34. Правила переноса слов 130
МОРФОЛОГИЯ
Самостоятельные части речи
Имя существительное 133
§ 35. Род и число существительных —
§ 36. Правописание и и е в родительном, дательном и предложном падежах единственного числа 134
§ 37. Именительный падеж множественного числа некоторых существительных мужского рода 137
§ 38. Правописание существительных в родительном падеже множественного числа 138
§ 39. Правописание фамилий и названий населённых пунктов в творительном падеже 141
§ 40. Правописание суффиксов имён существительных . . 142
§ 41. Правописание сложных имён существительных . . . 148
Имя прилагательное 152
§ 42. Употребление некоторых форм прилагательных … —
§ 43. Правописание окончаний имён прилагательных . . . 153
§ 44. Правописание суффиксов имён прилагательных . . . 156
§ 45. Правописание сложных имён прилагательных . . . 163
Имя числительное 168
§ 46. Правописание и употребление числительных …. —
Местоимение 171
§ 47. Особенности употребления местоимений —
§ 48. Правописание неопределённых и отрицательных местоимений 173
Глагол 177
§ 49. Спряжение глаголов —
§ 50. Правописание глаголов 180
Причастие 191
§ 51. Образование причастий —
§ 52. Правописание суффиксов причастий 195
§ 53. Краткие и полные страдательные причастия …. 199
§ 54. Правописание н и нн в прилагательных и причастиях 200
Деепричастие 204
§ 55. Значение и употребление деепричастий —
Наречие 209
§ 56. Правописание наречий —
§ 57. Правописание н и нн в словах разных частей речи . 220
Служебные части речи
Предлоги 223
§ 58. Особенности употребления некоторых предлогов . . —
§ 59. Правописание предлогов 226
Союзы 227
§ 60. Правописание союзов 228
Частицы 231
§ 61. Раздельное и дефисное написание частиц —
§ 62. Правописание не со словами разных частей речи . . 232
§ 63. Правописание частицы ни 239
СИНТАКСИС И ПУНКТУАЦИЯ
§ 64. Основные принципы русской пунктуации 246
Простое предложение
§ 65. Предложения повествовательные, вопросительные, побудительные. Восклицательные предложения . . . 249
§ 66. Предложения двусоставные и односоставные. Неполные предложения 250
§ 67. Тире между подлежащим и сказуемым 254
§ 68. Некоторые случаи согласования в числе сказуемого с подлежащим 255
Особенности употребления второстепенных членов предложения 258
§ 69. Дополнение в форме родительного падежа при глаголах с отрицанием —
§ 70. Управление при словах, близких по значению … —
§ 71. Падеж определений, включённых в сочетание, состоящее из числительного два, три или четыре и существительного в родительном падеже 261
Предложения с однородными членами 262
§ 72. Знаки препинания между однородными членами . . —
§ 73. Однородные и неоднородные определения 268
§ 74. Согласование в предложениях с однородными членами 270
Предложения с обособленными и уточняющими членами предложения 272
§ 75. Обособление определений 273
§ 76. Построение оборотов с распространёнными определениями, выраженными причастиями и прилагательными 277
§ 77. Обособленные приложения и дополнения 279
§ 78. Обособление обстоятельств 284
§ 79. Уточняющие обстоятельства 290
§ 80. Сравнительные обороты 292
Вводные слова, обращения и междометия . . . 295
§ 81. Вводные слова, вводные предложения и вставные конструкции 296
§ 82. Обращение. Междометия в составе предложения и слова-предложения да и нет 301
Сложное предложение
Сложносочинённое предложение 305
§ 83. Знаки препинания в сложносочинённом предложении —
Сложноподчинённое предложение 311
§ 84. Сложноподчинённые предложения с одним придаточным 312
§ 85. Синонимия сложноподчинённых предложений и предложений с причастными и деепричастными оборотами 316
§ 86. Сложноподчинённые предложения с двумя или несколькими придаточными 318
§ 87. Некоторые недочёты и ошибки в построении сложноподчинённых предложений 324
Бессоюзное сложное предложение 326
§ 88. Знаки препинания в бессоюзном сложном предложении —
Сложные предложения с разными видами связи 330
§ 89. Знаки препинания в сложных предложениях с разными видами связи —
Прямая и косвенная речь 334
§ 90. Прямая речь —
§ 91. Замена прямой речи косвенной 337
§ 92. Знаки препинания при цитатах 341
Свод пунктуационных правил 345
Контрольно-обобщающие упражнения 358
Список условных сокращений 363

Химера — это… Что такое Химера?

Химе́ра (др.-греч. Χίμαιρα, «коза») — в греческой мифологии[1]чудовище с головой и шеей льва, туловищем козы, хвостом в виде змеи; порождение Тифона и Ехидны[2]. В переносном смысле — необоснованная, несбыточная идея.

Мифология

Вскормил её ликиец Амисодар. Первое упоминание о Химере находится в шестой песне «Илиады», в которой написано, что она была божественного происхождения — перед льва, туловище козы, хвост змеи; она изрыгала из пасти огонь[3].

Голова льва, брюхо козы и хвост змеи — таково самое естественное её описание, содержащееся у Гомера, однако «Теогония» Гесиода приписывает ей три головы, и так она представлена в знаменитом бронзовом изваянии из Ареццо, датируемом V веком. Посредине хребта у неё козья голова, на одном конце змеиная, на другом — львиная. Либо это чудовище о трёх головах на одном теле[4].

Убил её, как и было предсказано богами, красавец Беллерофонт, сын Главка, который поразил её стрелой из лука[5]. Она упала на Алейские равнины[6].

В шестой песне «Энеиды» снова появляется «огнедышащая Химера»; комментатор Сервий Гонорат отмечает, что, по мнению всех авторитетных учёных, чудовище это было родом из Ликии, а в этом краю имеется вулкан, носящий такое название. У основания вулкана кишат змеи, на склонах много лугов и козьих пастбищ, из вершины пышет пламя и там же, наверху, логовища львов; вероятно, Химера — метафора этой необычной горы. Согласно Страбону, ущелье Химера в Ликии находилось между горами Краг и Антикраг[7], то есть на территории между современными турецкими городами Фетхие и Калкан. Плиний Старший относил это место чуть дальше на восток, считая Химерой гору Янарташ[8] у деревни Чиралы (тур. Çıralı) между городами Кумлуджа и Кемер. Там и сейчас находятся выходы на поверхность природного газа в концентрациях, достаточных для его открытого горения.

По интерпретации, это вероломная женщина, у которой было два брата: Лев и Дракон[9]. По другим, это гора, от которой отражались солнечные лучи, а Беллерофонт разрубил её[10]. По ещё одной интерпретации, это начальник пиратского корабля по имени Химар, у которого на носу изображение льва, а на корме дракона[11], а посередине — змеи.

Влияние на культуру

Со временем Химера превращается в понятие «химерического». Слово используется для обозначения невозможного, не сочетаемого. «Ложная идея, пустой вымысел» — такое определение химеры дает сегодня словарь.

Д. А. Медведев и Б. В. Маяцкий — «электронное правительство тоже можно считать Химерой» (необоснованной, несбыточной мечтой).

В этом разделе не хватает ссылок на источники информации. Информация должна быть проверяема, иначе она может быть поставлена под сомнение и удалена.
Вы можете отредактировать эту статью, добавив ссылки на авторитетные источники.
Эта отметка установлена 12 мая 2011.

Галерея

Изобразительное искусство и архитектура

Её изображение находилось на сикионских монетах[12].

В Средние века под химерами подразумевались Горгульи, в наше время в обиходе часто химерами называют монстров и мутантов всех возможных и невозможных видов, а также неосуществимые мечты и фантазии. В изобразительном искусстве характерные для готики скульптурные изображения фантастических чудовищ, олицетворяющих пороки, силы зла и т. п., составляющие часть убранства соборов. Особенно известны химеры у оснований башен собора Парижской Богоматери.

Биология

Химерами также называются «…животные или растения, разные клетки которых содержат генетически разнородный материал, в отличие от обычных организмов, у которых каждая клетка содержит один и тот же набор генов. Химеры являются частным случаем мозаицизма. Возникает в результате мутаций, рекомбинаций, нарушения клеточного деления.

Биологи назвали химерами также и отряд морских цельноголовых рыб, распространенных от шельфа до океанских глубин и являющихся в ряде стран объектом промысла.»

Литература

  • Bridaham L. В., Gargoyles, chimères and the grotesque in French gothic sculpture, N. Y., 1930.
  • БСЭ
  • Хорхе Луис Борхес «Книга вымышленных существ»
  • Голубев Максим «Энциклопедия чудес, загадок и тайн»
  • Макс Фрай «Гнезда Химер»

Кинематограф

  • 6 октября 2009 года вышел фантастический триллер под названием «Химера». Английское название фильма — Splice (соединение, слияние)
  • В фильме Джона Ву «Миссия невыполнима 2» была создана разновидность бактериологического оружия: смертельно опасный вирус «Химера».
  • В фильме 2012 года «Гнев Титанов» химера была сражена главным героем.

Этнология

Астрономия

В честь Химеры назван астероид (623) Химера (англ. )русск., открытый в 1907 году.

См. также

Ссылки

  • Химера в «Энциклопедии вымышленных существ»

Примечания

  1. Мифы народов мира. М., 1991-92. В 2 т. Т.2. С.592,
  2. Гесиод. Теогония 319—325; Гигин. Мифы 151
  3. Еврипид. Ион 201—204
  4. Палефат. О невероятном 28
  5. Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека I 9, 3; II 3, 1-2; Пиндар. Олимпийские песни XIII 91
  6. Гигин. Мифы 57
  7. Страбон. География XIV 3, 5 (стр.665)
  8. Pliny XXVIII // Natural History. Book 5. — P. 297.
  9. Гераклит-аллегорист. О невероятном 15
  10. Ватиканский аноним. О невероятном 8
  11. Плутарх. О доблести женской 9
  12. Любкер Ф. Реальный словарь классических древностей. М., 2001. В 3 т. Т.1. С.325

AudioClassBook • Наша аудиотека:

География. Материки, океаны, народы и страны.
7 класс. И.В.Душина ×

На данный момент на сайте идут активные работы по записи учебников и доработке сайта, если вы увидели или услышали какие-либо недочеты, сообщите нам об этом, пожалуйста, на странце отзывы, если хотите просто с нами пообщаться, тоже пишите, только указывайте свою настоящую почту или Telegram.

  • §1. Что изучают в курсе «Материки, океаны, народы и страны»?
  • §2. Как люди открывали мир
  • §3. Методы географических исследований и источники географических знаний
  • §6. Климатообразующие факторы
  • §7. Климатические пояса
  • §8. Мировой океан — основная часть гидросферы
  • §9. Взаимодействие океана с атмосферой и сушей
  • §10. Свойства и особенности строения географической оболочки
  • §11. Закономерности географической оболочки
  • §12. Географическая зональность
  • §13. Численность населения и размещение людей на Земле
  • §14. Народы и религии мира
  • §15. Хозяйственная деятельность населения. Городское и сельское население
  • §16. Географическое положение. История исследования
  • §17. Рельеф и полезные ископаемые
  • §19. Внутренние воды
  • §20. Природные зоны. Экваториальные леса. Саванны
  • §21. Тропические пустыни. Влияние человека на природу
  • §22. Население и политическая карта
  • §23. Страны Северной Африки
  • §24. Страны Судана и Центральной Африки
  • §25. Страны Восточной Африки
  • §26. Страны Южной Африки
  • §27. Географическое положение. История открытия и исследования. Рельеф и полезные ископаемые
  • §28. Климат. Внутренние воды. Органический мир. Природные зоны
  • §31. Географическое положение. История открытия и исследования
  • §32. Рельеф и полезные ископаемые
  • §33. Климат. Внутренние воды
  • §34. Природные зоны. Изменение природы человеком
  • §35. Население и политическая карта
  • §36. Страны востока материка. Бразилия. Аргентина
  • §37. Андские страны
  • §38. Географическое положение. Открытие и исследование. Природа
  • §39. Северный Ледовитый океан
  • §40. Тихий и Индийский океаны
  • §41. Атлантический океан
  • §42. Географическое положение. История открытия и исследования
  • §43. Рельеф и полезные ископаемые
  • §44. Климат. Внутренние воды
  • §45. Природные зоны. Изменение природы человеком
  • §46. Население и политическая карта. Канада
  • §47. Соединённые Штаты Америки. Средняя Америка
  • §48. Географическое положение. История открытия и исследования
  • §49. Рельеф и полезные ископаемые
  • §51. Внутренние воды
  • §52. Природные зоны
  • §53. Население и политическая карта
  • §54. Страны Северной Европы
  • §55. Страны Западной Европы
  • §56. Страны Восточной Европы
  • §58. Страны Южной Европы. Италия
  • §59. Страны Юго-Западной Азии
  • §60. Страны Центральной Азии
  • §61. Страны Восточной Азии. Китай
  • §63. Страны Южной Азии. Индия
  • §64. Страны Юго-Восточной Азии. Индонезия
  • §65. Взаимодействие человеческого общества и природы
  • §66. Уроки жизни. Сохранить окружающую природу

Close

Все продукты на русском языке — Метод Пимслера

Эл. адрес:*

* Недействительный адрес электронной почты

Страна:*

AfghanistanAlbaniaAlgeriaAmerican SamoaAndorraAngolaAnguillaAntarcticaAntigua и BarbudaArgentinaArmeniaArubaAustraliaAustriaAzerbaijanBahamasBahrainBangladeshBarbadosBelarusBelgiumBelizeBeninBermudaBhutanBoliviaBosnia и HerzegovinaBotswanaBouvet IslandBrazilBritish Индийский океан TerritoryBrunei DarussalamBulgariaBurkina FasoBurundiCambodiaCameroonCanadaCape VerdeCayman IslandsCentral африканских RepublicChadChileChinaChristmas IslandCocos (Килинг) IslandsColombiaComorosCongoCongo, Демократическая Республика theCook IslandsCosta RicaCote D’IvoireCroatiaCubaCuraçaoCyprusCzech RepublicDenmarkDjiboutiDominicaDominican RepublicEcuadorEgyptEl SalvadorEquatorial GuineaEritreaEstoniaEthiopiaFalkland (Мальвинских) островах Фарерских IslandsFijiFinlandFranceFrench GuianaFrench PolynesiaFrench Южный TerritoriesGabonGambiaGeorgiaGermanyGhanaGibraltarGreeceGreenlandGrenadaGuadeloupeGuamGuatemalaGuineaGuinea-BissauGuyanaHaitiHeard острова и Острова Макдоналд, Священное море (Ватикан) Гондурас, Гонконг, Ху ngaryIcelandIndiaIndonesiaIran, Исламская Республика ofIraqIrelandIsraelItalyJamaicaJapanJordanKazakhstanKenyaKiribatiKorea, Корейская Народно-Демократическая Республика ofKorea, Республика ofKuwaitKyrgyzstanLao Народная Демократическая RepublicLatviaLebanonLesothoLiberiaLibyaLiechtensteinLithuaniaLuxembourgMacauMacedoniaMadagascarMalawiMalaysiaMaldivesMaliMaltaMarshall IslandsMartiniqueMauritaniaMauritiusMayotteMexicoMicronesia, Федеративные Штаты ofMoldova, Республика ofMonacoMongoliaMontenegroMontserratMoroccoMozambiqueMyanmarNamibiaNauruNepalNetherlandsNew CaledoniaNew ZealandNicaraguaNigerNigeriaNiueNorfolk IslandNorthern Mariana IslandsNorwayOmanPakistanPalauPalestinian TerritoryPanamaPapua Новый GuineaParaguayPeruPhilippinesPitcairn IslandsPolandPortugalPuerto RicoQatarReunionRomaniaRussian FederationRwandaSaint HelenaSaint Киттс и NevisSaint LuciaSaint Пьер и MiquelonSaint Винсент и GrenadinesSamoaSan MarinoSao Томе и ПринсипиСаудовская АравияСенегалСербияСейшельские островаСьерра-ЛеонеСингапурСинт-Мартен (D utch часть) SlovakiaSloveniaSolomon IslandsSomaliaSouth AfricaSouth Джорджия и Южные Сандвичевы IslandsSpainSri LankaSudanSurinameSvalbard и Ян MayenSwazilandSwedenSwitzerlandSyrian Arab RepublicTaiwanTajikistanTanzania, Объединенная Республика ofThailandTimor-LesteTogoTokelauTongaTrinidad и TobagoTunisiaTurkeyTurkmenistanTurks и Кайкос IslandsTuvaluUgandaUkraineUnited арабского EmiratesUnited KingdomUnited StatesUnited Штаты Внешние малые острова IslandsUruguayUzbekistanVanuatuVenezuelaVietnamVirgin, BritishVirgin остров, U. С.Уоллис и Футуна, Западная Сахара, Йемен, Замбия, Зимбабве,

.

* Пожалуйста, выберите страну

Регистрируясь, я соглашаюсь получать рекламные сообщения электронной почты от Pimsleur. Я понимаю, что могу отказаться от подписки на все полученные электронные письма позже.

Simon & Schuster, Inc. вместе со своими поставщиками услуг, расположенными в США, будет обрабатывать предоставленные вами персональные данные, чтобы держать вас в курсе наших новых предложений.Чтобы узнать больше об управлении вашими личными данными и реализовать свои права на доступ, возражение и исправление ваших личных данных, пожалуйста, обратитесь к нашей Политике конфиденциальности

CAS CL 101 »Academics

BU Hub Узнать больше
  • Философское исследование и смысл жизни
  • Историческое сознание
  • Критическое мышление

Литература, философия, искусство и культура Древней Греции и их влияние на западную традицию. Обсуждаемые темы включают появление эпической поэзии; искусство и лирика в эпоху архаики; драма, архитектура, философия и политические события классических Афин и Греции. Все тексты в переводе. Имеет зачетные единицы по гуманитарным наукам в CAS. Начиная с осени 2018 года, этот курс представляет собой единый блок в каждой из следующих областей BU Hub: историческое сознание, философские исследования и смыслы жизни, критическое мышление.

ОСЕНЬ 2021 График
Раздел Инструктор Расположение График Банкноты
A1 Джонс CAS B12 MWF 13:25 — 14:15
ОСЕНЬ 2021 График
Раздел Инструктор Расположение График Банкноты
A2 Джонс CAS 208 Пн 14:30 — 15:20 Полный класс
ОСЕНЬ 2021 График
Раздел Инструктор Расположение График Банкноты
A4 Джонс STH B02B Вт 10:10 — 11:00
ОСЕНЬ 2021 График
Раздел Инструктор Расположение График Банкноты
A6 Джонс STH B02B Вт 11:15 — 12:17 Полный класс
ОСЕНЬ 2021 График
Раздел Инструктор Расположение График Банкноты
A7 Джонс СТН 319 Вт 14:30 — 15:20 Полный класс
ОСЕНЬ 2021 График
Раздел Инструктор Расположение График Банкноты
A8 Джонс СР 206 Пт 9:05 — 9:55
ОСЕНЬ 2021 График
Раздел Инструктор Расположение График Банкноты
A9 Джонс СР 206 Пт 10:10 — 11:00
SPRG 2022 График
Раздел Инструктор Расположение График Банкноты
A1 Эспозито CAS TR 9:30 — 10:45
SPRG 2022 График
Раздел Инструктор Расположение График Банкноты
A2 Эспозито COM Вт 10:10 — 11:00
SPRG 2022 График
Раздел Инструктор Расположение График Банкноты
A3 Эспозито кружка Вт 13:25 — 14:15
SPRG 2022 График
Раздел Инструктор Расположение График Банкноты
A4 Эспозито фунтов / кв. Дюйм Пт 10:10 — 11:00
SPRG 2022 График
Раздел Инструктор Расположение График Банкноты
A5 Эспозито FLR пт 12:20 — 13:10

Обратите внимание, что эта информация может измениться в любое время.Посетите ссылку для студентов, чтобы получить самую последнюю информацию о курсе.

(PDF) Греческие заимствования в русском художественном тексте как ценностные переводчики гелинистической и византийской культуры

Горела поздняя лампада

Напротив моей сонной лени . .. (1837)

Слово «лампада» придает меланхолический оттенок. целое стихотворение. По словарю

В.И. Далия, «Лампада <...> ночник в масле, <...> подвешенный на цепях из икон»

(https: // lexicography.онлайн/). Автор использует ненейтральное слово «лампа», у которого

уже вошло в употребление со времен Петра I

(https://lexicography.online/etymology/vasmer/), или «лампа», он намеренно использует греч.

«лампада» для передачи определенного эмоционального элегического настроения. В контексте стихотворения

помогает передать оценочное отношение автора. «Лампада» обычно сопровождается значком. В этом стихотворении

лучи лампы освещают девушку, которая вдохновляет поэта на создание своих произведений.

Таким образом, возникает эмоционально-оценочное отношение к поэтическому произведению как сакральному действию.

С другой стороны, слово «лампада» также выполняет образную функцию, давая начало

метафоре сонной, как бы тлеющей жизни поэта в отсутствии вдохновения.

«Поздняя лампада», «сонная лень» сменяются «чистым пламенем искусства» после появления

яркого образа героини.

Заимствованная лексика всегда несет на себе отпечаток исконной культуры.В связи с этим он

выполняет лингвокультурологическую функцию в тексте, сутью которой является перевод

культурных смыслов. Это своего рода «сверхфункция», которая косвенно присутствует в большей или меньшей степени в различных текстах, содержащих заимствования, а также включает в себя выразительную функцию

. В изучаемых нами стихотворениях мы определили две частные культурные функции заимствованных греков

, которые исторически соотносятся с двумя периодами греческой

культуры, оказавшими большее влияние на русскую культуру.

1. Ретроспектива в культуру эллинизма

Во многих произведениях А.С. Хомяков называет эллинистическую культуру образцовой. В стихотворении

«Послание Веневитинам» поэт обращается ко многим прецедентным явлениям

Древней Греции, изображая идеальную организацию древнего государства, основанного на свободе и

демократии. Говоря о прошлом страны с высокой патетикой, автор использует

греч. «Эллада», как бы отправляя нас через века назад, в высшую культуру.Используются греческие антропонимы

«Демосфен», «Зевс», «Леонид», «Мнемозина», «Феба»,

«Парнас», топоним «Фермопилы», номинации «муз», «гимн», «лира». в стихотворении

. Ономастическая лексика не только называет реалии Древней Греции, но и обозначает

понятных каждому предмета, которые являются как бы общеевропейским

наследием. Аналогичные жетоны включены в лингвокультурное поле «Эллинистическая культура» в

русском языке.Лингвистические единицы, составляющие это поле, имеют положительную оценку,

называя все значимое, что было создано в древней культуре. Это философия, искусство,

героизм и патриотизм — все лучшее, что творила Древняя Греция и на что равняются другие народы

. Поэт называет древнюю Элладу «страной великих дел», которая, однако, долгое время «стонала под игом», от которого пора было освободиться.

Таким образом, в стихотворениях присутствует лингвокультурное поле «Эллинистическая культура», образованное семантикой

и коннотациями лексем греческого происхождения, а также их контекстным окружением

.

2. Трансфер православной византийской культуры

Широчайшее языковое и культурное поле, представленное греками в поэзии А.С.

Хомякова, соотносится с одним из положений учения славянофилов, а именно с

Православие. Это прямые заимствования: икона, лампада, крест, мир, ладан, ангел, сатана,

Бог; а также деривационные кальки на греческой основе. Среди них слова с

Родина в художественной и письменной литературе этнических греков из бывшего Советского Союза (БСС) в Греции

Резюме

Les premiers romans écrits par les Grecs soviétiques Venus en Grèce après la perestroïka furent publiés dans les années 1990 dans les journaux russophones hebdomadaires qui commençaient à paraître à cette période. В этой статье, je me réfère Principalement à trois romans: Le labyrinthe athénien d’Olga Papandopoulou (2001), Une femme grecque avec un âme russe de Valida Boudakidou (2008) et 1 la Place de Omonia 2002). Il s’agit des histoires de migration qui traitent du destin des migrants soviétiques dans leur nouveau pays d’accueil. La pluralité des voix décrites dans ces romans является представителем l’hétérogénéité и de la complexité des ситуаций советских / постсоветских диаспор в Греции.Enfin, il paraît que l’héritage culturel commun russe et soviétique ainsi que les caractéristiques culturels и le sens de l’intimité qu’ils produisent sont aussi importants для мигрантов, которые считают этническую идентичность или нацию.

Первые романы и рассказы, написанные этническими греками из бывшего Советского Союза (БСС), прибывшими в Грецию после перестройки, были опубликованы в 1990-х годах в еженедельных афинских русскоязычных газетах, которые начали выходить в то время. В этой статье я имею в виду в основном три романа: Афинский лабиринт Ольги Папандопулу (2001), Гречанка с русским S oul Валиды Будакиду (2008) и Площадь Омония Христоса Вурнаса ( 2002). Это рассказы о миграции, в которых рассказывается о судьбе этнических греков и русских мигрантов из бывшего Советского Союза на их новой родине. Голоса, представленные в этих романах, отражают неоднородность и сложность ситуаций недавней советской / постсоветской диаспоры в Греции.В конце концов, похоже, что общее советское и российское культурное наследие, общие культурные особенности и чувство близости, которое они создают, имеют для этих мигрантов столь же решающее значение, как и их этническая или национальная идентичность.

Haut de Page

Текстовый интегральный

Я хочу выразить благодарность Французской школе Афин, грант которой позволил мне принять участие в 9 конференции SIEF в Университете Ольстера, Северная Ирландия, в июне 2008 года. Я также благодарен Катерине Сераидари, Мартину Болдуину-Эдвардсу и двум анонимным читателям из Balkanologie за их критические комментарии и предложения по более ранним наброскам этой статьи. Наконец, особая благодарность Мартину Болдуину-Эдвардсу, который нашел время поправить мой английский.

1Цель данной статьи — обсудить художественную литературу, написанную этническими греками, прибывшими в Грецию из бывшего СССР после перестройки. В первую очередь, я обращусь к тому, как конкретный опыт миграции и поселения обсуждается в соответствующих художественных произведениях.Затем я рассмотрю вопросы, связанные с приписыванием и самоопределением идентичностей и политикой различия. Наконец, я расскажу о репрезентациях дома (ов) и родины (ов).

  • 1 Это было сделано местными поэтами и активистами греческих ассоциаций, созданных во время (…)
  • 2 С середины 1980-х годов примерно 200 000 этнических греков из бывшего Советского Союза мигрировали в Грецию. Мин. (…)
  • 3 В Греции русскоязычных газет никогда не было очень много. За прошедшие годы у некоторых (…)

2 В середине 1980-х годов с началом перестройки в Советском Союзе все большее число людей (включая этнических греков) начали писать рассказы, романы и автобиографические произведения, в которых они размышляли о своей истории, жизни и личности1. В Греции появление художественной литературы, написанной этническими греками из бывшего Советского Союза (БСС), является недавним явлением2.Первые романы и рассказы были опубликованы в 1990-х годах в афинских еженедельных русскоязычных газетах, которые начали выходить в то время3. Это миграционные истории, в которых рассказывается о судьбе этнических греков и русских мигрантов на их новой «родине».

  • 4 Μ edved (F.) , «Концепция Родины», в Runblom (Harald), ed., Migrants and Homeland. Imag (…)
  • 5 Рунблом (Харальд) , «Введение: Родина как воображение и реальность», в Рунбломе (Харальд), изд., (…)
  • 6 Жюст (Роджер) , «Триумф этноса», в Тонкине (Элизабет), Макдональде (Мэрион), Чепмене (Малколь (…)

3 Родину, согласно Феличите Медведь, можно описать как состояние человека, то, что можно понять скорее эмоционально, чем интеллектуально, — как аспект жизни, отражающий и интерпретирующий всю жизнь. «Родина» может означать место или регион, но также территорию и ландшафт, к которым мигрант относится эмоционально, а не политически или географически4.Один аспект родины связан с концепцией отечества (или родины). В средние века умереть за отечество означало умереть за идею, а не за территорию. С появлением современного национального государства был введен новый принцип территории, и мы видим соответствие между землей и людьми и прочную связь между кровью и почвой5. Однако, как красноречиво показывает Роджер Джаст, для диаспоры кровь и почва не всегда совпадают6. Национальная территория — это не только пространство, но и эмоциональная привязанность к Родине.

  • 7 Брах (Автар) , Картографии диаспоры. Contesting Identities , Лондон / Нью-Йорк: Routledge, 1996 (…)
  • 8 Voutira ( Eftihia A. ) , «Политика постсоветской диаспоры: случай советских греков», Журнал (…)

4Отображения родины различаются от случая к случаю.Авар Брах выступает за различие между «чувством дома» и провозглашением места домом и говорит о родине как о повседневной жизни и о родине как о нации, определенной территориально и политически. В каком-то месте вполне возможно чувствовать себя как дома, и тем не менее опыт социальной изоляции может препятствовать публичному провозглашению этого места своим домом. «Концепция диаспоры помещает дискурс« дома »и« рассредоточение »в творческое напряжение, фиксируя внутреннее желание и одновременно критикуя дискурсы о фиксированном происхождении.»Не все диаспоры описывают желание возвращения домой через желание вернуться в место« происхождения ». «Процессы формирования диаспорной идентичности являются примерами par excellence утверждения о том, что идентичность всегда множественна и находится в процессе» 7. Что касается этнических греков в бывшем Советском Союзе, то к моменту перестройки большинство из них считали себя советскими гражданами, как бы они ни дорожили своим греческим происхождением и считали Грецию своей «исторической родиной» 8. Следует также проводить различие между «старой» и «новой» родиной.Однако, как я постараюсь показать, метаморфоза не всегда бывает удачной. Не всем мигрантам удается превратить принимающее общество в «новую» родину.

  • 9 Μ edved (F.) , art.cit., P. 92.

5 Концепции миграции и родины можно рассматривать как выражение постоянного противоречия между движением и стабильностью. Стабильность отражает основную человеческую потребность в порядке и поддержании незнания, закрепляя настоящее и будущее в прошлом и создавая экспериментальную и историческую преемственность.С другой стороны, движение связано со стремлением к переменам, улучшением условий жизни и жаждой новых впечатлений, исследованиями и демонстрацией смелости. Путешествие, реальное или воображаемое, — это движение, которое уводит человека от его или ее обычных условий к конфронтации с новыми местами, переживаниями или идеями9.

  • 10 Гринберг (Лесн) , Гринберг (Ребека) , Психоаналитические перспективы миграции и изгнания , Нью-Хейвен: (…)
  • 11 Танненбаум (Михал) , арт. Цит.

6 Язык является основным источником аккультурации, стресса или тоски по дому. Необходимость сменить язык затрагивает не только вопросы повседневной жизни, но и самосознание, а также внутреннее представление о значимых людях, включая близких членов семьи, друзей и других выдающихся личностей, которые были частью жизни мигранта в период его взросления10. Некоторые утверждают, что только после выхода из дома люди осознают важность потери языка.Таким образом, потеря языка напоминает другой жизненный опыт, когда, только потеряв что-то, мы осознаем его ценность. Покидая родину, где мы можем предвидеть, переводить жесты, читать лица, тоны и голоса других людей, мы также удаляемся от устройства, которое обеспечивает нам безопасность, на которую мы постоянно и бессознательно полагаемся дома11.

  • 12 Chassiotis (I.) , ed., Oi Ellines tis Rosias kai tis Sovietikis Enosis: Metoikesies kai ektopismoi, (…)

7 Сегодня большинство этнических греков в бывшем Советском Союзе в основном русскоязычные. Некоторые понтийские греки говорят или понимают разновидность понтийского греческого диалекта, Rom; человек говорят на тюркском диалекте, урум, . У мариупольских греков есть свой мариупольский греческий диалект, а также татарский диалект, урум . Сегодня на этих диалектах говорят в основном пожилые люди из сельской местности. Иногда молодые люди также обладают пассивным знанием о них.Факты свидетельствуют о том, что городская среда, наряду с советской языковой политикой, во многих случаях наносила ущерб сохранению разговорного диалекта12. Обычно этнические греки из бывшего СССР вступают в контакт с современными греками только по прибытии в Грецию (или на Кипр). Сегодня современный греческий язык снова преподается в школах в районах с большим количеством этнических греков, а также в ассоциациях.

  • 13 Лондонский договор 1832 года о создании Греции был подписан Великобританией, Францией и Россией.
  • 14 Voutira ( Eftihia A. ) , арт. Соч.

8В Греции сохранение и продвижение единой национальной самобытности и культуры было проблемой для сменяющих друг друга правительств Греции с момента создания страны как государства в 1832 году13. Согласно греческой конституции, греческое гражданство предоставляется всем членам Греческая нация (génos Έllines), , которая включает по определению всех членов греческой диаспоры, являющихся этническими греками.Предполагается, что как граждане своей страны, так и их гомогенов в других странах принадлежат к одному сообществу, разделяя коллективную идентичность независимо от какого-либо фактического коллективного опыта. Говоря языком Бенедикта Андерсона, эти диаспоры принадлежат к «воображаемому сообществу», составляющему нацию14.

  • 15 Болдуин-Эдвардс (Мартин) , «Полу-отказавшись от хозяев: неоднозначный ответ Южной Европы на иммигрантов (…)
  • 16 Понтийские греки составляли две трети этнических греков в бывшем Советском Союзе. Они потомки мигрантов (…)
  • 17 Этнических греков в бывшем Советском Союзе можно разделить на четыре подгруппы: понтийские греки, мариупольские (…)
  • 18 Термин palinnóstisi , означающий «репатриация» или «возвращение на родину», подвергся критике со стороны м (…)
  • 19 Между 1990 и 2009 годами можно выделить три периода в соответствии с законодательством и репатр (…)

9Эти соображения отражены в политике Греции в отношении миграции / репатриации. Лица греческого происхождения и происхождения, гомогены , могут претендовать на гражданство с помощью специальных мер, независимо от времени, когда их предки жили в других странах. Иммигранты негреческого происхождения, аллогенов, считаются иностранцами (allodapoí) 15. Политика греческой репатриации в отношении понтийских греков16 из бывшего Советского Союза задумана как расширение Лозаннского договора 1923 года об обязательном обмене населения между Грецией и Турцией.В 1990 году право на «возвращение» было распространено на всех этнических греков в бывшем Советском Союзе17, которые при наличии обоснованных доказательств или своего происхождения могли подать заявление на получение palinnóstisi или «визы для возвращения» в дипломатические службы Греции в Москве, а затем и в других странах. другие шек. Тех, кто «возвращается», называют palinnostoúntes или «репатриантами» 18, и им помогают устроиться с помощью специальных мер, принимаемых греческим государством для их обучения и образования, жилья, здравоохранения и ухода за детьми, а также консультирования. По сравнению с другими группами мигрантов, они либо облегчили доступ к греческому гражданству, либо имеют удостоверение личности, которое означает вид на жительство и разрешение на работу19.

10 Существование важной и диахронической греческой диаспоры значительно повлияло на ориентацию политики в отношении национальности и гражданства на логику jus sanguinis . Однако официальное признание греческим государством того факта, что мигранты «имеют греческую кровь», автоматически не приводит к равному признанию со стороны греческого общества. Для большинства местных греков ядро ​​гречности сочетается со стандартным набором специфических культурных особенностей, которых не хватает этим советским мигрантам.

  • 20 Жюст (Роджер) , арт. соч., стр. 79-80.
  • 21 Например. Цаусис (Д. Г.) , изд., Ellinismos kai ellinikotita [Эллинизм и гречность], Афины: Estia (…)
  • 22 Just (Roger) , арт. Цит.
  • 23 Хиршон (Рене) , Наследники греческой катастрофы. Общественная жизнь беженцев из Малой Азии в Пирее (…)

11 Как определяется гречность? Кто такой грек? Ответ Колетти на этот вопрос при открытии парламента Греции в 1844 году был достаточно ясным, поскольку он был перечисляющим: «человек, который живет в Янине, Салониках, Серресе, Адрианополе, Константинополе и т. Д., Или в любой стране, связанной с греческой историей. или греческая раса ». Принимая во внимание распространение эллинских культурных элементов, в частности греческого языка и православия, географическое распространение такой области было действительно очень большим20.В последнее время концепция гречности стала предметом множества дискуссий21. Согласно Роджеру Жюсту, в общепринятом понимании преобладала эссенциалистская концепция этноса, в которой упор делается на греческую кровь и происхождение: «Греки и этнос в целом, независимо от их языка, каких бы то ни было обычаев, независимо от их происхождения. место жительства и какое бы ни было их гражданство — греки, потому что в них «греческая кровь» ». И хотя «понятие крови все чаще рассматривается как метафорическое, понятие происхождения — нет» 22.Рене Хиршон в своей знаменитой книге о беженцах из Малой Азии в Пирее также говорит о тайне гречности. Здесь упор делается на самобытную идентичность беженцев из Малой Азии и на различия в степени, а не в характере по отношению к принимающему обществу23.

  • 24 Устное сообщение Мартина Болдуина-Эдвардса, Средиземноморская миграционная обсерватория, www.mmo.gr; аль (…)
  • 25 О греческой образовательной политике и практике в Греции, e.g., Damanakis (M.) , I ekpaidevsi ton palinnos (…)
  • 26 Интервью с мигрантами и коренным греческим населением в районе Больших Афин, 2001-20 (…)

12 Положение греческого языка в греческом обществе действительно имеет особое значение, поскольку он был одним из основных факторов в усилиях по объединению греков дома и в диаспоре, и были приложены огромные усилия для того, чтобы все выучили греческий язык.Постепенно социальная атмосфера меняется. Последнее десятилетие стало свидетелем некоторых поверхностных институциональных признаков мультикультурализма, которые в основном проистекают из политики ЕС. Текущая политика для всех иммигрантов заключается в том, что школьники должны изучать греческий язык; не ведется обучение языкам меньшинств иммигрантов24. Точно так же сильно ощущается социальное и политическое давление, подчеркивающее языковую гегемонию25. Например, тот факт, что многие этнические греки, как и другие мигранты из бывшего Советского Союза, продолжают говорить по-русски в общественных местах даже после длительного пребывания в Греции, раздражает многих местных греков26.

  • 27 Папандопуло (О.) , Афинский лабиринт [Афинский лабиринт], Афины: Афинский курьер [Русский ла (…)

13 В этой статье я рассмотрю три книги, написанные этническими греками, прибывшими в Грецию из бывшего Советского Союза: Афинский лабиринт Ольги Папандопулу (2001); Площадь Омония (Площадь Согласия) Христоса Вурнаса (2002) и Гречанка с русской душой Валида Будакиду (2008) 27.Дополнительно кратко обращусь к сборнику рассказов Masque. Истории мигрантов в Греции Илоны Таланцевой и Катерины Арабаджи (2006) и роман Признание миллионера Илоны Таланцевой (2004).

14 Во всех книгах главные герои — мигранты в первом поколении. Романы Ольги Папандопулу и Христоса Вурнаса написаны в основном в соответствии с доминирующим дискурсом в греческом обществе и воспроизводят элементы греческой националистической идеологии.Истории, собранные и опубликованные Илоной Таланцевой и Катериной Арабаджи, отражают конкретный опыт мигрантов в Греции. Наконец, книга Валиды Будакиду написана ретроспективно и рассматривает такие вопросы, как инструментальное изменение этнической идентичности и ностальгия по советскому прошлому.

15 Четыре из пяти авторов, упомянутых выше, являются этническими греками, которые мигрировали в Грецию из ННГ (Россия, Грузия и Украина) в начале 1990-х годов.Ольга Папандопулу — филолог. Валида Будакиду — врач, опубликовавшая несколько книг о судьбах своих соотечественников-мигрантов. Илона Таланцева — главный редактор еженедельной афинской русскоязычной газеты (Афины Эллас). Катерина Арабаджи — журналистка того же журнала. Все журналисты-фрилансеры. Христос Вурнас — единственный автор-мужчина. Его предыстория не ясна. Не исключено, что это «возвращающийся» этнический грек, приехавший в Грецию ранее.

16Книги Ольги Папандопулу, Христоса Вурнаса и Илоны Таланцевой / Катерины Арабаджи изданы в Афинах, Греция. Книга Христоса Вурнаса была издана греческим издательством (Diogenis), а остальные три были опубликованы в афинских русскоязычных газетах Afinski Kurier и Afiny Ellas . Книга Валиды Будакиду была издана в Санкт-Петербурге, Россия, уважаемым российским издательством, хорошо известным своей научной литературой (Алетейя).Для данного конкретного исследования эти книги были выбраны потому, что высказанные в них взгляды, казалось, отражают реальное положение этнических греков и других мигрантов в Греции. С другой стороны, этот жанр литературы еще не получил широкого распространения в Греции, и эти книги были всем, что я смог найти.

17 Сюжет Афинский лабиринт начинается в Новороссийске в Советской России и переносит нас в Афины, где происходит основное действие. Герой рассказа Люба (Любовь) — филолог греческого происхождения из Новороссийска, которая влюбляется в греческого морского офицера Никоса и приезжает в Грецию по просьбе Никоса, чтобы побыть с ее возлюбленным.История любви с Никосом длится недолго. Никос принадлежит к старинной греческой аристократической семье и обручен с девушкой по выбору своей семьи. Беременная ребенком Нико, Люба вынуждена бороться за выживание в одиночку. Среди трудностей бывают также моменты надежды и радости.

18 Книга Валиды Будакиду, Гречанка с русской душой — автобиографическое эссе от первого лица. Герой рассказа — взрослая женщина и мать маленького ребенка, размышляющая о своей жизни и своей личности.Она врач греческого происхождения из Грузии, которая живет в Салониках (Северная Греция). Книга полна иронии и сарказма. Это комментарий к жизни в Греции, которая в зависимости от последовательности событий переходит от точки зрения инсайдера к точке зрения постороннего.

19 Наконец, Площадь Омония рассказывает историю обычной молодой русской женщины Марины из Москвы, которая бросила русского человека по имени Володя и приехала в Грецию в поисках экономического процветания.Название книги очень символично. В наши дни площадь Омония (Place de la Concorde) в центре Афин является центром для недавно прибывших мигрантов, торговцев наркотиками и проституток.

20 Во всех трех историях герои — женщины с сильной волей. Люба и Марина тоже изображаются красивыми и привлекательными женщинами. По этнической принадлежности Люба и Валида — этнические греки, а Марина — русская. Однако все трое в основном изображаются как русскоязычные бывшие советские граждане.Причины миграции не объясняются исключительно толкающими и притягивающими факторами отправляющего и принимающего государств: вмешиваются и личные факторы. Люба хотела покинуть привычные ей условия и столкнуться с вызовом глобального мира. Роман с Никосом лишь послужил толчком к миграции. В случае с Валидой, похоже, она ушла, потому что все уходили. Автор рассказывает, что после окончания школы в Грузии она переехала в Россию, а когда вернулась, почти все ее друзья «стали» евреями и уехали в Израиль.В основном Марина хотела осуществить свою личную мечту и стать «богатой». Как бы то ни было, отъезд означает переломный момент: человек чувствует или воспринимает, что он или она должны покинуть зону происхождения. Независимо от того, является ли это частью сознательного решения, это уже ментальная миграция.

  • 28 Особенно в начале 1990-х годов Кипр был важной принимающей страной для российских оффшорных компаний (…)

21На новой родине наши герои борются с повседневными проблемами и пытаются преодолеть трудности адаптации. Все они испытали профессиональную дескрипцию, предательство, унижение и нечестность. Мы видим важность связей и рекомендаций в поиске работы. Мы узнали, что только определенные ниши открыты для граждан стран, не входящих в ЕС / ЕСТ, без документов, в зависимости от гражданства. В случае с женщинами из бывшего Советского Союза, есть выбор между работой на дому (уборка, уход за пожилыми людьми), работой в таверне , (обычный ресторан) или танцевальном баре.«Здесь мы — дешевая рабочая сила для богатых греков», — говорит Люба. Авторы также подчеркивают психологическую незащищенность, с которой сталкиваются мигранты. Со временем получение правового статуса открывает новые возможности. После уборки домов и работы в таверне Люба становится секретарем влиятельного греческого бизнесмена. Валида, получившая медицинское образование в своей стране, также начинает убирать дома, когда приезжает в Грецию. Позже она находит работу уборщицей в медицинском кабинете, затем она становится ассистентом врача и, в конце концов, открывает собственный кабинет врача.Марина выполняет все виды работ, которые открыты для мигрантов без документов: она продает вещи на открытых рынках, работает в барах, убирает дома и офисы, а также работает в сельскохозяйственном секторе. В конце концов, она решает поехать на Кипр и искать работу с российским бизнесменом28. Там ей удается «осуществить свою мечту» и зарабатывать приличные деньги. Периодически она тоже возвращается в Москву.

  • 29 О деятельности КГБ в Греции, эл.грамм. Малышев (В.) , Греческие та и секреты [Греческий Мист (…)

22 Индивидуально и коллективно мигранты ищут признания в новой стране как со стороны принимающего общества, так и со стороны других этнических групп. Марину, русскую по национальности, постоянно просят искать счастья в России. В Греции она чувствует, что с ней обращаются как с объектом. Хотя Люба и Валида — этнические греки, их тоже в основном считают русскими.Валида рассказывает, что в первом доме, где она работала, ее звали «Росида» (русская), хотя в Советском Союзе ее считали «нерусской». Случай Любы, пожалуй, самый интересный. Ее изображают образцовой иммигранткой. Она много работает и быстро усваивает модели общения, необходимые для принятия нового окружения. Она оперативна и вежлива, всегда готова почтить память хозяев. Индивидуально ее принимают и даже любят. Тем не менее, в других случаях ее гражданство явно является препятствием.В домах ее греческих бойфрендов ее гражданство и давняя родина не внушают доверия и не одобряются. В другой ситуации ее увольняют с работы из-за ее гражданства. Против нее работают ассоциации ее давней родины с русской мафией, сетями организованной преступности и российскими спецслужбами29.

  • 30 Каракасиду (Анастасия) , «Обзорное эссе: встреча мигрантов с властью в Греции», Journal of Mod (…)
  • 31 Кауринкоски (Кика) , «Le‘ retour ’des Grecs de l’ex-Union soviétique» (art.cit.).
  • 32 Guillaumin (Colette) , L’idéologie raciste. Genèse et langage actuel , Paris: Mouton, 2002.
  • 33 Триандафиллиду (Анна) , Вейкоу (Мариангела) , «Иерархии гречанства: этническая и национальная идея (…)
  • 34 Романова (И.) , «’Другие греки’: дискурсивное построение этнической принадлежности греческими мигрантами из (…)

23 Восприятие этнических греков из бывшего Советского Союза в греческом обществе зависит от контекста. Хотя большинство из них называют себя Ellines (греки) или Pontioi (Pontics), для греческого государства этнические греки из бывшего Советского Союза — Ellines Pontioi (Greek Pontics), что является признаком национальной идентичности. Однако в средствах массовой информации и в повседневной речи преобладает термин Rossopontioi (русские понтики) — региональное и национальное приписывание, обозначающее их иностранность.Столкнувшись с зачастую противоречивым символическим приписыванием множественности идентичностей, этнические греки из бывшего Советского Союза сталкиваются с огромными препятствиями, пытаясь интегрироваться в греческое общество30. На местном рынке труда их положение остается нестабильным. Среди тех, кто закончил университет, лишь незначительное меньшинство, примерно 10%, работают на своем уровне квалификации31. Более того, их культура, привезенная из бывшего СССР, отличает их в глазах греков Греции. Именно это различие, наряду с их социально неполноценным статусом, сводит их к минимуму и порождает отношения подчинения32.Таким образом, социальное неравенство культивируется и натурализуется. И, как показывает книга, написанная Валидой Будакиду, профессиональная интеграция сама по себе не ведет автоматически к культурной интеграции или общественному признанию. По словам Ирины Романовой, изучавшей понтийских греков на Кипре, гегемонистский дискурс гречности в принимающих обществах не предоставляет мигрантам «дискурсивного пространства» для того, чтобы быть «разными греками» и в то же время одинаково греческими. В неофициальной иерархии гречности33 мигранты должны либо принять статус «низшего грека», либо выбрать сопротивление и создать свою собственную версию того, что может означать быть греком34.

  • 35 Болдуин-Эдвардс (Мартин) , арт. Цит.

24 Что касается мигрантов негреческого происхождения, например Русские обеспокоены тем, что для греческого государства и общества они чужеземцы35. Как показано в книге Omonia Square , хотя Марина быстро обретает экономическую независимость и позже выходит замуж за грека, обладающего некоторым богатством и статусом, в греческом обществе она, тем не менее, остается инопланетянкой.

  • 36 О более ранней русской и советской миграции в Грецию, например Дивани (Лена) , «Русские беженцы в (…)
  • 37 Запантис (Эндрю Л.) , указ. Соч. ; Chassiotis (I.) , Episkopisi tis istorias tis neoellinikis diasporas (…)
  • 38 Албанцы составляют самую большую популяцию иммигрантов в Греции, составляющую примерно 65 п…)
  • 39 Горовиц (Дональд Л.) , Этнические группы в конфликте , Лондон: University of California Press, 1985.

25 Во всех романах, которые мы здесь рассмотрели, есть также краткое упоминание других групп, особенно албанцев и болгар, а также этнических греков и русских, прибывших из Советского Союза в 1930-х и 1960-х гг. Русская и советская миграция в Грецию в longue durée 36.Сила этнической или национальной группы частично заключается в том статусе, который она может получить на своей давней родине и в результате своего прежнего присутствия в принимающей стране. По историческим и геополитическим причинам представления о России в Греции в основном положительные37. С другой стороны, существует конкуренция между различными группами. По историческим и политическим причинам в Греции албанцы и болгары считаются наиболее противоречивыми группами38. Интересно, что это те группы, о которых идет речь в наших романах.Дональд Горовиц объясняет такую ​​дихотомию экономикой антипатии. Опасно иметь слишком много врагов, и поэтому эффективнее концентрироваться на главной проблеме39.

  • 40 Хутник (Нимми) , Самобытность этнических меньшинств. Социально-психологическая перспектива , Оксфорд: Clarendon Pr (…)
  • 41 Roosens (Eugeen) , «Изначальная природа происхождения мигрантской этнической принадлежности», в Vermeulen (Hans), G (…)
  • 42 Холл (Стюарт) , «Культурная идентичность и диаспора», в Бразиэле (Яна Эванс), Маннур (Анита), ред., T (…)

26 Это приводит нас к другим вопросам: кто такие «мы» и кто «они»? Как определяется инаковость ? А какие пределы инаковости ? Вообще говоря, этническая идентичность может быть определена как чувство принадлежности и преемственности в бытии, возникающее в результате аспекта самоприписывания и / или приписывания другим людям группы людей, которые заявляют как об общем происхождении, так и об общей культурной традиции40. .Он может черпать свой импульс и образец из взаимодействия оппозиций с посторонними, но в основном сочетает этот источник дифференциации с внутренним источником идентификации41. По словам Стюарта Холла, культурная идентичность — это вопрос «становления», а также «бытия». Он принадлежит как будущему, так и прошлому. Это не то, что уже существует, выходящее за пределы места, времени, истории и культуры. Культурная идентичность откуда-то берется, у нее есть история. Но, как и все историческое, они постоянно трансформируются.Не будучи внешне зафиксированными в каком-то эссенциализированном прошлом, они подвержены непрерывной «игре» истории, культуры и власти42.

  • 43 В Мениди есть мощный фильм о понтийских греках из бывшего Советского Союза под названием Apo tin akri tis pol (…)
  • 44 О понтийских греках в Мениди, напр. Kaurinkoski (Kika) , Номеров и класс на Балканах: Les (…)

27 В романах, которые мы здесь обсуждали, у Любы есть русскоговорящая подруга, пожилая женщина по имени Мария, русская по национальности. Марина рассказывает, что единственное место, где она чувствует себя счастливой в Греции, — это дом ее подруги Олимпии в Мениди. Олимпия — этнический грек, тогда как Мениди — это муниципалитет «на окраине Афин» 43, где понтийские греки из бывшего СССР начали селиться в конце 1960-х годов. Сегодня из примерно 75 000 жителей понтийские греки из бывшего Советского Союза составляют от 25 до 30 процентов44.В греческом общественном сознании Мениди представлен как печально известное место, населенное маргинализованными «россопонтиками» и цыганами и характеризующееся высоким уровнем безработицы и незаконного оборота наркотиков.

28С одной стороны, мигранты находят солидарность и сострадание среди жителей своей родины; с другой стороны, они также попадают в неприятные, даже жестокие ситуации, причиной которых являются их бывшие соотечественники. И Любу, и Марину избивают россияне, причастные к торговле наркотиками и женщинами.У обоих тоже есть проблемы с КГБ, а затем и с российскими спецслужбами. Интересно отметить, что «плохие парни» в романах, написанных этническими греками из бывшего Советского Союза в Греции, — это русские. Особенно в более ранних историях (этнические) русские часто изображались торговцами наркотиками, наркоманами и проститутками. Русские женщины показали себя жесткими и эгоистичными. Это очень ярко выражено в книгах Христоса Вурнаса (2002), Илоны Таланцевой (2004) и Илоны Таланцевой / Катерины Арабаджи (2006).Что касается этнических греков, то они в основном изображаются сочувствующими персонажами, которые пытаются реконструировать свою жизнь в контексте нового принимающего общества. Изображение коренных греков варьируется от эгоизма, расчетливости, уважения и отличия до юмора, щедрости, сострадания и привязанности. Как бы то ни было, обычно всегда существует разделительная линия, различие между группами, между нас и их , то есть, с одной стороны, между коренными греками и этническими греками, а с другой — между этнические греки и «русские».

  • 45 О политике и практике категоризации в Греции и на Балканах, например де Рэпер (Gil (…)
  • 46 Например. Еленевская (М.) , Фиалкова (Л.) , указ. Соч. ; Ясинская-Лахти (Инга) , Либкинд (Кармела) , «Е (…)

29Авторы книг ясно показывают, что Греция — это общество, которое классифицирует мигрантов на основе их предполагаемого этнического происхождения.На самом деле, по прибытии в Грецию ситуация с мигрантами из бывшего Советского Союза часто очень похожа. Независимо от их этнической принадлежности, они имеют общее советское прошлое и культуру и прибывают в страну, которая de facto им чужда, в большинстве случаев не зная языка. Как хорошо показано в романах, на этой ранней стадии между ними часто возникают неформальные отношения, которые помогают преодолеть первоначальные трудности в новом принимающем обществе. Однако со временем их пути расходятся.Это можно объяснить различной политикой греческого государства в отношении мигрантов в соответствии с их предполагаемым этническим происхождением, а также различными жизненными проектами с самого начала и, как следствие, разными стратегиями выживания и интеграции в контексте нового хозяина. общество45. Здесь интересно отметить, что в некоторых других странах, например в Финляндии и Израиле, которые также принимали большое количество мигрантов из бывшего СССР после перестройки, в научной литературе и средствах массовой информации довольно часто называют русскоязычных мигрантов одной группой, не всегда разделяя мигрантов на категории по их возрасту. предполагаемое этническое происхождение 46.

30Многая литература об отношении человека к дому и родине имеет тенденцию сосредотачиваться на родине как объекте чьей-то тоски. В «Одиссее Гомера», миграционной эпопее, путешествие домой и возвращение домой, по сути, становятся самоцелью. Nostos выживает благодаря ностальгии или чувству меланхолии и тоски по дому, когда подавленное тело и ум жаждут дома во время отсутствия. Хотя истории Любы и Валиды в основном касаются миграции, они напоминают другие, более ранние истории миграции и кочевничества в пространстве и времени.Таким образом, восстановление прошлого можно сравнить с созданием вымышленных, невидимых и воображаемых родных земель.

  • 47 Андерсон (Бенедикт) , L’imaginaire national. Réflexions sur l’origine et l’essor du nationalisme , (…)
  • 48 Согласно советской паспортной системе, которая действовала с 1932 года до роспуска (…)

31 Что касается Любы и Валиды, а также «возвращающихся» этнических греков из бывшего Советского Союза, мы могли бы сказать, что они предпочли «вернуться» на «воображаемую родину» или в «воображаемую общину» в соответствии с термином, используемым Бенедикт Андерсон 47.Нам говорят, что мать Любы — этническая гречанка из Батуми (Грузия), и что ее семья была депортирована в Кыргызстан в рамках сталинских депортаций после Второй мировой войны. Совсем недавно семья переехала в Новороссийск на российском Кавказе. Мать Любы много лет поддерживала переписку с родственниками в Греции. Люба была знакома с семейной историей и немного знала греческий язык из дома. Валида сообщает нам, что она уехала из Грузии, потому что все уезжали.Таким образом, отъезд определяется не как индивидуальный проект, а как адаптация к новым коллективным установкам и схемам. В других историях этнические греки просто заявляют, что они приехали в Грецию «потому что были греками» 48.

32 Что касается восприятия новой социальной среды, мы видим, что Любе все очень нравится. До приезда в Грецию она никогда не бывала за пределами своей родной республики. После нескольких лет в Греции она продолжает эмоционально относиться к своему новому физическому и человеческому окружению.Она недавно приехала и работает в домах богатых греков, тогда как значительная часть действий происходит в красивых местах и ​​в туристических достопримечательностях. В случае Валиды дело обстоит иначе. Кажется, она знакома с историей и географией своей новой родины и дает информацию о людях и ситуациях, с которыми она столкнулась. Однако, похоже, она не имеет какой-либо глубокой привязанности к местам или людям. Читатель сталкивается с чувством одиночества и меланхолии.Герою рассказа есть что рассказать, но поговорить не с кем. Здесь действие в основном происходит в муниципалитете Салоники, где проживает большое количество «возвращающихся» этнических греков, и в сельской местности. Что касается других историй мигрантов, я имею в виду сборник рассказов под редакцией Илоны Таланцевой и Катерины Арабаджи (2006), есть много примеров эмоциональной привязанности к Греции, будь то конкретный город или вся страна. Обычно он основан на положительном опыте и связан с романтикой, любовью, дружбой или возможностью учиться в новой стране.Этническое происхождение героев не является проблемой.

33 Отношение к старой и новой родине часто связано с возрастом человека на момент эмиграции и временем, проведенным на новой родине. Они также связаны с экономическими, политическими и культурными преобразованиями на старой родине. То, как мигрант выбирает для выражения и воплощения привязанности к старой и новой родине, свидетельствует о противоречиях и напряжениях, с которыми он или она сталкивается.В наших романах глубоко не обсуждается старая родина. В случае с Любой это отправная точка ее истории и точка отсчета. Когда ее жизненная ситуация становится сложной, Люба отправляет ребенка в Россию к матери. Валида размышляет о своей жизни в Советском Союзе (в Грузии и в России) и немного ностальгирует по прошлому; Однако действие повседневной жизни происходит в Греции. Книга Христоса Вурнаса — исключение. В случае с Мариной между Москвой, Грецией и Кипром существует постоянный va-et-vient .Автор пишет о структурных изменениях в России, и мы видим, как жизнь семьи и друзей Марины «дома» меняется за относительно короткий промежуток времени.

  • 49 Хобсбаум (Эрик) , «Введение», Социальные исследования , 58 (1), 1991.

34 Как отмечает Эрик Хобсбаум, между home и homeland существует двусмысленность или противоречие. Дом — dom, doma по-русски — преимущественно частный.Но в более широком смысле дом — родина по-русски — в первую очередь общественное, коллективное определение и, как таковое, социальная конструкция. Валида вспоминает свой родной город и свою школу, каково было принадлежать к группе этнических меньшинств в Советском Союзе. Нам говорят, что в ее родном городе греки были элитой. Она даже не упоминает о своем семейном доме. С другой стороны, хотя человек может создать дом или даже лучший дом, чем тот, который он / она оставил, только община позволяет понять свою родину49.Однако на новой родине глубокое ощущение «экзистенциальной внутренней сущности» не всегда возможно, поскольку членство в новом сообществе зависит не только от воли мигранта, но и от принятия «туземцев». С другой стороны, не все мигранты хотят или могут это сделать.

  • 50 Об интеграции, например, Lucassen (Leo) , Feldman (David) , Oltmer (Jochen) , eds., Paths of Integratio (…)
  • 51 Легрен (Филипп) , указ. cit., , с. 257–258.

35 Как известно, «интеграция — это улица с двусторонним движением» 50. Если мигранты хотят адаптироваться к местным условиям, коренные жители также должны быть готовы относиться к ним как к местным жителям. Однако, если общество настроено враждебно или безразлично, то при всем желании мигранты не смогут приспособиться. Как следствие, если общество изначально отвергает мигрантов, которые хотят приспособиться, они и их дети могут стать обиженный или даже враждебный, даже если впоследствии общество станет более приветливым.Точно так же, если мигранты не хотят или не могут приспособиться, общество может стать к ним враждебно, заставляя их и их детей чувствовать себя изолированными. В обоих случаях общество может сделать вывод из своего негодования, что мигранты не хотят вписываться, и поэтому атакуют и изгоняют их, вызывая новый цикл негодования и непонимания51. В наших романах Греция изображается как страна, где нелегко быть мигрантом и быть принятым. Параллельно с этим образ других групп, особенно албанцев, имеет тенденцию воспроизводить негативные стереотипы, преобладающие в греческом обществе.

36 Что касается принимающего общества, то в Греции наши герои изображаются как чужаки, как «маргинальные» люди, не являющиеся частью общества, в котором они живут. Их также изображают как сильных персонажей. Жизнь учит их, как встать и бороться за свои права. Это также учит их уважать себя и вызывать у других чувство собственного достоинства. Возраст и семейное положение также имеют значение. По приезду в Грецию Люба и Марина — молодые независимые женщины, а Валида уже замужем.Люба сознательно порвала со своим прошлым, что облегчает процесс интеграции на новой родине. Однако она все еще недавно мигрант и изо всех сил пытается найти свое место в новой социальной среде. Валида — пожилой мигрант, живущий по установленным образцам. Она профессионально интегрирована и мать маленького ребенка. Наконец, что касается Марины, то эмоционально она никогда не порывала с родиной и своим прошлым в России. Тот факт, что она вышла замуж и родила ребенка от богатого грека в Греции, не меняет ее восприятия вещей.Ее жизнь и мечты ориентированы на давнюю любовь в Москву.

37 Когда дело доходит до культурного взаимопонимания и близости на новой родине, роль русского языка не может быть подорвана. В некоторых случаях Церковь также может предоставить якорь. Хотя отец и крестный отец ее ребенка — коренные греки, Люба крестит своего ребенка в Русской православной церкви. В некоторых случаях рабочие встречи назначаются во дворе церкви. Когда все идет не так, Марина попадает в Русскую православную церковь, где встречает других русскоязычных, старых переселенцев, приехавших в Грецию в 1930-е годы.Через Церковь она снова обретает веру и надежду, которые вскоре превращаются в страсть к жизни. Валида не говорит о религии. Однако роль русского языка в ее жизни первостепенна. Люди, которых она называет своими («своими» по-русски), — мигранты из бывшего Советского Союза. Она может узнать их на улице, даже если они принадлежат к третьему поколению.

  • 52 Прожогина (С.) , «Литература франкоязычных магрибинцев о драме североафриканской диаспоры» [(…)

38 Вообще говоря, с момента прибытия новой советской / постсоветской диаспоры в Грецию прошло слишком мало времени, чтобы говорить о важных изменениях идентичности, сломанной, раздробленной или замалчиваемой идентичности, как это делает Светлана Прожогина в отношении североафриканской диаспоры в России. Франция 52. Отчасти это мы видим в рассказе Марины в романе Христоса Вурнаса. После замужества с богатым греком Марина красит волосы в черный цвет. Также изменилась ее личность.Она становится похожей на «всех». На нее больше никто не обращает внимания. Ее радость жизни исчезает, и она переживает глубокий кризис личности. Став матерью, она в первую очередь должна думать о своем ребенке. Однако она по-прежнему любит Володю. Ближе к концу романа Марина говорит, что не может игнорировать себя, свою историю и свою родину; она не может забыть, кто она есть, и стать кем-то другим. Когда ее ребенку исполняется два года, Марина решает взять отпуск и поехать в Москву на поиски Володи.

  • 53 Runblom (Harald) , ed., op. Cit.

39 Как отмечает Харальд Рунблом, отношения с родиной выходят за рамки жизни человека. Таким образом, для всестороннего исследования необходима перспектива нескольких поколений. Отношения мигрантов с родиной также создают основу для долгосрочных отношений между странами. Мигранты и их потомки служат посредниками в культуре, а миграция способствует культурному обмену, экономическому сотрудничеству, а в некоторых случаях даже серьезным конфликтам между государствами53.

40В Греции художественная литература, написанная этническими греками из бывшего Советского Союза, прибывшими в Грецию после перестройки, начала появляться в 1990-х годах. В этой статье я упомянул в основном три романа: Афинский лабиринт Ольги Папандопулу (2001), Гречанка с русской душой Валида Будакиду (2008) и Площадь Омонии Христоса Вурнаса (2002). . Это рассказы о миграции, в которых рассказывается о судьбе этнических греков и русских мигрантов на их новой родине.

41Романы Ольги Папандопулу и Христоса Вурнаса написаны в соответствии с доминирующим дискурсом в греческом обществе и воспроизводят элементы греческой националистической идеологии. Истории, собранные и опубликованные Илоной Таланцевой и Катериной Арабаджи, отражают конкретный опыт мигрантов в Греции. В целом голоса, представленные в этих книгах, типичны для неоднородности и сложности ситуаций недавней советской / постсоветской диаспоры в Греции.В итоге оказывается, что общее советское и российское культурное наследие, общие культурные особенности и чувство близости, которое они создают, так же важны и решают для этих мигрантов, как их этническая или национальная идентичность.

Haut de Page

Банкноты

Это сделали местные поэты и активисты греческих объединений, созданных во время перестройки. В публикациях, которые начали выходить в 80-е годы, авторы часто говорят о своих греческих корнях и традициях, которые хранились в их греческой деревне.Также они рассказывают о своем советском воспитании в школе и в армии. «Национальное возрождение», создание греческих культурных ассоциаций, празднование греческих праздников и первое путешествие в Грецию описываются с волнением и волнением.

С середины 1980-х годов около 200 000 этнических греков из бывшего Советского Союза мигрировали в Грецию. Министерство Македонии и Фракии , I tavtotita ton palinnostounton omogenon apo tin proin ESSD [Личность этнических греков, вернувшихся из бывшего Советского Союза], 2000; Интервью с Mr.М. Элефтериадис, президент Пан-эллинского союза греческих беженцев, прибывших в Грецию из России с 1957 года, Афины, апрель 2004 года. Общее количество мигрантов, прибывших в Грецию из бывшего СССР после перестройки, оценивается в 300 000 человек. Интервью с г-ном К. Карамаркосом, советником генерального секретаря по делам греков за рубежом, министерство иностранных дел Греции, Афины, май 2001 г.

В Греции русскоязычных газет никогда не было много.С годами некоторые из них исчезли, некоторые слились, некоторые разделились на две части, и были созданы новые. Сегодня в Афинах издаются как минимум три русскоязычные газеты: Omonia, Afinskiï Kurier, Afiny Ellas. Кроме того, некоторые понтийские ассоциации имеют / имеют свои собственные русскоязычные / двуязычные информационные бюллетени. По содержанию русскоязычные газеты похожи и включают мировые новости, новости Греции, новости из новых независимых государств (ННГ), аспекты истории Понта, письма о миграции и всевозможные рекламные объявления.

Μ edved (F.) , «Концепция Родины», в Runblom (Harald), ed., Мигранты и Родина. Образы, символы и реальность, , Упсала: Университет Упсалы (Многонациональные документы Упсалы, 44), 2000.

Рунблом (Харальд) , «Введение: Родина как воображение и реальность», в Рунбломе (Харальд), изд., op.cit. , стр. 9-30, 11.

Джаст (Роджер) , «Триумф этноса», в Тонкине (Элизабет), Макдональде (Мэрион), Чепмене (Малкольм), ред., History and Ethnicity , London / New York: Routledge, 1989.

Брах (Автар) , Картографии диаспоры. Contesting Identities , London / New York: Routledge, 1996, pp. 192, 197.

.

Voutira ( Eftihia A. ) , «Политика постсоветской диаспоры: случай советских греков», Journal of Modern Greek Studies , 24 (2), 2006, pp. 398-399.

Μ edved (F.) , ст. Соч., С. 92.

Гринберг (Лесн) , Гринберг (Ребека) , Психоаналитические перспективы миграции и изгнания , Нью-Хейвен: издательство Йельского университета, 1989; Танненбаум (Михал) , «Назад и вперед: истории иммигрантов о миграции и возвращении», Международная миграция , 45 (5), 2007, с. 149.

Tannenbaum (Michal) , арт. Цит.

Хасиотис (I.) , изд., Oi Ellines tis Rosias kai tis Sovietikis Enosis: Metoikesies kai ektopismoi, organosi kai ideologia [Греки в России и Советском Союзе: перемещения и перемещения, организация и идеология], Афины: University Studio Press, 1997 ; Voutira ( Eftihia A. ) , арт. Соч. ; Кауринкоски (Кира) , «Ле Грек де Мариуполь» (Украина). Рефлексии на тему идентичности в диаспоре », Revue Européenne des Migrations Internationales , 19 (1), 2003; Кауринкоски (Кика) , «Миграция из Украины в Грецию после перестройки: размышления о миграционном процессе и коллективной идентичности», Migrance (специальный выпуск о Греции), 31, 2008.

Лондонский договор 1832 года о создании Греции был подписан Великобританией, Францией и Россией.

Voutira ( Eftihia A. ) , арт. Соч.

Болдуин-Эдвардс (Мартин) , «Наполовину неохотные хозяева: неоднозначный ответ Южной Европы на иммиграцию», Studi Emigrazione , (145), 2002; Кауринкоски (Кика) , «Миграция из Украины в Грецию после перестройки» (ст.соч.).

Понтийские греки составляли две трети этнических греков в бывшем Советском Союзе. Они потомки мигрантов из греческих общин Понта, турецкого побережья Черного моря (Пон-Эвксин), которые покинули этот регион и перебрались в Российскую Империю (а затем и в Советский Союз) в период с конца XVIII по начало 20-го века. века, как следствие русско-тюркских войн или привлеченные преимуществами, предоставленными иностранным поселенцам.

Этнические греки в бывшем Советском Союзе можно разделить на четыре подгруппы: понтийские греки, мариупольские греки, потомки греческих поселенцев из континентальной Греции и Эгейских и Ионических островов, прибывших на юг России в восемнадцатом и девятнадцатом веках, и политические беженцы времен Гражданской войны в Греции (1944-1949).Однако в отношении политических беженцев применялась иная политика репатриации. О греках в России и Советском Союзе, напр., Chassiotis (I.) , ed., op. Cit. ; Иванова (Ю.) , Греки России и Украины [Греки в России и Украине], Санкт-Петербург: Российская академия наук / Алетейя, 2004. О понтийских греках, напр., Bruneau (Michel) , éd. ., Les Grecs pontiques. Диаспора, идентичность, территория , Париж: CNRS, 1998; Journal of Refugee Studies (4), 1991; Notaras (Andreas) , Les Grecs pontiques de la région de la Région de Krasnodar (Федерация России).Transformations de l’organisation sociale et de l’identité ethnique au XXe siècle , Париж: EHESS (thèse de Doctorat), 2005. О греках Мариуполя, например, Kaurinkoski (Kika) , Les Grecs dans le Donbass. «Анализ идентичности коллективов в двух деревнях Восточной Украины», Университет Прованса (Экс-Марсель I), ноябрь 1997 г. (докторская диссертация); Кауринкоски (Кика) , «Ле Грек де Мариуполь (Украина)» (ст. Лит.).

Термин palinnóstisi , означающий «репатриация» или «возвращение на родину», подвергался критике со стороны мигрантов, политиков и политиков за противоречивость и неточность, поскольку этнические греки в бывшем Советском Союзе не родились в Греции, а только в В нескольких исключительных случаях была организованная процедура репатриации со стороны греческого государства.Однако для официального использования термины «репатриация» и «репатриант» были выбраны, чтобы отразить идеологический, добровольный и индивидуальный характер миграционного процесса в Грецию. Например. Α rgyros (A.) , «Τονομικόκαθεστώςτωνπαλιννοστούντων» [Правовой режим репатриантов], ρμενόπουλος , 8, 2001; Кауринкоски (Кика) , «Миграция из Украины в Грецию после перестройки» (ст. Лит.).

Лично я предпочитаю говорить об «этнической» или «привилегированной миграции», как предполагают некоторые другие ученые для подобных миграционных движений, например.г., Мюнц (Райнер) , Олигер (Райнер) , Диаспоры и этнические мигранты, Германия, Израиль и постсоветские государства-преемники в сравнительной перспективе , Лондон: Фрэнк Касс, 2003; Еленевская (М.) , Фиалкова (Л.) , Русская улица в Еврейской стране. Исследование фольклора эмигрантов 1990-х в Израиле, [ARussianStreetinaJewishCountry. Исследование фольклора эмигрантов 1990-х годов в Израиле. М .: Российская академия наук, 2005; Voutira ( Eftihia A. ) , арт. Цит. ; Kaurinkoski (Kika) , «Le ‘retour’ des Grecs de l’ex-Union soviétique: politiques d’accueil et stratégies des migrants dans l’agglomération athénienne», inBerthomière (Уильям), Chivallon (Christine), éds., Les diasporas dans le monde contemporain , Париж: MSHA-Karthala, 2006; Чапо-Змегач (Ясна) , В любом случае незнакомцы, Жизнь хорватских беженцев в их новом доме, Нью-Йорк / Оксфорд: Berghahn Books, 2007.

Между 1990 и 2009 годами можно выделить три периода в соответствии с действующим законодательством и политикой репатриации. С вступлением в силу Закона 2790/2000 ответственность за процесс переселения и натурализации была передана от Министерства иностранных дел к Министерству внутренних дел, государственного управления и децентрализации, а количество документов, необходимых для подачи запроса, было сокращено. . Между тем добавлена ​​репетиция комиссии, проверяющая греческое сознание.Более того, если раньше мигранты из числа этнических греков просто приезжали в страну и регистрировались в своем муниципалитете, с новым законом впервые происходит реальный процесс натурализации. Для тех, кто не хочет терять гражданство своей страны происхождения, поскольку Украина, а также некоторые другие ННГ не признают двойное гражданство, есть возможность получить удостоверение личности. Однако эта карта, обозначающая вид на жительство и разрешение на работу, не приравнивается к гражданству и не дает права голоса.Например. Α rgyros (A.) , арт. Цит. ; Кауринкоски (Кика) , «Le‘ retour ’des Grecs de l’ex-Union soviétique» (art.cit.); Кауринкоски (Кика) , «Миграция из Украины в Грецию после перестройки» (ст. Лит.).

Just (Роджер) , арт. соч., стр. 79-80.

Например. Цаусис (Д. Г.) , изд., Ellinismos kai ellinikotita [Эллинизм и гречность], Афины: Estia, 2001 (4 th edition).

Just (Roger) , арт. Цит.

Хиршон (Рене) , Наследники греческой катастрофы. Социальная жизнь беженцев из Малой Азии в Пирее , Нью-Йорк / Оксфорд: Berghahn Books, 1998 (оригинал 1989 г.), стр. 246.

Устное сообщение Мартина Болдуина-Эдвардса, Средиземноморская миграционная обсерватория, www.mmo.gr; также www.imepo.gr и Министерство образования Греции.

О греческой образовательной политике и практике в Греции, e.g., Damanakis (M.) , I ekpaidevsi ton palinnostounton kai Allodapon Mathiton stin Ellada [Обучение этнических греков и учеников иностранцев в Греции], Афины: Gutenberg, 2002.

Интервью с мигрантами и коренным греческим населением в районе Больших Афин, 2001-2006 гг.

Папандопуло (О.) , Афинский лабиринт [Афинский лабиринт], Афины: Афинский курьер [русскоязычный еженедельник Афинский курьер ], 2001; Вурна (H.) , Площадь Омония [Площадь Омония], Афины: Диогенис, 2002; Таланцева (И.) , Исповедь миллионера [Признание миллионера], Афины, 2004; Таланцева (И.) , Арабаджи (К.) , Маска. Истории эмигрантов в Греции [Маска. Истории мигрантов в Греции], Афины: Афины Эллас [русскоязычный еженедельник Афины Эллада ], 2006; Будакиду (В.) , Гречанка русская душа . СПб: Алетейя, 2008.

Особенно в начале 1990-х Кипр был важной принимающей страной для российских оффшорных компаний. Сегодня на Кипре все еще существует важное российское бизнес-сообщество.

О деятельности КГБ в Греции, напр. Малышев (В.) , Greceskie ta ïn y i sekrety [Греческие тайны и секреты], Афины: Scorpion International, [s.d.]. Автор — бывший советский корреспондент российского информационного агентства ТАСС, который в настоящее время живет и пишет в Греции.Он является основателем афинской русскоязычной газеты Afinskiï Kurier.

Каракасиду (Анастасия) , «Обзорное эссе: встреча мигрантов с властью в Греции», Journal of Modern Greek Studies , 20 (1), 2002.

Kaurinkoski (Kika) , «Le‘ retour ’des Grecs de l’ex-Union soviétique» (art.cit.).

Guillaumin (Colette) , L’idéologie raciste.Genèse et langage actuel , Paris: Mouton, 2002.

Триандафиллиду (Анна) , Вейку (Мариангела) , «Иерархии гречанства: соображения этнической и национальной идентичности в иммиграционной политике Греции», Этносы , 2 (2), 2002; Христопулос (Д.) , «Peripeteies tis ellinikis ithageneias: poios (den) ehei ta prosonta na einai Ellinas» [Приключения греческого гражданства. Кто (не) имеет квалификацию, чтобы быть греком?], Thesis , (87), 2004.

Романова (И.) , «« Другие греки »: дискурсивное построение этнической принадлежности греческими мигрантами из бывшего Советского Союза на Кипре », Неопубликованный доклад конференции, Критические подходы к дисциплинам (CADAAD, 2008), 10 -12.07.08, Университет Хартфордшира, Великобритания.

Болдуин-Эдвардс (Мартин) , арт. Цит.

О более ранней миграции русских и советских людей в Грецию, e.грамм. Дивани (Лена) , «Русские беженцы в Греции, первая попытка регистрации», Балканские исследования , 35 (1), 1994; Запантис (Эндрю Л.) , Греко-советские отношения 1917-1941, Нью-Йорк: Columbia University Press, 1982.

Запантис (Эндрю Л.) , указ. Соч. ; Chassiotis (I.) , Episkopisi tis istorias tis neoellinikis diasporas [Изучение истории греческой диаспоры], Салоники: Vanias, 1993; Хасиотис (I.) , изд., указ. соч.

Албанцы составляют самое большое количество иммигрантов в Греции, составляя примерно 65 процентов от общей численности мигрантов. До недавнего времени в средствах массовой информации и в народной речи их обычно изображали козлами отпущения за все зло. Болгары, хотя и гораздо менее многочисленны, часто воспринимаются как исторические враги. Например, Колиопулос (Джон С.) , Веремис ( Танос) , Греция, Современное продолжение.С 1831 г. по настоящее время , Лондон: Hurst, 2002; Sintès (Pierre) , Les Albanais en Grèce, mobilités, réseaux et Territoires , Université de Nice Sophia-Antipolis (these de Doctorat); Hatziprokopiou (Panos) , «Албанские иммигранты в Салониках, Греция: процессы экономической и социальной интеграции», Journal of Ethnic and Migration Studies , 29 (6), 2003; Болдуин-Эдвардс (Мартин) , Статистические данные об иммигрантах в Греции: аналитическое исследование имеющихся данных и рекомендации по соответствию стандартам Европейского союза. Исследование, проведенное для IMEPO [Институт миграционной политики], Греция, MMO, UEHR, Panteion University, 2004.

Горовиц (Дональд Л.) , Этнические группы в конфликте , Лондон: University of California Press, 1985.

Hutnik (Nimmi) , Самобытность этнических меньшинств. Социально-психологическая перспектива , Oxford: Clarendon Press, 1991.

Roosens (Eugeen) , «Изначальная природа происхождения мигрантской этнической принадлежности», in Vermeulen (Hans), Govers (Cora), ред., Антропология этничности. За пределами «этнических групп и границ» , Амстердам: Het Spinhuis, 2000, стр. 84-85.

Холл (Стюарт) , «Культурная идентичность и диаспора», в Бразиэле (Яна Эванс), Маннур (Анита), ред., Теоретическая диаспора. Читатель , Молден (Массачусетс): Блэквелл, 2003, стр. 236.

Есть мощный фильм о понтийских греках из бывшего Советского Союза в Мениди под названием Apo tin akri tis polis [С окраины города] К.Джаннарис.

О понтийских греках в Мениди, например Kaurinkoski (Kika) , Nommer et classer dans les Balkans: Les Grecs de l’ex-Union soviétique dans l’agglomération athénienne, Неопубликованная диссертация представлена ​​в Академию надписей и искусств, Ecole française d’Athènes, 2005; Vergeti (M.) , Omogeneis apo tin proin Sovietiki Enosi 1985–1995 [Этнические греки из бывшего Советского Союза 1985–1995], Салоники: Кириакиди, 1998.

О политике и практике категоризации в Греции и на Балканах, например de Rapper (Gilles) , Sintès (Pierre) , eds., Nommer et classer dans les Balkans , Athènes: Ecole française d’Athènes, 2008. Также Kaurinkoski (Kika) , «Миграция из Украины в Греция со времен перестройки »(ст. Соч.), С. 78.

Например. Еленевская (М.) , Фиалкова (Л.) , оп.соч. ; Ясинская-Лахти (Инга) , Либкинд (Кармела) , «Исследование этнической идентичности русскоязычных подростков-иммигрантов в Финляндии», Journal of Cross-Cultural Psychology , 30 (4), 1999.

Андерсон (Бенедикт) , L’imaginaire national. Réflexions sur l’origine et l’essor du nationalisme , Париж: La Découverte, 2002.

Согласно советской паспортной системе, которая действовала с 1932 года до распада Советского Союза, национальность (национальность) каждого человека указывалась в его или ее паспорте.Для советской администрации все этнические греки, не имеющие различий по своему региональному или языковому происхождению или идентичности, были обозначены как «греки» [греки]. В возрасте шестнадцати лет дети, рожденные от смешанных браков, имеют право выбирать национальность родителей. Во второй половине двадцатого века многие выбирали русский, украинский или грузинский язык в зависимости от республики проживания. Обычно этот выбор был мотивирован мыслями о комфорте и ожиданиями социальных льгот.С точки зрения карьерного роста было выгоднее принадлежать к «народу с признанной территорией». Тем не менее, те, кто предпочел остаться «греками», часто воспринимались как «предатели группы». Например. Kaurinkoski (Kika) , Les Grecs dans le Donbass (указ. Док.); Кауринкоски (Кика) , «Ле Грек де Мариуполь (Украина)» (ст. Соч.); Notaras (A.) , op. cit .

Хобсбаум (Эрик) , «Введение», Социальные исследования , 58 (1), 1991.

Об интеграции, например, Lucassen (Leo) , Feldman (David) , Oltmer (Jochen) , eds., Paths of Integration. Мигранты в Западной Европе (1880-2004), Амстердам: Издательство Амстердамского университета, 2006; Inglessi (Chrissi), Lyberaki (Antigone), Vermeulen (Hans), Wijngaarden (Gert Jan van) , eds., Иммиграция и интеграция в Северной и Южной Европе, Афины: Институт Нидерландов в Афинах, 2004; Пелисье (Мишель) , Пехт (Артур) , изд., Les modèles d’intégration en question. Enjeux и перспективы, Париж: IRIS / PUF, 2004; Legrain (Philippe) , Иммигранты, они нужны вашей стране , Лондон: Abacus, 2009.

Легрен (Филипп) , op. cit., , с. 257–258.

Прожогина (С.) , «Литература франкоязычных магрибинцев о драме североафриканской диаспоры», Диаспоры (Москва), 4, 2005.

Runblom (Harald) , ed., op. Cit.

Верхняя страница

Русская литература | Британника

Полная статья

Русская литература , совокупность письменных произведений на русском языке, начиная с христианизации Киевской Руси в конце 10 века.

Необычная форма истории русской литературы вызвала множество споров. Три крупных и внезапных разрыва делят его на четыре периода — допетровский (или древнерусский), имперский, послереволюционный и постсоветский.Реформы Петра I (годы правления 1682–1725), стремительно вестернизировавшего страну, привели к настолько резкому разрыву с прошлым, что в XIX веке было принято утверждать, что русская литература возникла всего за столетие до этого. Самый влиятельный критик XIX века Виссарион Белинский даже предложил точный год (1739), когда началась русская литература, тем самым отрицая статус литературы для всех допетровских произведений. Русская революция 1917 года и большевистский переворот позже в том же году создали еще один серьезный раскол, в конечном итоге превратив «официальную» русскую литературу в политическую пропаганду коммунистического государства.Наконец, приход к власти Михаила Горбачева в 1985 году и распад СССР в 1991 году ознаменовали еще один драматический прорыв. Что важно в этой модели, так это то, что перерывы были скорее внезапными, чем постепенными, и что они были продуктом политических сил, внешних по отношению к самой истории литературы.

Британская викторина

Еще одна викторина по русской литературе

Кто написал «Мертвые души»? Какой персонаж является главным героем в «Преступлении и наказании»? Проверьте свои знания о русской литературе с помощью этой викторины.

Самым знаменитым периодом русской литературы был XIX век, когда за очень короткий период были созданы некоторые из бесспорных шедевров мировой литературы. Часто отмечается, что подавляющее большинство русских произведений мирового значения создано при жизни одного человека — Льва Толстого (1828–1910). Действительно, многие из них были написаны в течение двух десятилетий, 1860-х и 1870-х годов, периода, который, возможно, никогда не был превзойден ни одной культурой благодаря явному сосредоточенному литературному блеску.

Русская литература, особенно имперского и послереволюционного периодов, имеет в качестве определяющих характеристик глубокий интерес к философским проблемам, постоянное самосознание своего отношения к культурам Запада и сильную тенденцию к формальным нововведениям и нарушение принятых общепринятых норм. Сочетание формального радикализма и увлечения абстрактными философскими проблемами создает узнаваемую ауру русской классики.

Получите подписку Britannica Premium и получите доступ к эксклюзивному контенту.Подпишитесь сейчас

Древнерусская литература (10–17 вв.)

Традиционный термин «древнерусская литература» анахроничен по нескольким причинам. Авторы произведений, написанных в это время, очевидно, не считали себя «старыми русскими» или предшественниками Толстого. Более того, термин, который представляет точку зрения современных ученых, стремящихся проследить происхождение более поздних русских произведений, затемняет тот факт, что восточнославянские народы (земель, которые тогда назывались Русью) являются предками украинцев и белорусов, а также современный русский народ.Произведения древнейшего (киевского) периода также привели к появлению современной украинской и белорусской литературы. В-третьих, литературным языком, установленным в Киевской Руси, был церковнославянский язык, который, несмотря на постепенное увеличение количества местных восточнославянских вариантов, связал культуру с более широким сообществом, известным как Slavia orthodoxa , то есть с восточно-православными южными славянами Балканы. В отличие от настоящего, это более крупное сообщество преобладало над «нацией» в современном понимании этого термина. В-четвертых, некоторые задаются вопросом, можно ли эти тексты должным образом называть литературными, если под этим термином подразумеваются произведения, предназначенные для выполнения преимущественно эстетической функции, поскольку эти сочинения, как правило, были написаны для церковных или утилитарных целей.

Дмитрий Смирнов, русский глухой художник, отказался от постоянного проживания в Канаде из-за того, что не прошел устные языковые тесты

Breadcrumb Trail Links

  1. Новости
  2. Канада

Решение об отклонении заявки художника возмутило глухих защитников, которые призвали к American Sign Язык должен рассматриваться как эквивалент английского и французского

Автор статьи:

Адриан Хамфрис Джон Улан / Национальная почта

Содержание статьи

Русскому художнику, глухому с рождения, было отказано в постоянном проживании в Канаде, потому что он не встречался требование владения языком при устном тестировании, несмотря на получение почти идеальных результатов при тестировании с использованием языка жестов.

Объявление

Это объявление еще не загружено, но ваша статья продолжается ниже.

Содержание статьи

Решение отклонить предложение Дмитрия Смирнова остаться в Канаде из-за того, что он не отвечает требованиям к аудированию и разговорной речи, вызвало гнев глухих защитников, которые назвали его дискриминационным и призвали рассматривать американский жестовый язык как эквивалент английского и французского языков. для иммиграционных целей.

«Я шокирован тем, что критерии вербализации и говорения необходимы для приезда в Канаду», — сказал Крис Кенопич, президент и главный исполнительный директор Канадского общества слуха.«Отвергать людей из нашей страны из-за этого очень прискорбно».

Я шокирован тем, что критерии вербализации и разговора необходимы для приезда в Канаду

Выступая через переводчика американского жестового языка, г-н Кенопич сказал, что он оскорблен этим решением и тем, что в нем говорится о взгляде правительства на глухих граждан. .

Объявление

Это объявление еще не загружено, но ваша статья продолжается ниже.

Содержание статьи

«Проблема в том, что федеральное правительство не признает язык жестов как средство общения.Это заставляет меня спрашивать, как они меня видят? » он спросил.

Г-н Смирнов родился в России глухим и в основном общается с помощью языка жестов. Он обнаружил, что школы в России недостаточно приспособлены для глухих учеников, и переехал в США, где стал свободно говорить на американском языке жестов.

Он переехал в Канаду в 2006 году, где жил и работал художником по коммерческим и жилым объектам. Его разрешение на работу истекает через год, и он подал заявку на проживание в Канаде в качестве постоянного жителя.

Среди требований — знание любого из официальных языков Канады. Это оказалось непросто.

С его оценками по чтению и письму по Международной системе тестирования английского языка руководители тестирования отметили, что из-за сильных проблем со слухом и речью г-на Смирнова он был освобожден от тестов на говорение и аудирование. Вместо этого, согласно протоколам судебных заседаний, они предположили, что ставят ему оценки, «условно основанные» на других его оценках.

Объявление

Это объявление еще не загружено, но ваша статья продолжается ниже.

Содержание статьи

В свою заявку г-н Смирнов также включил результаты тестов Канадского общества слуха на его способности к языку жестов: 9,2 из 10 для экспрессивных навыков (аналогично «говорению») и 9 из 10 для навыков восприятия. (аналог «слушания»).

Этот случай иллюстрирует трудности, связанные с попыткой стандартизировать критерии иммиграционной секции до «одного размера для всех»

В ноябре в заявлении г-на Смирнова было отказано.Сотрудник иммиграционной службы не был удовлетворен тем, что он отвечает требованиям владения официальным языком.

Г-н Смирнов подал апелляцию в Федеральный суд Канады, утверждая, что знаки языка жестов должны быть приняты во внимание, и утверждая, что правила дискриминируют глухих.

Адвокат г-на Смирнова в Оттаве, Питер Стиеда, утверждал, что требования читать, слушать, говорить и писать на английском или французском языке нарушают права г-на Смирнова, закрепленные в Хартии, которые гарантируют, что закон будет применяться в равной степени ко всем без дискриминации по признаку расы, национальности или этническое происхождение, цвет кожи, религия, пол, возраст или умственная или физическая инвалидность.

Объявление

Это объявление еще не загружено, но ваша статья продолжается ниже.

Содержание статьи

Ни один глухой человек не может стать постоянным жителем в рамках класса опыта в соответствии с действующими правилами, и правительство должно рассматривать язык жестов как эквивалент свободного владения английским или французским языком, сказал г-н Стиеда.

В суде власти заявили, что решение иммиграционной службы отклонить г-на Смирнова было разумным.

Правительство заявило, что г-н Смирнов не представил доказательств того, что глухота может повредить оценки по чтению и письму, поэтому никаких специальных приспособлений не требовалось, а знаки языка жестов стали неактуальными, поскольку все другие языковые тесты г-на Смирнова были ниже требуемых.

Судья Федерального суда Ричард Бойвин постановил в прошлом месяце, что обстоятельства дела и отсутствие доказательств, представленных в суде, заставили его отклонить как жалобу Хартии, так и апелляцию г-на Смирнова на решение об иммиграции.

Объявление

Это объявление еще не загружено, но ваша статья продолжается ниже.

Содержание статьи

«Это глубоко разочаровывающее решение. Г-н Смирнов явно смог продемонстрировать, что он может интегрироваться в сообщество », — сказал г-н Стиеда.

«Этот случай иллюстрирует трудности, связанные с попыткой стандартизировать критерии иммигрантской секции до« одного размера для всех »и удалить из уравнения элемент принятия решений человеком», — сказал Серджио Р.Карас, иммиграционный адвокат из Торонто и бывший председатель секции по гражданству и иммиграции Коллегии адвокатов Онтарио.

«Отсутствие гибкости в применении языковых требований к кандидатам, которые очень хорошо подходят для своей должности и доказали, что могут без проблем работать в рабочей среде, приводит к смехотворным результатам», — сказал он.

Национальная почта

• Эл. Почта: [email protected] | Twitter: AD_Humphreys

Поделитесь этой статьей в своей социальной сети

Реклама

Это объявление еще не загружено, но ваша статья продолжается ниже.

NP Размещено

Подпишитесь, чтобы получать ежедневные главные новости от National Post, подразделения Postmedia Network Inc.

Нажимая кнопку подписки, вы даете согласие на получение вышеуказанного информационного бюллетеня от Postmedia Network Inc. Вы можете отказаться от подписки в любое время, нажав на ссылку отказа от подписки внизу наших писем. Postmedia Network Inc. | 365 Bloor Street East, Торонто, Онтарио, M4W 3L4 | 416-383-2300

Спасибо за регистрацию!

Приветственное письмо уже готово.Если вы его не видите, проверьте папку нежелательной почты.

Следующий выпуск NP-Отправленного скоро будет в вашем почтовом ящике.

Комментарии

Postmedia стремится поддерживать живой, но гражданский форум для обсуждения и поощрять всех читателей делиться своим мнением о наших статьях. На модерацию комментариев может потребоваться до часа, прежде чем они появятся на сайте. Мы просим вас, чтобы ваши комментарии были актуальными и уважительными.Мы включили уведомления по электронной почте — теперь вы получите электронное письмо, если получите ответ на свой комментарий, есть обновление в цепочке комментариев, на которую вы подписаны, или если пользователь, на которого вы подписаны, комментарии. Посетите наши Принципы сообщества для получения дополнительной информации и подробностей о том, как изменить настройки электронной почты.

Знайте свои Инкотермс

Помогите обеспечить бесперебойную экспортную операцию и избежать потенциально дорогостоящих ошибок. Используйте международно признанные Инкотермс®, чтобы прояснить задачи, затраты и риски для покупателей и продавцов в этих сделках.

Инкотермс, широко используемые условия продажи, представляют собой набор из 11 международно признанных правил, которые определяют обязанности продавцов и покупателей. Инкотермс определяет, кто несет ответственность за оплату и управление отправкой, страховкой, документацией, таможенным оформлением и другой логистической деятельностью.

Обзор Incoterms® 2020

Инкотермс® — это набор из 11 отдельных правил, выпущенных Международной торговой палатой (ICC), которые определяют ответственность продавцов и покупателей при продаже товаров в международных сделках.Первостепенное значение имеет то, что каждое правило Инкотермс разъясняет задачи, затраты и риски, которые несут покупатели и продавцы в этих сделках. Ознакомление с Инкотермс поможет сделать транзакцию более плавной, поскольку четко определит, кто за что отвечает и на каждом этапе транзакции.

Правила Incoterms® 2020 обновлены и сгруппированы в две категории, отражающие виды транспорта. Из 11 правил семь для ЛЮБЫХ видов транспорта и четыре для МОРСКИХ, НАЗЕМНЫХ или ВНУТРЕННИХ ВОДНЫХ ПУТИ.

Семь правил Incoterms® 2020 для любого вида транспорта:

EXW — Ex Works (указать место поставки)

FCA — Франко перевозчик (укажите место доставки)

CPT — Перевозка оплачена до (указать место назначения)

CIP — Перевозка и страхование оплачены до (укажите место назначения)

DAP — Доставлено на место (указать название места назначения)

DPU — доставлено в место разгрузки (указать место назначения)

DDP — Поставка с оплатой пошлины (укажите место назначения).

Примечание: DPU Incoterms заменяет старый DAT дополнительным требованием к продавцу разгрузить товар с прибывающего транспортного средства.

Четыре правила Incoterms® 2020 для морского и внутреннего водного транспорта:

FAS — Free Alongside Ship (указать название порта погрузки)

FOB — Free on Board (указать порт погрузки)

CFR — Стоимость и фрахт (указать порт назначения)

CIF — Страхование расходов и фрахт (указать порт назначения)

Могу ли я использовать Incoterms® 2010 после 1 января 2020 г.?

Да, все контракты, в которых используются любые условия Инкотермс, действительны, если они согласованы всеми сторонами сделки и правильно указаны в экспортных документах.Хотя ICC рекомендует использовать Incoterms® 2020 с 1 января 2020 г., стороны договора купли-продажи могут согласиться использовать любую версию Incoterms после 2020 г. Они должны четко указать выбранную версию используемых Incoterms (например, Incoterms® 2010, Incoterms ® 2020 или любая более ранняя версия).

Инкотермс разъясняет ответственность сторон сделки купли-продажи
  • Например, в каждом правиле Инкотермс содержится заявление об ответственности продавца за предоставление товаров и коммерческого счета в соответствии с договором купли-продажи.Аналогичным образом предоставляется соответствующее заявление, в котором оговаривается, что покупатель оплачивает цену товара, указанную в договоре купли-продажи.
  • В каждом правиле Инкотермс есть заявление, в котором оговаривается, какая сторона несет ответственность за получение любой экспортной лицензии или другого официального разрешения, необходимого для экспорта, и за выполнение таможенных формальностей, необходимых для продолжения экспорта. Точно так же в каждом правиле есть соответствующее заявление о том, какая сторона несет ответственность за получение любой импортной лицензии или другого официального разрешения, необходимого для импорта, и за выполнение таможенных формальностей, необходимых для импорта товаров.В этих заявлениях также указывается, какая сторона несет расходы по выполнению этих задач.
  • Аналогичным образом, каждое правило Инкотермс определяет, какая сторона сделки, если таковая имеется, обязана заключить договор перевозки товаров. Еще один момент, рассматриваемый в каждом правиле Инкотермс, — это то, какая сторона, если таковая имеется, обязана обеспечивать страхование груза. В этих заявлениях также указывается, какая сторона несет расходы по выполнению этих задач. Каждое правило также содержит, среди прочего, заявления о том, какая сторона несет ответственность за упаковку товаров для транспортировки за границу и несет расходы на любые предпогрузочные проверки.
  • Последний пример — доставка груза. В каждом правиле Инкотермс оговариваются обязанности продавца по доставке груза и уточняется время доставки. В каждом правиле также указывается, когда риск потери или повреждения экспортируемых товаров переходит от продавца к покупателю со ссылкой на положение о доставке.

На что Инкотермс не распространяется

Как отмечалось выше, Инкотермс обычно включаются в договор купли-продажи, но не включают:

  • учитывают все условия продажи;
  • идентифицировать продаваемые товары и указывать цену контракта;
  • — ссылка на способ и время платежа, согласованные между продавцом или покупателем;
  • , когда право собственности на товар переходит от продавца к покупателю;
  • указать, какие документы должны быть предоставлены продавцом покупателю для облегчения процесса таможенного оформления в стране покупателя; и
  • адресует ответственность за непредоставление товаров в соответствии с договором купли-продажи, задержку доставки или механизмы разрешения споров.

Где я могу узнать больше о новых правилах Incoterms® 2020?

Последняя версия правил Incoterms® 2020 опубликована Международной торговой палатой (ICC) и защищена авторским правом. Пересмотренные правила отражают последние изменения в коммерческих сделках. С 1 января 2020 года все договоры купли-продажи должны содержать ссылку на правила Incoterms® 2020. Вы можете ознакомиться с правилами Incoterms® 2020 на веб-сайте ICC.

* Заявление об ограничении ответственности

Эта информация предоставлена ​​в качестве ресурса для ознакомления U.S. экспортеры с Incoterms®. Эта страница не является юридической консультацией, и представленная информация не является официальным юридическим или полным определением каждого Incoterm®.

Добавить комментарий