«Детская школа искусств» Мошенского муниципального района

Русский язык 3 класс м и кузнецова рабочая тетрадь: ГДЗ рабочая тетрадь Пишем грамотно по русскому языку 3 класс Кузнецова Начальная школа XXI века решебник онлайн ответы

Содержание

Русский язык 3 класс, Кузнецова М.И., Рыдзе О.А. — «Школа XXI века»

Главная

Каталог

Русский язык

3 класс

Работа с текстом и информацией. Комплексные проверочные работы. 3 класс. Рабочая тетрадь.

Кузнецова М.И., Рыдзе О.А.

Предлагаемые проверочные работы позволят определить степень овладения осмысленным чтением и другими метапредметными умениями, охарактеризовать индивидуальный уровень их применения при работе с информацией, представленной в различном виде ( текст, карты, схемы, иллюстрации ). Предлагаемые работы способствуют активизации знаний по всем основным предметам ( русский язык, литературное чтение, математика, окружающий мир). Многие задания основываются на ситуациях, встречающихся в реальной жизни. Результаты работ могут служить основной для принятия педагогом решений о дальнейшем ходе обучения. Всего в тетради содержится 3 работы ( каждая в двух вариантах ) ,рекомендуется распределить работы по трём четвертям, начиная со второй.

АвторКузнецова М.И., Рыдзе О.А.
СерияЛиния УМК С. В. Иванова. Русский язык (1-4)
ISBN978-5-360-11099-6 (другие ISBN)
Дата выхода01.07.2019
Вид продукцииРабочая тетрадь
ПредметРусский язык
Класс3 класс
Скрыть характеристики

В комплект входят

Русский язык. Программа, планирование, контроль.

1-4 классы. Программа с CD-диском.

Учусь писать без ошибок. 3 класс. Рабочая тетрадь.

Пишем грамотно. 3 кл. Рабочая тетрадь №1.

Пишем грамотно. 3 кл. Рабочая тетрадь №2.

Русский язык. 3 класс. Учебник в 2-х частях. Ч. 1

Русский язык. 3 класс. Учебник в 2-х частях. Ч. 2

Справочник по русскому языку. Готовимся к ВПР. 1-4 классы.

Русский язык. Тетрадь для контрольных работ. 3 кл. Рабочая тетрадь.

Кузнецова М.И. Подготовка к ВПР. Русский язык. 3 класс. Разноуровневые проверочные работы. (Тренажер)

Полезная рассылка

Выберите тему рассылки:

Скоро в школу Первоклассники

Подписываясь на рассылку, Пользователь даёт согласие на обработку персональных данных в соответствии с пользовательским соглашением.

FB2 Club »Авторы — Приватная электронная библиотека

Главная » Авторы » К » «Кузнецова М.И.»

Кузнецова М.И.: Тренировочные примеры по математике: 2 класс. Задания для повторения и закрепления. ФГОС

Скачать книгу (размер 157 Kb , формат fb2, страниц 32) Аннотация: Данное пособие полностью соответствует федеральному государственному образовательному стандарту (второго поколения) для начальной школы. В пособии представлены разнообразные задания по математике за курс 2 класса. Каждая работа рассчитана на недельную нагрузку. Работа с данным пособием позволит повысить интерес к изучению математики, будет способствовать развитию логического мышления,…

Кузнецова М.И.: Учимся писать печатные буквы: 1 класс. Рабочая тетрадь. ФГОС

Скачать книгу (размер 320 Kb , формат fb2, страниц 64) Аннотация: Рабочая тетрадь предназначена для использования в комплекте с учебником «Букварь» (авторов: Л. Е. Журова, О.А. Евдокимова). Задания, включённые в неё, формируют графический навык, развивают восприятие и мышление детей, расширяют их лингвистические представления.

Кузнецова М.И.: Контроль знаний: Математика. 3 класс. Зачетные работы. ФГОС

Скачать книгу (размер 401 Kb , формат fb2, страниц 80) Аннотация: Данное пособие полностью соответствует требованиям учебной программы и новому образовательному стандарту (второго поколения) для начальной школы.

Кузнецова М.И.: Контроль знаний: Математика. 1 класс. Зачетные работы. ФГОС

Скачать книгу (размер 401 Kb , формат fb2, страниц 80) Аннотация: Данное пособие полностью соответствует федеральному государственному образовательному стандарту (второго поколения) для начальной школы. В данном сборнике собраны и систематизированы задания по математике для учащихся 1 класса, способствующие освоению предметного содержания математики, формированию общих учебных умений, навыков и способов познавательной деятельности.

Пособие предназначено для…

Кузнецова М.И.: Я учусь писать и читать: Рабочая тетрадь. 1 класс. ФГОС

Скачать книгу (размер 401 Kb , формат fb2, страниц 80) Аннотация: Рабочая тетрадь включает систему дополнительных заданий по русскому языку. Эти задания позволят стимулировать активность школьника независимо от его успеваемости, помогут скорректировать трудности, встречающиеся у детей при обучении грамоте.

Кузнецова М.И.: Математика: 2 класс. Самостоятельные работы. Величины и единицы их измерения. ФГОС

Скачать книгу (размер 401 Kb , формат fb2, страниц 80) Аннотация: «Данное пособие полностью соответствует федеральному государственному образовательному стандарту (второго поколения) для начальной школы. В пособии представлены разнообразные задания по теме «Величины», которые помогут закрепить навыки, получаемые на уроках, потренироваться в решении задач. При помощи этих заданий развиваются навыки счёта, логики, повышается интерес к математике.

Пособие полезно…

Кузнецова М.И.: Русский язык: Самостоятельные работы. 3 класс. Падежи и падежные окончания. ФГОС

Скачать книгу (размер 401 Kb , формат fb2, страниц 80) Аннотация: «Данное пособие полностью соответствует требованиям учебной программы и новому образовательному стандарту (второго поколения) для начальной школы. Задания способствуют развитию устойчивых навыков определения падежей и правильного написания падежных окончаний; расширению словарного запаса; формированию интереса к изучению предмета «Русский язык»; активизации внимания; учат логически и нестандартно…

Кузнецова М.И.: Русский язык: Самостоятельные работы. 4 класс. Падежи и падежные окончания. ФГОС

Скачать книгу (размер 401 Kb , формат fb2, страниц 80) Аннотация: «Задания способствуют развитию устойчивых навыков определения падежей и правильного написания падежных окончаний; расширению словарного запаса; формированию интереса к изучению предмета «Русский язык»; активизации внимания; учат логически и нестандартно мыслить. »

Кузнецова М.И.: Русский язык: 3 класс. Учусь писать без ошибок. Рабочая тетрадь. ФГОС

Скачать книгу (размер 320 Kb , формат fb2, страниц 64) Аннотация: «Тетрадь используется вместе с учебником «Русский язык. 3 класс» (С.В. Иванов и др.) и рабочими тетрадями «Пишем грамотно» № 1 и № 2 (авт. М.И. Кузнецова). В тетради представлены задания разного уровня сложности, большое место в ней занимают упражнения, помогающие устранить трудности в усвоении наиболее сложных орфографических тем. Тетрадь может быть использована как для коллективной и…

Кузнецова М.И.: Русский язык: 1 класс. Самостоятельные работы. ФГОС

Скачать книгу (размер 646 Kb , формат fb2, страниц 128) Аннотация: Данное пособие полностью соответствует федеральному государственному образовательному стандарту (второго поколения) для начальной школы. Пособие содержит самостоятельные работы по всем темам программы по русскому языку для 1-го класса. Оно может быть использовано при работе с любым учебником и поможет разнообразить работу на уроке. Предназначено для учителей начальной школы и родителей.

Кузнецова М.И.: Математика: 2 класс. Зачетные работы. Контроль знаний. ФГОС

Скачать книгу (размер 401 Kb , формат fb2, страниц 80) Аннотация: Данное пособие полностью соответствует федеральному государственному образовательному стандарту (второго поколения) для начальной школы. В данном сборнике собраны и систематизированы задания по математике для учащихся 2 класса, способствующие освоению предметного содержания математики, формированию общих учебных умений, навыков и способов познавательной деятельности. Пособие предназначено для…

Кузнецова М.И.: Пишем грамотно: 3 класс. Рабочая тетрадь. В 2-х частях. ФГОС (количество томов: 2)

Скачать книгу (размер 646 Kb , формат fb2, страниц 128) Аннотация: В тетради представлены разнообразные виды упражнений, которые помогут закрепить изучаемые в 3 классе правила орфографии и пунктуации. Задания соответствуют блоку «Правописание» в учебнике «Русский язык. 3 класс» (авт. С.В. Иванов и др.) Тетради способствуют осознанному усвоению правил и формированию автоматизма в их применении. Работа с тетрадями позволит развить интерес ребёнка к овладению…

Кузнецова М.И.: Тренировочные примеры по русскому языку: 2 класс. Контрольное списывание

Скачать книгу (размер 157 Kb , формат fb2, страниц 32) Аннотация: Данное пособие полностью соответствует федеральному государственному образовательному стандарту (второго поколения) для начальной школы. Данное пособие является универсальным и содержит практический материал по основным разделам любой из учебных программ по русскому языку для начальной школы. Учитель может использовать его для совершенствования грамматико-орфографических и речевых умений и…

Кузнецова М.И.: Тренировочные примеры по русскому языку: 1 класс. Контрольное списывание. ФГОС

Скачать книгу (размер 157 Kb , формат fb2, страниц 32) Аннотация: Данное пособие полностью соответствует федеральному государственному образовательному стандарту (второго поколения) для начальной школы. Данное пособие является универсальным и содержит практический материал по основным разделам любой из учебной программ по русскому языку для начальной школы. Учитель может использовать его для совершенствования грамматико-орфографических и речевых умений и…

Кузнецова М.И.: Русский язык: 1 класс. Зачетные работы

Скачать книгу (размер 401 Kb , формат fb2, страниц 80) Аннотация: «Данное пособие полностью соответствует федеральному государственному образовательному стандарту (второго поколения) для начальной школы. В пособии представлены работы по основным разделам курса «Русский язык». Материал, представленный в пособии, способствует развитию речи, расширению лексического запаса и орфографический зоркости. Пособием могут воспользоваться не только учителя на уроке, но и…

Кузнецова М.И.: Русский язык: 3 класс. Зачетные работы. ФГОС

Скачать книгу (размер 401 Kb , формат fb2, страниц 80) Аннотация: «Данное пособие полностью соответствует федеральному государственному образовательному стандарту (второго поколения) для начальной школы. В пособии представлены работы по основным разделам курса «Русский язык». Материал, представленный в пособии, способствует развитию речи, расширению лексического запаса и орфографический зоркости. Пособием могут воспользоваться не только учителя на уроке, но и…

Кузнецова М.И.: Русский язык: 4 класс. Зачетные работы. ФГОС

Скачать книгу (размер 401 Kb , формат fb2, страниц 80) Аннотация: «Данное пособие полностью соответствует федеральному государственному образовательному стандарту (второго поколения) для начальной школы. В пособии представлены работы по основным разделам курса «Русский язык». Материал, представленный в пособии, способствует развитию речи, расширению лексического запаса и орфографический зоркости. Пособием могут воспользоваться не только учителя на уроке, но и…

Кузнецова М.И.: Тренировочные задачи по математике: 2 класс. ФГОС

Скачать книгу (размер 157 Kb , формат fb2, страниц 32) Аннотация: Данное пособие полностью соответствует федеральному государственному образовательному стандарту (второго поколения) для начальной школы. Задания, представленные в данном пособии, призваны проконтролировать уровень знаний и умений, учат делать выводы и обобщения, способствуют выработке устойчивого навыка. Пособия удобны в использовании, рекомендуются школьникам для самостоятельных работ, а также…

Кузнецова М.И.: Тренировочные задачи по математике: 3 класс. ФГОС

Скачать книгу (размер 157 Kb , формат fb2, страниц 32) Аннотация: Данное пособие полностью соответствует федеральному государственному образовательному стандарту (второго поколения) для начальной школы. Задания, представленные в данном пособии, призваны проконтролировать уровень знаний и умений, учат делать выводы и обобщения, способствуют выработке устойчивого навыка. Пособия удобны в использовании, рекомендуются школьникам для самостоятельных работ, а также…

Кузнецова М.И.: Тренировочные примеры по математике: 1 класс. ФГОС

Скачать книгу (размер 157 Kb , формат fb2, страниц 32) Аннотация: Данное пособие полностью соответствует федеральному государственному образовательному стандарту (второго поколения) для начальной школы. Книга поможет школьникам научиться считать в пределах первого десятка. Известно, что чем прочнее ребёнок освоит состав чисел первого десятка, тем быстрее и правильнее он будет производить математические операции в дальнейшем. Регулярная работа с тетрадью…

1 2 3 4 5 »

    Я только что перевел «1984» на русский язык. Я задыхаюсь от воздуха

    В этом году я провел удушающие четыре месяца, живя в «1984» Джорджа Оруэлла. Я не знал, во что ввязываюсь, когда московское издательство предложило мне перевести классический роман-антиутопию на русский язык, поэтому я слишком легкомысленно согласился. Одной из причин было тщеславие, но я чувствовал, что «1984» снова стал актуален для россиян.

    Я все еще собираюсь глотнуть воздуха.

    Не только я. Выдающийся переводчик Виктор Голышев, чья русская версия «1984» получил наибольшее признание, потратили на него год в конце 1980-х. Он помнит, как хронически болел в течение года после его окончания.

    «Ничего серьезного, просто насморк», — сказал мне Голышев, которому сейчас 82 года. «Но в этом есть некоторое загрязнение. Это отравленная книга, возможно, потому, что сам Оруэлл был болен, когда писал ее».

    Вероятно, это было нечто большее. Читать «1984» внимательно — как русскому, журналисту и верующему в потенциал России по преодолению путинского деспотизма так же, как она победила коммунистическую разновидность — одновременно отвратительно и катарсически, потому что так много моментально узнаваемо. Подобно моей родине Советскому Союзу и сегодняшней России, мир Уинстона Смита одновременно беззаконен и полон правил, непостижим с человеческой точки зрения, но совершенно логичен как система, без разбора жесток и частно лиричен или даже героичен.

    Больше всего мир Уинстона Смита замкнутый, герметичный, душный. Такое же ощущение я помню со школы в брежневские годы. Я никогда не думал, что это вернется, не с такой силой. Мне было жаль Уинстона, но я знал, что жалею себя.

    Становление неличностью

    Роман вышел на английском языке в 1949 году, но был запрещен в Советском Союзе на всех языках до 1988 года. Насколько мне известно, мой русский перевод будет пятым, официально опубликованным. Это очень много переводов, даже для такого известного литературного произведения.

    Но все они разные, и не только потому, что перевод новояза Оруэлла на русский язык, наряду с его описаниями жизни на взлетно-посадочной полосе номер один, ранее известной как Британия, требует сложного лингвистического выбора. Каждая версия также отражает свое время и свою цель — два фактора, которые далеко не тривиальны, когда речь идет об истории «1984-х» в России и на русском языке.

    Сам Оруэлл определил судьбу своего творчества в Советском Союзе. В 1937 году редактор московского литературного журнала попросил у него рецензию на книгу «Дорога к пирсу Уиган» о бедственном положении английского рабочего класса. Оруэлл отправил копию вместе с вежливой запиской, указав на его связь с Рабочей партией марксистского объединения, или ПОУМ, организацией, чье рабочее ополчение Барселоны участвовало в гражданской войне в Испании.

    Оруэлл, сражавшийся с ПОУМ в Испании, знал, что эта организация вступила в конфликт со сталинскими коммунистами страны, влиятельными в республиканском правительстве, пытавшимися подавить фашистское восстание генерала Франсиско Франко. Он не думал поэтому, что московский журнал захочет прикасаться к его творчеству. Действительно, тайная полиция посоветовала редактору написать Оруэллу, что связь с ним была ошибкой, поскольку троцкистская ПОУМ была «частью пятой колонны Франко в тылу республиканской Испании».

    Ярлык «троцкист» приклеился к Оруэллу, и его работы избегали в сталинском Советском Союзе. В 1945 году Оруэлл усугубил ситуацию, написав «Скотный двор», свою антиутопическую сказку, высмеивающую русскую революцию, а затем, два года спустя, предисловие к украинскому переводу. Перевод Игоря Шевченко под названием «Колгосп тварын» или «Колхоз животных» был распространен среди украинцев в лагерях для перемещенных лиц в оккупированной Германии. В своем предисловии Оруэлл  написал:

    Я никогда не был в России, и мои знания о ней состоят только из того, что можно узнать, читая книги и газеты. Даже если бы у меня была власть, я бы не хотел вмешиваться во внутренние дела СССР: я бы не стал осуждать Сталина и его соратников только за их варварские и недемократические методы. Вполне возможно, что даже из самых лучших побуждений они не могли поступить иначе в сложившихся там условиях. Но, с другой стороны, для меня было чрезвычайно важно, чтобы люди в Западной Европе увидели советский режим таким, какой он был на самом деле. С 1930, я видел мало свидетельств того, что СССР движется к чему-то, что можно было бы назвать социализмом. Наоборот, меня поразили явные признаки его превращения в иерархическое общество, в котором правители имеют не больше оснований отказываться от своей власти, чем любой другой господствующий класс.

    Советские оккупационные власти потребовали конфискации «Колгосп Тварын». Согласно биографии Оруэлла 2014 года, написанной историками Юрием Фельштинским и Георгием Чернявским, власти США собрали 1500 экземпляров у перемещенных украинцев и передали их Советам, но некоторые книги остались в обращении. Копия есть в Библиотеке Конгресса.

    Оруэлл стал неличностью в Советском Союзе. Упоминание его в печати, даже для критики, стало опасным, как обнаружила литературный критик и переводчик Элеонора Гальперина (псевдоним Нора Галь) в 1947 году после публикации статьи под названием «Развратная литература», в которой Оруэлл был описан как «запутанный и скользкий человек». теоретик» — было объявлено «серьезной политической ошибкой» функционерами Союза советских писателей.

    Это означало, конечно, что перевод «1984» не мог быть опубликован в Советском Союзе. В 1958, по словам историка Арлена Блюма, специалиста по русской цензуре, Идеологический отдел ЦК КПСС фактически заказал перевод и тираж в несколько сотен пронумерованных экземпляров (имя переводчика не называлось), строго для раздачи высокопоставленным партийным чиновникам, которые должны были знать врага лучше, чем массы — Внутренней партии, как сказал бы Оруэлл.

    Но книга все равно была в Советском Союзе. Существовало два основных способа его прочтения: на английском языке, если кто-то тайком пронес копию мимо лингвистически неполноценных пограничников (Голишев сначала прочитал потрепанную книгу в мягкой обложке «1984» примерно за 20 лет до того, как он сделал свой перевод) и в первом русском переводе, изданном за границей. Впервые опубликованный в эмигрантском журнале «Грани» в середине 1950-х годов, он появился в виде книги в 1957 году во Франкфурте благодаря издательству Possev-Verlag, управляемому Народно-трудовым союзом, антисоветской эмигрантской организацией. Группа получила права и даже субсидию от вдовы Оруэлла Сони.

    Сокровище в шкафу

    Я впервые узнал о существовании «1984», когда мне было 11 или 12 лет. Покопавшись в шкафу в нашей московской квартире, я наткнулся на пачку пожелтевших журналов «Поссев», полных рассказов о храбрых диссидентах и ​​коммунистическом гнете. Возмущенная мать обнаружила, что я сижу на полу за чтением запрещенной литературы, и забрала журналы, чтобы я не хвастался ими в школе. Но я уже видел список книг, которые продавало издательство — «1984» — и запомнил названия, чтобы расспрашивать о неофициальных контрафактных копиях, известных как самиздат.

    Имена переводчиков, судя по обложке, В. Андреев и Н. Витов. Оба являются псевдонимами: один профессора-белоэмигранта из России, другой — бывшего нацистского коллаборациониста. Их продукт сегодня плохо читается, независимо от того, знакомы вы с оригиналом или нет. Не похоже, чтобы переводчики достаточно хорошо владели английскими идиомами или правильным литературным русским языком. Написание неестественно. «Большой Брат наблюдает за тобой» переводится как «Старший брат охраняет тебя» или «Большой Брат охраняет тебя». Слово «телеэкран» просто транслитерировано. Лингвистическое приложение на новоязе в конце, которое является ключом ко всему роману, поскольку подразумевает, что тоталитарный режим Океании в какой-то момент пал, просто отсутствует. Неудивительно; это самая сложная часть книги для перевода.

    Но перевод Андреева-Витова послужил своей цели. Так же как и различные любительские версии, на которые можно было наткнуться, и вторая профессиональная, изданная в виде книги в Риме в 1966 году. таинственным образом просочилась на Запад, а затем обратно в Советский Союз.

    Мало кто заботился о стиле, когда они получали едва читаемый машинописный текст или ксерокопию на одну ночь. Как вспоминала покойный диссидент Валерия Новодворская в 2009 году, 

    Оруэлл был сокровищем Самиздата. Когда я впервые увидел [«1984»] в начале 1970-х, это был громоздкий, растрепанный фолиант в потертой картонной обложке на папиросной бумаге. Переводы были плохими, явно самодельными. У некоторых были « телеэкран , » у некоторых « телекран , » у некоторых даже « телеэкран 900 48 ». Но было ясно, что это телекамера, глаз, который никогда не спит, наблюдатель. «Подобно и поодиночке», — поняли мы.

    Она вспомнила, что в некоторых версиях перевода Большой Брат передавался как Старший Брат, что дословно переводится как «Старший Брат», в других — как «Большой Брат», но сказала: «Было ясно, что это Сталин». », или устрашающую фигуру вроде Юрия Андропова, босса КГБ, который ненадолго поднялся до национального лидера после смерти Леонида Брежнева в 1982 году.

    Новодворская продолжала: «Оруэлл был на вес золота или крови. Не всякий самиздат сажал в тюрьму по 70 статье УК, а Оруэлл. Это стоило больше, чем жизнь: мы верили, что когда-то люди прочитают 1984, тоталитаризм падет».

    Роман Оруэлла сделал нечто важное для советских читателей: он описывал окружающую действительность как нечто ненормальное, и это делало ее терпимой. Внезапно они оказались не виноваты в том, что увидели во всем этом одновременно преступность и сюрреалистичность. Они больше не были частью зла. В 1977 году писатель Анатолий Кузнецов, к тому времени эмигрант, объяснил это в передаче «Радио Свобода»:

    «Не было, — говорят о том, что было. Раньше я очень радовался, когда сталкивался с этим. Но после прочтения Джорджа Оруэлла «1984», — я немного успокоился. Это было какое-то философское спокойствие, наверное, не мудрость, а скорее самозащита, а то мои нервы слишком расшатались.

    Тем временем советский режим, все еще полностью оруэлловский в том, как он обращался с информацией, постепенно становился все более вегетарианским или, возможно, просто менее кровожадным. В 1982 году об Оруэлле даже была запись в официальном Советском энциклопедическом словаре; написанное на роде новояза с характерными сокращениями, оно, вероятно, вызвало бы на лице Оруэлла мрачную улыбку:

    англ. писатель и эссеист. Из мещан. радикализма, перешли к бур. либер. реформизм и антикоммунизм. Антирев. сатира «Скотный двор» (1945). Роман-антиутопия «1984» (1949) изображает общество, пришедшее на смену капитализму, как тоталитарного иерарха. система. Мелкий бур. радикалы считают О. предшественником «новых левых».

    К тому времени, когда наступил 1984 год, было совершенно нормально упоминать Оруэлла в печати, и Мелор Стуруа, ведущий советский иностранный корреспондент и гуру пропаганды, написал высокопарную статью в правительственной газете «Известия», объясняя, что, хотя Оруэлл имел в виду свой роман как «карикатура на нашу систему», он в итоге предсказал моральное банкротство Запада.

    «Нет, это не идеал социализма, это повседневность капитализма, — писал Стуруа. — Животное существование пролов — его цель». Именно на загнивающем Западе богатые наблюдали за бедными и угнетали их, Пентагон проповедовал, что «Война есть мир», Аугусто Пиночет жестоко обращался с Чили, а правительство апартеида в Южной Африке стерло правду и испарило искателей правды. из неличности поздние советские идеологи, — еще считавшие его антисоветским пропагандистом, — постепенно делали официальную публикацию «1984” неизбежно. Это было одним из доказательств того, что советская система изнашивается.

    С осторожностью

    В 1982 году Вячеслав Недошивин, ведущий журналист главной газеты ВЛКСМ «Комсомольская правда», был принят в докторантуру Академии общественных наук КПСС (в ней ежегодно освобождалось место для влиятельные сотрудники газеты). Недошивин прочитал самиздатский перевод «1984» еще в 1970-х и заинтересовался антиутопией. Поэтому он решил написать диссертацию об этом жанре, что означало обсуждение не только Оруэлла, но и Олдоса Хаксли и Евгения Замятина.

    «Если и было место, где я мог взяться за такую ​​тему, так это там, в эпицентре идеологии», — сказал мне Недошивин по электронной почте, когда я связался с ним для этой истории. Кафедра теории и истории культуры Академии оказалась полна либералов, и все они были за. Работа Недошивина была названа, в полном соответствии с ортодоксальностью того времени, «Критика идеологических концепций современного буржуазного романа-антиутопии» — но это была, насколько известно, первая серьезная научная работа в России, в которой обсуждался Оруэлл. . Она включала, по словам Фельштинского и Чернявского, отнюдь не ностальгирующих по советскому времени, некоторые «объективные и достаточно точные суждения» о его творчестве. В 74 года Недошивин все еще увлечен Оруэллом, а в прошлом году опубликовал популярную биографию писателя. 

    Недошивин получил докторскую степень в 1985 году, когда к власти пришел Михаил Горбачев и цензура стала ослабевать так быстро, что русский литературный мир не мог в это поверить. В некотором смысле, во время горбачевского перестроечного периода реструктуризации было больше свободы публиковаться, чем в любой другой период российской истории. Не было и действующего закона об авторском праве.

    Осторожность, конечно, все же требовалась. В 1987 или 1988 году контакт в издательстве попросил Голышева перевести «1984’ для него — без официального контракта. Переводчик погрузился в мир Уинстона Смита без каких-либо гарантий, что из этого что-то получится. Он часто делал это раньше, но на этот раз он был особенно сомневающимся. «Я думал, что эта свобода продлится год», — сказал он мне.

    Издательство не приняло его работу, поэтому Голышев передал свой готовый перевод другому, который выпустил мизерный тираж в 1500 экземпляров в 1989 году. Потом первоначальный издатель развернулся и тоже выпустил книгу — такое было время. Но к тому времени Голышев смутно слышал, что его избил «какой-то парень из Риги, который опубликовал свой перевод в Молдавии, потому что в Риге не рискнули».

    Это был не «какой-то парень из Риги». Это был Недошивин. Через тридцать лет Голышев узнал об этом от меня. Новоиспеченный доктор философии. сделал перевод сам с помощью учителя английского языка, который скрывался за ласковым псевдонимом Дмитрий Иванов. «Мне потребовалось девять месяцев, как вынашивание ребенка», — сказал мне Недошивин. Что же касается Голышева, а позже и меня, то это, похоже, был внутренний опыт.

    Недошивин опубликовал свою работу в «Кодрах», литературном журнале Советской Молдавии, ныне Молдова, в 1988. Если бы он подождал год, то обнаружил бы, как и Голышев, что теперь и Москва готова.

    Наиболее известны сегодня переводы Голышева и Недошивина. В отличие от более ранних самиздатовских и эмигрантских версий, обе являются профессиональными профессиями. У Голышева более отполировано и литературно, у Недошивина больше заботит точность, чем подача. Возможно, важнее всего то, что и Голышев, и Недошивин приложили немало усилий, чтобы перевести слова, придуманные Оруэллом, на правдоподобный русский язык. Такие слова, как «новояз» (новояз в переводе Голышева и Недошивина), «мыслепреступление» (мыслепреступление, по Голышеву), «телекран» (телеэкран в версии Голышева), «пролы» (пролы в обеих версиях) и «Большой Брат». (Большой Брат в переводе Недошивина) теперь являются частью русского употребления.

    Кривое мышление

    Я даже не пролистал ни один из переводов, когда взялся за «1984». Я читал книгу три раза, всегда на английском. В 19 лет, будучи начинающим журналистом, я воспринял это как прививку от пропаганды — но теперь мне кажется, что тогда я просто не умел читать это достаточно медленно. К 30 годам у меня было достаточно опыта, чтобы оценить другие слои книги. Это чтение оказалось посвящено противостоянию моему страху физической боли, следуя испытаниям Уинстона Смита в заключительной части книги. В 40 лет, в период личного и профессионального кризиса, для меня неожиданно расцвела любовная линия — обреченный роман Уинстона с Джулией.

    Я не слишком беспокоился о политике. Все три раза я нетерпеливо просматривал геополитический и социальный анализ, который Оруэлл вкладывал в выдержки из книги, предположительно написанной Эммануэлем Гольдштейном, врагом общества № 1 в стиле Троцкого в Океании.

    Затем я получил сообщение от издателя. Сегодня в России действуют законы об авторском праве. Оруэлл умер в 1950 году, а права на его произведение перейдут в общественное достояние 1 января 2021 года. Это была возможность сделать первый перевод с советских времен.

    Моя работа была сделана за пару месяцев. Но только теперь, когда я посмотрел переводы Голышева и Недошивина, я достаточно убедился, что новый перевод не совсем бесполезен.

    Одна из причин в том, что я, кажется, подошел к тексту Оруэлла с другой стороны. Голышев сказал мне, что лингвистическое приложение он сделал последним. Я начал с него, пытаясь сначала представить систему Океании через ее подход к реформированию языка. Это дало мне что-то вроде научной точки зрения — и, оглядываясь назад, немного облегчило переживание опыта Уинстона, стирающего личность. Я начал с мысли, что это, как и всякая тирания, не навсегда, что маятник может качнуться слишком далеко, но всегда вернется.

    Я принял несколько иные лингвистические решения, чем выдающиеся переводчики. «Мыслепреступление» (мыслепреступление) показалось слишком громоздким для оруэлловской парадигмы рубленых, обрезанных слов-саквояжей, и я придумал более короткое «криводум»   (буквально кривое мышление). Я отказался от привычного «новояза» для новояза в пользу «новореч»,   , как в переводе Поссева, потому что слово Оруэлла подразумевает новую речь, а не новый язык (в этом со мной не согласился Голышев, когда я спросил его).

    Пожалуй, самым противоречивым моим решением было то, как я передал Ingsoc, название идеологии Океании.

    Все русские переводчики до меня остановились на «ангсотах», сохранив в качестве строительных блоков первые слоги слов «Англия» и «социализм». Я остановился на «англизме» — не только для более четкой параллели с «анимализмом» в «Скотном дворе», но и как часть общего эклектичного подхода, призванного отделить текст от ассоциаций с специфическим левым типом тоталитаризма. «Англизм» больше похож на ура-патриотическую систему, чем на систему перераспределения; для меня этот термин подходит к Океании с ее нескончаемой военной лихорадкой лучше, чем общепринятый термин, подчеркивающий социализм, а не национализм.

    Я подумал о путинском режиме, который отвергает социализм и делает ставку на патриотизм и военные победы как основу национальной идеологии. Я думал о Brexit и о том, как его сторонники используют победы Британии в мировой войне. Я подумал о современных американских и немецких националистах. Ничего подобного не было в 1980-х, но это то, что вошло в мой перевод.

    В конце 1980-х Голышев, непревзойденный профессионал, поступил мудро избегая советского жаргона и специфических советских новоязов, известных жителям Советского Союза. «Я знал, что этот жаргон скоро вымрет и будет забыт», — сказал он мне. «Зачем сокращать жизнь книги, используя ее?»

    Тем не менее, как и все в то время, Голышев читал «1984» как книгу о советском опыте. Как он мог этому помешать? Как он выразился:

    Это все было очень личное. Эта столовая, я ел в такой столовой, с мясными продуктами, которые не были похожи ни на мясо, ни на вкус, и моя куртка воняла горелым маслом, когда я уходил. И дефицит бритвы. Я помню парня, который предлагал обменять мне рыбу на бритву.

    Назад в СССР

    Так что, как ни старался Голышев, его перевод отправляет меня обратно в страну, в которой я вырос, в Советский Союз. Я не хочу туда идти. Тридцать лет спустя легче провести некоторую дистанцию ​​между «1984» и советской жизни.

    Но одно это не оправдывает новый перевод. Роман, переведенный на другой язык, определяется не только профессиональными предпочтениями и техническим мастерством переводчика. Оно неизбежно несет в себе следы мировоззрения посредника.

    И Голышев, и Недошивин говорят, что считают 1984 год пророческим, но по-разному. Для Голышева наиболее поразительна часть наблюдения. «Все, у кого есть камера, наблюдает за вами», — говорит он. Но он не считает гнетущую систему Океании особенно актуальной для настоящего времени. «В наши дни мы склонны думать, что всякий раз, когда государство немного прижимает кого-то, это конец света», — сказал он мне. «Но это совсем не то, что в 1940с. Я был там, я помню».

    Недошивин со своей стороны даже прислал мне список того, что он считает сбывшимися пророчествами Оруэлла: сокращение основных свобод во всем мире, переписывание истории, двойные стандарты во внешней политике, эрозия языка и культуры, даже «постепенная ликвидация семьи, рождения детей и гендерных различий». Как он написал в электронном письме:

    На мой взгляд, благодаря Интернету мир становится более однородным, несмотря на границы и различные социальные системы. Образ жизни, методы управления, всепроникающий глобализм, неписаные законы «золотого миллиарда». У меня нет никаких иллюзий, никаких надежд ни на Запад, ни на Восток, которые становятся все более и более похожими — как люди и свиньи в «Скотном дворе».

    Одна из причин, по которой я теперь убежден в необходимости другого перевода, заключается в том, что я не согласен ни с Голышевым, ни с Недошивиным. В 48 лет, прочитав «1984» в четвертый раз — и прожив его впервые, опыт, который немногие хотят или могут себе позволить, — я ушел с чувством, что это все еще несбывшееся пророчество.

    Режимы, в том числе нынешний российский, пробуют разные кусочки рецепта Океании. Они ищут внешних врагов, требуют слепой лояльности, используют все более изощренные методы пропаганды, слежки и подавления. Это может стать очень плохо — хуже, в некоторых отдельных случаях, чем даже в 1940с.

    Но сегодняшним О’Брайенам, агентам деспотического правления, все еще постоянно мешают люди, которые отказываются думать так, как им говорят. В «1984» Уинстон Смит оказывается проигравшим. Но благодаря приложению новояза мы знаем, что система в итоге проиграла. Каким-то образом восстание Уинстона не было напрасным.

    «Мы просчитались, — писала Новодворская в 2009 году. — Оруэлл сидит на полках книжных магазинов, сейчас 2009 год, но мир снова становится войной… Россия снова хочет быть «сапогом, топчущим лицо человечества»; и «Большой Брат» В.В. Путин ухмыляется с плакатов и портретов».

    Не согласен. Еще ничего не закончилось. Версия «1984», которую я пытался представить, — это та, в которой маятник не просто качается в одну сторону, в России и где-либо еще.

    Но вот проблема: я до сих пор не могу отделаться от ощущения, что мы с Уинстоном — один и тот же человек. Голышев сказал мне, что никогда не перечитывал ни свой перевод, ни оригинал после окончания работы. Думаю, я знаю, почему. Отказаться от этой книги гораздо труднее, чем исповедовать оптимизм.

    Эта статья была впервые опубликована в Bloomberg.

    Мнения, выраженные в авторских статьях, не обязательно отражают позицию The Moscow Times.

    Что может российский авианосец «Адмирал Кузнецов» в Средиземном море? — Новости Ближнего Востока

    Авианосец «Адмирал Кузнецов», флагман российского флота, вошел в Средиземное море на выходных, что вызвало поток насмешек со стороны западных СМИ. Единственный в России авианосец, оставшийся со времен советской власти, имеет долгую историю аварий на море и в порту, а также дизельные двигатели, которые были построены для холодных вод России, о чем свидетельствует столб черного дыма, поднимающийся над ним. Он нуждается в частой дозаправке и пополнении запасов и никогда не тестировался в эксплуатации. И все же размещение «Адмирала Кузенцова» в восточном Средиземноморье имеет большое значение, даже несмотря на то, что его вклад в военные действия России в Сирии, вероятно, будет минимальным. Тем не менее, это мощный символ намерений Кремля продолжать влиять на события в регионе.

    • Россия только что ограничила сильнейшие военно-воздушные силы на Ближнем Востоке
    • Бесполетная зона? В тот день, когда передовые ракеты Путина захватят американский истребитель
    • НАТО предупреждает, что российский флот, приближающийся к Сирии, может нацелиться на мирных жителей в Алеппо баланс сил на сирийской арене каким-либо существенным образом. У русских уже есть превосходство в воздухе над истерзанной войной страной благодаря наземной авиации. Су-33 и МиГ-29s на «Адмирале Кузнецове» — это истребители, модифицированные для корабельных операций, и они не обладают достаточной дальностью полета или грузоподъемностью для дальних боевых вылетов. Если администрация США изменит свою политику невмешательства, что представляется вероятным, если следующим президентом станет Хиллари Клинтон, выступающая за бесполетную зону над Сирией, российская морская авиаэскадрилья будет заниматься в основном защитой своей базы – авианосца. . Некоторые из боевых кораблей, сопровождающих адмирала Кузнецова, несут ракеты ПВО, но они все равно не так эффективны, как батареи С-300 и С-400, которые Россия уже перебросила в Сирию, и будут использоваться в основном для самообороны.

      Российский флот уступает потенциальному сопернику американскому флоту по двум важным пунктам. Большая часть его технологий все еще очень старая, а его персонал и оборудование не подготовлены и не испытаны для выполнения долгосрочных операций вдали от своих портов приписки. Если США, у которых есть корабли, самолеты и опыт для этих миссий, и их союзники установят бесполетную зону над Сирией и развернут крупные силы для обеспечения ее соблюдения, «Адмирал Кузнецов» и другие российские корабли станут постоянными целями сирийской армии. берег. Так зачем же их туда отправил президент Владимир Путин?

      Авианосцы являются стратегическими активами крупных держав. Подобно ядерному оружию, которое не применялось более семи десятилетий, оно не обязательно всегда имеет практическое применение, но отражает военный потенциал, которым обладают лишь несколько стран. Размещение авианосной группы в отдаленной горячей точке представляет собой стратегические интересы мировой державы и является наиболее ощутимым проявлением «проецирования силы». , что у России вновь появились сверхдержавные устремления.Согласно сообщению, опубликованному на прошлой неделе в Moscow Times, в российском оборонном истеблишменте существуют разногласия по поводу необходимости вкладывать миллиарды в авианосцы. Традиционно роль российского флота заключается в защищать родные подступы к морю,не действовать далеко от ее границ.При такой стратегии авианосец-дорогой и лишний статусный символ.Решение продолжать эксплуатацию «Адмирала Кузнецова» и дислоцировать его в Средиземное море-это победа тех в Москве,кто выступают за сохранение всех атрибутов сверхдержавы, даже если их тактическое и стратегическое использование ограничено9.0003

      Авианосец нуждается в долгих месяцах в порту для ремонта и переоборудования между каждым периодом в море. Для работы также нужны тысячи опытных моряков и экипажей. Это инвестиции на протяжении десятилетий в обучение и профессиональное развитие. Единственная страна, которая имеет возможность отправить авианосную группу в любую точку мира в короткие сроки, — это Соединенные Штаты с их десятью «суперавианосцами» класса «Нимиц». до шестидесяти истребителей F-18, а также самолетов радиоэлектронной борьбы, командования и управления, транспортных, дозаправочных и поисково-спасательных самолетов. У США также есть девять меньших авианосцев, несущих в основном вертолеты и самолеты вертикального взлета и посадки. Со времен Второй мировой войны она эксплуатирует авианосцы по всему миру. Ни у одной другой страны нет ничего подобного, а единственный российский авианосец, как и авианосцы нескольких других стран, намного меньше и может выполнять гораздо более ограниченные задачи. , с меньшей доступностью.

      В настоящее время у США нет авиаперевозчика в Средиземноморье. Если администрация или следующая за ней решит действовать более жестко в Сирии, она может за несколько дней перебросить «Эйзенхауэр» из Персидского залива или «Джордж Вашингтон» из Карибского моря. Он мог даже выбрать размещение двух или трех авианосцев. Французский «Шарль де Голль» уже находится в восточном Средиземноморье. Из всех неамериканских авианосцев это самый крупный и самый современный, на борту которого находятся две эскадрильи истребителей Rafale M. «Шарль де Голль» и его самолеты также являются единственной авианосной группой, полностью совместимой с ВМС США, причем как «Рафаль», так и F-18 могут приземляться как на американские, так и на французские авианосцы.

Добавить комментарий