«Детская школа искусств» Мошенского муниципального района

Немецкий язык 3 класс перевод учебник: ГДЗ решебник Немецкий язык за 3 класс Бим, Рыжова, Фомичева (Учебник) часть 1, 2 «Просвещение»

Содержание

«Deutsch. Die ersten Schritte» немецкий язык 3 класс

Подробности
Категория: Schritte — Шаг за шагом немецкий язык

 

 

Академический школьный учебник  для общеобразовательных учреждений «Deutsch. Die ersten Schritte» 3 класс (авторы: Бим И.Л., Рыжова Л.И., Садомова Л.В., Фомичева Л.М.)

УМК «Немецкий язык. Первые шаги» для начальной школы общеобразовательных учреждений созданы на основе Примерных программ по иностранным языкам с учетом требований Федерального компонента государственного стандарта начального общего образования по иностранным языкам.

 

УМК для начальной школы состоят из следующих компонентов:

  • учебник;
  • рабочая тетрадь;
  • книга для учителя;
  • книга для чтения;
  • аудиоприложение 

    Part 1

    Part 2

    Part 3

    Part 4

  • дополнительные упражнения.

Основные арактеристики УМК:

  • может быть использован в качестве пропедевтического курса и как элементарный систематический курс
  • учитывает возрастные и психологические особенности младших школьников (ведущая роль игровой деятельности, непроизвольное внимание и эмоционально-образная память, большая роль наглядности и др.)
  • нацелен на формирование элементарных коммуникативных умений, ориентирован на речевое, интеллектуальное и эмоциональное развитие средствами иностранного языка
  • содержит задания игрового и творческого характера
  • обеспечивает многократное повторение и тренировку учащихся в использовании изучаемого материала

Структура УМК

В качестве структурной единицы выступает «шаг». Чтобы сделать «шаг» на пути овладения немецким языком нужно изучить определенную дозу иноязычного материала, овладеть действиями с ним, потренироваться в его использовании в речи, затем двигаться дальше, возвращаясь, если нужно, к пройденному.

Каждый «шаг» учебника вместе с «шагом» рабочей тетради в целом совпадают с реальным уроком.

 

 

Deutsch. Die ersten Schritte 3 класс.

 

Lehrbuch I

01-Urok0-1 Upr.1 seite 4 (00:00:00)

02-Urok0-1 Upr.2 seite 5 (00:00:45)

03-Urok0-1 Upr.5 seite 6-7 (00:02:27)

04-Urok0-1 Leksika seite 8 (00:04:04)

05-Urok0-2 Upr.1 seite 8-9 (00:04:46)

06-Urok0-2 Upr.4 seite 9-11 (00:05:51)

07-Urok0-2 Upr.6b seite 12 (00:07:59)

08-Urok0-2 Leksika seite 13 (00:08:52)

09-Urok0-3 Upr.1 seite 13, 8 (00:09:27)

10-Urok0-3 Upr.2 seite13-14 (00:10:06)

11-Urok0-3 Leksika seite17 (00:11:29)

12-Urok0-4 Upr.1 seite17, 14 (00:11:48)

13-Urok0-4 Upr.3 seite18, 19 (00:13:09)

14-Urok0-4 Upr.4a seite19-20 (00:14:35)

15-Urok0-4 Upr.6a seite21 (00:15:25)

16-Urok0-5-6 Upr. 4 seite22, 23 (00:15:50)

17-Urok0-5-6 Upr.6 seite24, 8, 14 (00:16:45)

18-Urok0-5-6 Upr.7 seite24 (00:18:29)

19-Urok0-5-6 Upr.8 seite25-26 (00:34:15)

20-Urok0-5-6 Upr.9a seite26-27 (00:34:55)

21-Urok0-7-8 Upr.1 seite28-29 (00:35:53)

22-Urok1-1 Upr.1 seite30 (00:37:22)

23-Urok1-1 Upr.3a, c seite31-32 (00:38:12)

24-Urok1-1 Upr.5 seite32-33 (00:40:43)

25-Urok1-1 Leksika seite34 (00:41:38)

26-Urok1-2 Upr.1 seite35, 30, 35 (00:42:14)

27-Urok1-2 Upr.3 seite35, 31 (00:43:28)

28-Urok1-2 Upr. 4a, c  seite36-37 (00:44:10)

29-Urok1-2 Upr._5a seite37-38 (00:45:23)

30-Urok1-2 Upr.7 seite39, 116, 39 (00:47:08)

31-Urok1-3 Upr.1 seite40-41 (00:48:57)

32-Urok1-3 Upr.2 seite41-42 (00:55:51)

33-Urok1-3 Leksika seite43 (00:57:38)

34-Urok1-4 Upr.1 seite44, 40 (00:58:20)

35-Urok1-4 Upr. 3 seite44-45, 44 (01:01:49)

36-Urok1-4 Upr.5 seite46 (01:03:04)

37-Urok1-4 Upr.8b seite48 (01:03:29)

38-Urok1-4 Leksika seite49 (01:04:17)

39-Urok1-5 Upr.1seite49, 44 (01:04:48)

40-Urok1-5 Upr.2 seite50 (01:05:30)

41-Urok1-5 Upr.5 seite52 (01:06:29)

42-Urok1-6 Upr.1 seite53 (01:08:13)

43-Urok1-6 Upr.3 seite55 (01:09:56)

44-Urok1-6 Leksika seite56-57 (01:10:15)

45-Urok1-7 Upr.1 seite57, 8, 30, 35, 44, 40 (01:11:06)

46-Urok1-7 Upr.2 seite57-59 (01:16:22)

47-Urok1-7 Upr.1 seite45(R.t._upr._1a) (01:18:07)

48-Urok1-8-9 Upr.3a seite60-61 (01:18:54)

49-Urok2-1 Upr.2d seite62, 63-64 (01:20:14)

50-Urok2-1 Upr.3 seite64-65 (01:21:59)

51-Urok2-1 Upr.5 seite65-66 (01:23:00)

52-Urok2-1 Upr.6a seite67-68 (01:24:14)

53-Urok 2-1 Leksika seite69 (01:24:55)

54-Urok2-2 Upr.1 seite69, 63-64 (01:25:36)

55-Urok2-2 Upr. 2a seite69 (01:26:38)

56-Urok2-2 Upr.3 seite69-70 (01:27:09)

57-Urok2-3 Upr.1 seite72-73 (01:28:33)

58-Urok2-3 Upr.4 seite74-75 (01:29:30)

59-Urok2-3 Leksika seite76 (01:30:37)

60-Urok2-4 Upr.1 seite76-77 (01:31:20)

61-Urok2-4 Upr.5 seite77 (01:32:32)

62-Urok2-4 Upr.6b seite78 (01:33:13)

63-Urok2-4 Upr.7 seite79 (01:33:44)

64-Urok2-5 Upr.1 seite80 (01:34:08)

65-Urok2-5 Upr.2 seite80-82 (01:35:02)

66-Urok2-5 Leksika seite83-84 (01:37:26)

67-Urok2-6 Upr.1 seite84 (01:38:15)

68-Urok2-6 Upr.4a seite85 (01:39:06)

69-Urok2-6 Upr.6b seite86 (01:40:35)

70-Urok2-7 Upr.1 seite86, 63-64, 38, 40 (01:41:14)

71-Urok2-7 Upr.3a seite87 (01:46:49)

72-Urok2-7 Upr.7 seite87, 80 (01:47:15)

73-Urok2-8-9 Teksty i dialogi seite88 (01:48:03)

74-Urok3-1 Upr.1 seite 89 (01:49:07)

75-Urok3-1 Upr. 2 seite 89-90 (01:49:42)

76-Urok3-1 Upr.3 seite 91 (01:51:27)

77-Urok3-1 Leksika seite 92-93 (01:52:24)

78-Urok3-2 Upr.1 seite 93, 89 (01:53:11)

79-Urok3-2 Upr.2 seite 93-94 (01:53:40)

80-Urok3-2 Upr.3 seite 94 (01:54:35)

81-Urok3-2 Upr.5 seite 95 (01:55:12)

82-Urok3-2 Upr.6 seite 95-96 (01:56:07)

83-Urok3-3 Upr.1 seite 96, 89, 94 (01:57:00)

84-Urok3-3 Upr.2 seite 96, 94 (01:58:26)

85-Urok3-3 Upr.3b,c seite 97-98 (02:00:00)

86-Urok3-3 Leksika seite 100-101 (02:04:29)

87-Urok3-4 Upr.3 seite 102 (02:05:07)

88-Urok3-4 Upr.5 seite 103-104 (02:05:52)

89-Urok3-5 Upr.2b,e seite 105-106 (02:07:15)

90-Urok3-5 Leksika seite 109 (02:08:44)

91-Urok3-6 Upr.2 seite 109-110 (02:09:32)

92-Urok3-6 Upr.3a,c seite 110-111 (02:10:31)

93-Urok3-6 Upr.6 seite 112-113 (02:11:31)

Lehrbuch II

94-Urok4-1 Upr. 2 seite 4 (02:14:10)

95-Urok4-1 Upr.5 seite 8 (02:15:01)

96-Urok4-1 Leksika seite 10 (02:16:19)

97-Urok4-2 Upr.1 seite 11, 4 (02:17:03)

98-Urok4-3 Upr.1 seite 14, (I-94, 96-97, 112-113, 89) (02:17:39)

99-Urok4-3 Upr.2 seite 14-15 (02:20:57)

100-Urok4-3 Upr.3 seite 16-17 (02:22:07)

101-Urok4-3 Upr.4 seite 17 (02:22:39)

102-Urok4-3 Leksika seite 17-18 (02:23:01)

103-Urok4-4 Upr.2 seite 18-19, 18 (02:23:47)

104-Urok4-5 Upr.1 seite 22 (I- 112-113) (02:25:28)

105-Urok4-5 Upr.2b seite 22 (02:29:14)

106-Urok4-5 Upr. 3b seite 23-24 (02:29:44)

107-Urok4-5 Upr.5b,d seite 26 (02:30:34)

108-Urok4-5 Leksika seite 28 (02:32:15)

109-Urok4-6 Upr.3 seite 29 (02:33:26)

110-Urok4-6 Upr.8 seite 31 (02:34:42)

111-Urok4-7 Upr.1 seite 32 (I- 40, ) (02:37:48)

112-Urok4-7 Upr.2 seite 32-33 (02:42:00)

113-Urok4-7 Upr. 3 seite 34-35 (02:43:01)

114-Urok4-7 Upr.6 seite 37, 33 (02:45:36)

115-Urok4-8-9 Tekst seite 37 (02:46:31)

116-Urok5-1 Upr.1 seite 38 (02:48:12)

117-Urok5-1 Upr.4 seite 39-40 (02:49:26)

118-Urok5-1 Leksika seite 42 (02:50:26)

119-Urok5-2 Upr.1 seite 42, 38 (02:51:04)

120-Urok5-2 Upr.6 seite 44-46. 45-46 (02:51:43)

121-Urok5-3 Upr.1 seite 47-48 (02:58:34)

122-Urok5-3 Upr.4 seite 49-50 (03:02:43)

123-Urok5-3 Upr.5 seite 50-51 (03:03:54)

124-Urok5-3 Leksika seite 52 (03:04:43)

125-Urok5-4 Upr.1 seite 53, 45-46, 38 (03:05:23)

126-Urok5-4 Upr.2 seite 53 (03:10:03)

127-Urok5-5 Upr.1 seite 56, 33, 45-46, 47-48 (03:10:29)

128-Urok5-5 Leksika seite 60 (03:18:07)

129-Urok5-6 Upr.1 seite 60 (03:18:47)

130-Urok5-6 Upr.3 seite 61-62 (03:19:17)

131-Urok5-7 Upr.1 seite 63, 45-46, 47-48 (03:20:34)

132-Urok5-8-9 Tekst seite 65-67, 68 (03:27:28)

133-Urok6-1 Upr.

1 seite 68 (03:30:41)

134-Urok6-1 Upr.3 seite 69-70 (03:31:37)

135-Urok6-1 Upr.4 seite 70 (03:32:36)

136-Urok6-1 Leksika seite 73 (03:33:27)

137-Urok6-2 Upr.1 seite 73-74 (03:34:14)

138-Urok6-2 Upr.6 seite 77 (03:35:59)

139-Urok6-3 Upr.1 seite 78, 74 (03:36:47)

140-Urok6-3 Upr.2b seite 79-80 (03:38:20)

141-Urok6-3 Upr.5 seite 81-82 (03:39:01)

142-Urok6-3 Leksika seite 83 (03:39:59)

143-Urok6-4 Upr.2b,c,d,e seite 84, 74, 84-85 (03:40:25)

144-Urok6-4 Upr.5 seite 86-87 (03:41:09)

145-Urok6-5 Upr.3a,b seite 89-91 (03:45:58)

146-Urok6-5 Leksika seite 92 (03:48:08)

147-Urok6-6 Upr.1 seite 93, 84-85 (03:48:44)

148-Urok6-6 Upr.2 seite 93 (03:50:12)

 

 

 

Сочинение 3 класс про летние каникулы на немецком

Самый популярный топик в начале учебного года у всех школьников и студентов изучающих немецкий язык.

Вот и подошли к концу три летних месяца, многие из нас возвращаются в школу/институт/на курсы (нужное подчеркнуть). А мы пока подготовили для вас статью, призванную упростить жизнь на первых порах.

Сегодня мы поговорим о том, как можно было провести лето и повторим словарный запас по этой теме:

  1. Прежде всего, немцы называют этот период der Sommer (лето) или  die Sommerferien(летние каникулы).
  2. Так как пишем мы о том, что уже случилось, то использовать будем прошедшее время (Präteritum) или перфектное прошедшее (Perfekt). Präteritum, а это вторая форма глагола, корректен на письме и подчеркивает описательный характер. Perfekt же больше используется в разговорной речи, а на письме передает оттенок рассказа или беседы.
  3. Есть также важная грамматическая особенность, о которой стоит помнить: временные союзы wenn и als – «когда«. Wenn говорит нам о том «когда», которое происходит регулярно, несколько раз, каждый раз.  Als же повествует о единоразовом событии в прошлом.
  4. Формат эссе подразумевает написание связанного текста, высказывание мнения и пожеланий, а также оттенок душевности, поэтому приступая к написанию запаситесь набором выражений-клише  и вводных слов, а-ля «Ich hoffe, dass …«, «Ich denke, …«, «Hoffentlich» и т.д.
  5. Необходимо также помнить грамматическую разницу между вопросами «где?» и «куда?
    «Где?» – WO? – требует после себя строго Dativ, а «Куда?» – WOHIN? – дополняется в Akkusativ.

А вы знали, что произношение начинает формироваться уже на этапе изучения алфавита? Чтобы не переучиваться потом, лучше сразу взять несколько уроков с преподавателем, а найти его можно в школе Deutsch Online. Записывайтесь и получайте первый урок-знакомство бесплатно!

Обговорив основные моменты написания эссе, перейдем к необходимому словарному запасу:

  • der Sommer – лето
  • die Sommerferien (Pl. ) – летние каникулы
  • der Urlaub – отпуск
  • die Reise — поездка
  • im Sommer — летом

Когда можно поехать на каникулы / в отпуск:

  • im Sommer / Herbst / Winter / Frühling – летом, осенью, зимой, весной
  • in den Ferien – на каникулах
  • am Wochenende – на выходных
  • letzten Sommer / Monat – прошлым летом / в прошлом месяце
  • letzte Woche – на прошлой неделе
  • letztes Jahr – в прошлом году
  • im letzten Urlaub – в прошлом отпуске
  • in den letzten Ferien – на прошлых каникулах
  • vor einem Monat – месяц назад
  • vor einer Woche – неделю назад

Как долго можно быть на каникулах / в поездке / в отпуске:

  • einen Tag – один день
  • drei Tage – три дня
  • einen Monat – один месяц
  • zwei Monate – два месяца
  • eine Woche – неделю
  • drei Wochen – в течение трех недель

ВАЖНО! Промежутки времени требуют Akkusativ.

Где можно провести отпуск / остановиться (Wo  =  Dativ):

  • Ich machte Urlaub… — Я был в отпуске …
  • Ich war … in Urlaub. – Я был … в отпуске
  • in der Stadt — в городе
  • auf dem Land – в деревне
  • in den Bergen – в горах
  • am See – на озере
  • am Meer  — на море
  • im Ausland – за границей
  • im Ferienlager / Trainingslager – в летнем / спортивном лагере
  • auf dem Campingplatz – в кемпинге
  • in der Jugendherberge – в студенческом хостеле
  • im Hotel – в отеле

Куда можно отправиться в отпуск (Wohin = Akkusativ):

  • Ich bin nach / in … gefahren – я ездил в …
  • Ich fuhr / flog / reiste nach… / in… — я ездил, летал, путешествовал в…
  • in die Stadt — в город
  • aufs Land – в деревню
  • in die Berge – в горы
  • zum See – на озеро
  • an das Meer — на море
  • ins Ausland – заграницу
  • in das Ferienlager / Trainingslager – в летний / спортивный лагерь
  • auf den Campingplatz – в кемпинг
  • in die Jugendherberge – в студенческий хостел
  • ins Hotel – в отель

На чем можно поехать / кататься:

  • mit dem Auto – на машине
  • mit dem Zug – на поезде
  • mit dem Flugzeug – на самолете
  • mit dem Schiff – на корабле
  • zu Fuß — пешком

Распространенные глаголы движения  и их три формы:

  • fahren – fuhr – (ist) gefahren – ехать / ездить
  • fliegen  – flog – (ist)  geflogen  – лететь / летать
  • gehen – ging – (ist) gegangen – ходить / идти

Пример сочинения:

Im Sommer haben alle Schüler die Sommerferien. Das ist die schönste Zeit. Das Wetter ist schön. Alles blüht und grünt.

Летом у всех учеников каникулы. Это прекрасное время. Погода отличная. Всё цветёт и зеленеет.

Manchmal bin ich bei meiner Oma im Dorf. Ich helfe der Oma im Garten gern. Wir pflücken Äpfel und Birnen, gießen die Beete. Es gibt viel Obst und Gemüse. Wir gehen oft in den Wald. Wir sammeln Pilze und Beeren.

Иногда я бываю в деревне у бабушки. Я с удовольствием помогаю бабушке в саду. Мы собираем яблоки и груши, поливаем грядки. Есть много овощей и фруктов. Мы часто ходим в лес. Мы собираем грибы и ягоды.

Samstags und sonntags mache ich mit meinen Eltern Ausflüge mit dem Auto. Besonders gern machen wir Picknick. Wir besuchen auch  Städte und Dörfer. Es gibt hier viel Interessantes.

По субботам и воскресеньям я катаюсь с родителями на машине. Нам нравится устраивать пикник. Мы посещаем также города и сёла. Здесь есть много всего интересного.

Ich mache immer viele Sommerfotos. In den Ferien fahre ich viel Rad/Skateboard, laufe Rollschuhe, bade im Fluss, liege in der Sonne, mache Sport, bastle, lese Bücher. Meine Sommerferien sind immer toll!

Я много фотографирую летом. В каникулы я катаюсь на велосипеде/скейте, на роликовых коньках, купаюсь в реке, загораю, занимаюсь спортом, мастерю, читаю. Мои каникулы всегда отличные!

Ещё несколько примеров сочинений:

Ich freue mich schon auf die Sommerferien. Die Sommerferien ist die beste Zeit im Leben der Studenten. Es gibt viele verschiedene Möglichkeiten, die Zeit grobartig zu verbringen. In diesem Sommer habe ich auch viel Interessantes vor.

Um keine Zeit zu verlieren, will ich sofort nach den Prüfungen meine Siebensachen packen und zu meinem Verwandten aufs Land fahren. Das Dorf, in dem mein Grobvater wohnt, liegt in einer malerischen Gegend an einem nicht groben, aber recht schönen Flub. Dort werde ich Gelegenheit haben, viel zu baden und Ruderboot zu fahren. Das Rudern ist doch ein herrlicher Sport – es kräftigt die Muskeln und stählt den ganzen Körper.

Auberdem atmet man immer reine, frische Luft. Wenn das Wetter warm und sonnig ist, will ich auch in der Sonne liegen, um einigermaben braun zu werden. Zur Abwechslung kann ich mir die Zeit mit dem Radfahren vertreiben, in den Wald oder in die umliegenden Dörfer spazierengehen. Manchmal werde ich meinem Verwandten im Obst- und Gemüsegarten helfen müssen.

Ich glaube, zwei oder drei Wochen auf dem Lande würden mir wohl genügen. Dann fahre ich mit meinen Eltern mit dem Zuge nach Petersburg. Als ich einmal in dieser Stadt war, gefiel es mir sehr. In Petersburg gibt es viele Museen, Ausstellungen und andere wunderschöne Sehenswürdigkeiten. Dort werde ich viele Aufnahmen machen oder filmen, wenn ich eine Videokamera ausleihen kann.

Im August plane ich und meine Studiengenossen eine Flugreise ans Meer, nach Spanien zum Beispiel.

Vielleicht werden wir in einer Jugendherberge wohnen. Dort können wir den ganzen Tag am Strand verbringen, schwimmen, uns sonnen, Zeitungen oder Bücher lesen. Bestimmt werden wir einige Male unsere Rucksäcke nehmen und in die Bergen steigen. Wenn wir eine Rast machen wollen, werden wir uns einen passenden Platz aussuchen und ein Feuer machen, um das Essen zuzubereiten. Abends können wir ins Kino oder zum Tanzen gehen.

Es ist auch möglich, statt in einer Jugendherberge zu hocken, in ein Sportlager zu fahren. Da die Jugend auf dem Lande auch richtig Sport treibt, gibt es wirklich fast überall gut eingerichtete Sportplätze mit einem Fubballfeld, Aschenbahnen, Recken und anderen Turngeräten. In einem modernen Sportlager gibt es alles, was sich ein Sportler nur wünschen kann: ein kleines Stadion mit Volleyball-, Basketball- und Tennisplätzen, ein Schwimmbad mit Sprungturm, eine Bootausleihstation. Wenn es irgendwie möglich sein wird, möchte ich in vielen Sportarten trainieren.

Ende August werde ich in Moskau verbringen, weil ich mich fürs zweite Studienjahr vorbereiten muss. Die längsten und die schönsten Ferien sind die Sommerferien. Der Sommer ist die schönste Jahreszeit. Alle Schüler haben die Möglichkeit, die Ferien gut und interessant zu verbringen. Sie können ins Erholungslager, aufs Land oder ans Meer fahren.

Im vorigen Jahr verbrachte ich meine Sommerferien sehr interessant. Im Juli fuhren mein Bruder und ich zu unseren Großeltern. Sie leben in der Moldau. Am Morgen standen wir früh auf, machten die Morgengymnastik und frühstückten. Dann halfen wir den Großeltern bei dem Haushalt, arbeiteten im Garten.

Zu dieser Zeit gab es viel Obst. Wir aßen Äpfel, Birnen, Erdbeeren. Alles schmeckte gut. Oft gingen wir zum Fluss, um dort zu baden und in der Sonne zu liegen. Manchmal fuhren wir Boot oder schwammen um die Wette. Abends gingen wir ins Kino. Nachdem wir von unsren Großeltern nach Hause zurückgekehrt waren, unternahm ich eine Reise nach Moskau zu meinen Verwandten.

Ich mag Moskau sehr. Ich besuchte viele Museen, Ausstellungen. Abends war ich auf dem Roten Platz und bewunderte schöne Architektur der Bauten. Ich besuchte auch die Tretjakow-Galerie und besichtigte viele Sehenswürdigkeiten Moskaus.

Aber die Sommerferien waren bald zu Ende. Mir stand das letzte Schuljahr bevor. Aber ich dachte lange an meine Sommerferien zurück.

Источник: http://startdeutsch.ru/poleznoe/temy/868-kak-ya-provel-leto-na-nemetskom

Источник: http://www.de-online.ru/letnie_kanikuly

Базовый курс чтения по немецкому языку

Доступные форматы

  • ПДФ

Условия использования

Attribution-NonCommercial-ShareAlike
CC BY-NC-SA

отзывов

Узнайте больше об отзывах.

Отзыв Вероники Рот, адъюнкт-факультета — преподавателя немецкого языка, Колледж DuPage от 18.04.21

Этот текст открытого доступа является исчерпывающим. Он начинается с краткого предисловия, за которым следует полезное введение, включающее «Цели», краткое изложение «Взаимоотношения между немецким и английским языками» и «Изучение словарного запаса». «Советы по использованию… читать больше

Отзыв Вероники Рот, адъюнкт-факультета — преподавателя немецкого языка, Колледж DuPage от 18.04.21

Полнота рейтинг: 4 видеть меньше

Этот текст открытого доступа является исчерпывающим. Он начинается с краткого предисловия, за которым следует полезное введение, включающее «Цели», краткое изложение «Взаимоотношения между немецким и английским языками» и «Изучение словарного запаса». «Советы по использованию этого учебника» ведут читателя к первому из шестнадцати разделов, опять же, каждый из которых начинается с четких целей для каждой соответствующей главы. Проработав эти шестнадцать единиц грамматических понятий, читатель, наконец, имеет возможность попрактиковаться в разделе «Обзор». Все практические задания можно найти в самом конце книги. Поскольку это не языковой текст, в соответствующих главах нет практических занятий.

Мне нравится тот факт, что у читателей есть возможность работать либо с удобным для печати форматом PDF, либо с интерактивной онлайн-версией учебника, которая, однако, не пересматривалась с августа 2020 года (1: Основы, 3. Род существительных и род существительных). Именительный падеж; другие разделы с 2014 г.). Кроме того, в PDF-версии отсутствует глоссарий. Автор заявляет, что он ориентирован на читателей, которые стремятся читать и переводить немецкие тексты, но не имеют предыдущего опыта изучения немецкого языка. Стало ясно, что глубокое понимание английской грамматики и синтаксиса является выдающимся. Исходя из многолетнего опыта, наибольшую пользу от этого текста получат аспиранты, аспиранты и грамматически очень хорошо разбирающиеся читатели. Тем не менее, он также может служить четким и более или менее кратким грамматическим обзором основных понятий для изучающих язык среднего и продвинутого уровня в классе иностранного языка.

Точность содержания рейтинг: 4

Содержание этой книги по большей части точное. Я наткнулся на одну опечатку в 1. Введение, Учебная лексика, пункт 4: «beeinflüssen», который должен быть без умлаута (beeinflussen).

Во время «Rechtschreibreform» (вступившей в силу реформы правописания немецкого языка) в августе 1998 г. буква «ß» претерпела определенные изменения. Среди прочего, было решено, что краткий звук -s в конце слова должен писаться как -ss, тогда как долгий звук -s должен оставаться -ß. Например: der Fuß (ступня) = длинное -u; но: der Fluss (река) = короткий гласный звук -u. На мой взгляд, книга выиграла бы от дополнения, в котором упоминаются основные изменения, внесенные во время Rechtschreibreform.

Актуальность/долговечность рейтинг: 5

Весь контент обновлен. Поскольку в ней нет культурных отсылок или жаргона, привязанного ко времени, книга выглядит актуальной. Единственное, что меня беспокоит, как указывалось ранее, связано с проблемой -ß и -ss в использовании немецких примерных и практических предложений, а также с отсутствием упоминания о Rechtschreibreform. Это говорит мне о том, что текст несколько старше. Но с точки зрения контекста я не понимаю, почему эта книга должна скоро устареть.

Ясность рейтинг: 5

Структура и все объяснения грамматики, включая примеры, очень понятны. Тем не менее, я согласен с Алексисом Смитом, доцентом немецкого языка в Ганноверском колледже, 25 марта 2020 г., который «заметил […] один запутанный отрывок в Разделе 8, раздел «4 [относящийся к] Вердену в утверждениях о вероятности:» «Разработайте свои собственные переводы семи примеров на этой странице, чтобы испытать этот процесс принятия решений». Пожалуйста, обратитесь к его обзору для получения дополнительных разъяснений по этому поводу. Последовательность рейтинг: 5

Текст согласован в целом, включая терминологию и структуру каждого раздела.

Модульность рейтинг: 5

Текст легко делится на более мелкие части для чтения, которые непрерывно развиваются от более простых к более сложным и более продвинутым структурам и примерам. Каждый модуль основывается на навыках, полученных в предыдущих модулях. Поэтому читатели должны двигаться по тексту в хронологическом порядке, а не прыгать между разделами.

Организация/Структура/Поток рейтинг: 5

Все темы изложены логично и ясно, что облегчает понимание текста и легкость усвоения материала.

Интерфейс рейтинг: 5

Помимо ранее упомянутого отсутствия глоссария в PDF-версии текста, я не обнаружил существенных проблем с интерфейсом. Книга в формате PDF печатается хорошо. Проблем с форматированием не испытывал. В зависимости от формата онлайн-версия учебника более интерактивна. Функции дисплея хорошо организованы, функциональны и не отвлекают читателя, выводя процесс чтения на более современный уровень.

Грамматические ошибки рейтинг: 4

Помимо упомянутой выше орфографической ошибки, я не обнаружил существенных грамматических ошибок.
Блок 11—3. Инфинитивные фразы: проблема «Вы заметите» вместо «Вы заметите» как в PDF, так и в онлайн-версиях.

Культурная значимость рейтинг: 5

Хотя в тексте есть разделы, в которых обсуждаются сходства и различия между немецкой и английской грамматикой, а также ссылки на немецкие, австрийские и швейцарские отношения, я не обнаружил культурно нечувствительных или оскорбительных отрывков. Примеры и практические занятия сосредоточены на том, чтобы оставаться субъективными, сохраняя при этом нейтральную позицию, которую можно применять в глобальном масштабе.

Комментарии

Как было сказано ранее, эта книга является замечательным ресурсом, который приносит пользу как целевой аудитории с ее предполагаемой целью, так и изучающим немецкий язык среднего и более продвинутого уровня для повторения и завершения навыков. Я действительно намерен добавить эту книгу в качестве факультативного предмета для чтения в мою программу.

Отзыв Алексис Смит, доцента немецкого языка Ганноверского колледжа, 25 марта 2020 г.

Этот веб-сайт/учебник в формате PDF представляет собой очень полезное введение в то, как читать и переводить с немецкого на английский язык для начинающих. читать больше

Отзыв Алексис Смит, доцента немецкого языка Ганноверского колледжа, 25 марта 2020 г.

Полнота рейтинг: 5 видеть меньше

Этот веб-сайт/учебник в формате PDF представляет собой очень полезную информацию о том, как читать и переводить с немецкого на английский язык для начинающих.

Точность содержания рейтинг: 5

Чтобы подтвердить заявление PDF о том, что этот курс «постоянно пересматривается», я проверил текущую версию веб-сайта. Действительно, за последние два года в курс регулярно вносились изменения — последние изменения были внесены 6 августа 2019 года.. Текущая версия веб-сайта, которую я рассмотрел, представляет собой снимок от 25 марта 2020 г. и PDF-файл, который доступен как здесь, на веб-сайте Open Textbook Library, так и на веб-сайте курса (https://courses.dcs.wisc.edu/wp/readinggerman/print). -entire-textbook/) от 8 декабря 2017 года. Я просмотрел изменения, внесенные на этой странице: https://courses.dcs.wisc.edu/wp/readinggerman/revisions/. Большинство изменений заключались в добавлении пояснений к определенным пунктам грамматики, дополнительных примеров и изменений в приведенных примерах. Например, в Единице 1: 9. Порядок слов исправлен в пояснении к первому примеру: «Der Hund hat den Ball. // Den Ball hat der Hund». Вместо der Hund в объяснении в PDF используется der Mann, что явно не является частью примера. Это изменение добавило точности описанию. Никаких ошибок не было добавлено ни в одно из изменений, которые были внесены на сайт за последние два года.

Актуальность/долговечность рейтинг: 5

Содержание актуально, и на веб-сайте регулярно вносятся обновления, повышающие качество курса.

Ясность рейтинг: 5

Объяснения грамматики очень ясны, а термины четко определены. Студентам, плохо понимающим английскую грамматику или совсем не понимающим ее, предлагаются дополнительные ресурсы, чтобы лучше понять содержание курса. Я заметил только один сбивающий с толку отрывок в разделе «4. Верден в вероятностных утверждениях» модуля 8: «Сделайте свои собственные переводы семи примеров на этой странице, чтобы испытать этот процесс принятия решений». Под этим утверждением перечислены только пять примеров. Я предполагаю, что это означает, что читатель должен также включить первые два примера вверху страницы, но это неясно. В других упражнениях на веб-сайте есть примеры для отработки, за которыми следуют образцы переводов (в качестве ключа ответа) в отдельном списке. Переводы на этой странице следуют немецким примерам.

Последовательность рейтинг: 4

Терминология везде одинакова, и для большей ясности даны ссылки на ранее упомянутые разделы. Однако эти ссылки не работают в PDF-файле, в том числе для действий Untangler, которые необходимо выполнять онлайн. Одно из действий Untangler также не упоминается в PDF-файле (в справочном разделе 8. Терминология синтаксиса), поэтому читатель не будет знать, что нужно перейти на веб-сайт для практики. Если невозможно связать их в PDF-версии, было бы полезно, чтобы они по-прежнему последовательно указывались в PDF-файле, чтобы читатель знал, что нужно выходить в Интернет, чтобы заполнить их.

Модульность рейтинг: 5

Текст хорошо организован, как упоминалось в предыдущих обзорах.

Организация/Структура/Поток рейтинг: 5

Темы четко организованы (особенно это видно из содержания на сайте).

Интерфейс рейтинг: 4

Веб-сайт хорошо печатается в формате PDF, и при форматировании создается несколько ошибок (за исключением неудачных разрывов страниц в содержании). В Модуле 8 — «4. Верден в вероятностных формулировках» между «doch/schon/wohl» и «указывает» есть дополнительный возврат. В разделе 5 того же модуля есть дополнительный возврат между примером «1. Der Computer …» и английским переводом. Как уже упоминалось в одном из предыдущих обзоров, в версии веб-сайта доступно только оглавление, а не PDF. Было бы неплохо, если бы PDF-файл также содержал ссылки на различные разделы, а также ссылки на действия Untangler, которые доступны только в Интернете.

Грамматические ошибки рейтинг: 5

Я обнаружил только одну незначительную ошибку, которая осталась и в PDF-файле, и на веб-сайте: в модуле 11-3. Инфинитивные фразы как в PDF, так и на веб-сайте гласят: «Вы заметите» вместо «Вы заметите».

Культурная значимость рейтинг: 4

На веб-сайте нет материалов, нечувствительных к культурным особенностям. Хотя есть примеры из Германии, Австрии и Швейцарии, мало обсуждаются культурные различия в терминологии. Это было бы полезно для исследователя/переводчика, пытающегося определить, откуда автор, например, разницу между январь = январь и яннер и суббота = самстаг и соннабенд [как указано в Справке: 7. Даты] и какие регионы что используют. В обзоре для Единиц 1-4 пример с использованием швейцарского франка был изменен на евро. В то время как евро более распространен в Европе, швейцарский франк все еще используется — неясно, почему было сделано это изменение. Также был бы полезен раздел о том, как распознавать архаичные формы немецкого языка в старых текстах, возможно, в качестве более сложной темы в конце или в разделе «Справочник». Я заметил, что одним из изменений в PDF-файле на обновленном веб-сайте было изменение «Im starken Winde» на «Bei starkem Wind» в одном из примеров в разделе «11. Infinitive Phrases» модуля 11. Возможно, включение обоих вариантов было бы полезно читателю, чтобы распознать разницу, а также относительный возраст текста.

Комментарии

В целом, этот курс обеспечивает эффективное введение в чтение по-немецки для начинающих. Мне понравилось проходить его, и я надеюсь использовать его в будущем, если у меня будет возможность преподавать немецкий язык для чтения. Я думаю, что было бы также полезно включить эту книгу в обычные языковые курсы или курсы перевода в качестве полезного и бесплатного ресурса.

Отзыв Дженнифер Хансен-Глаклич, доцента Университета Мэри Вашингтон, 08.04.19

Эта книга состоит из 16 разделов с возрастающей сложностью и сложностью, начиная от разделов по основным темам, таким как существительные и глаголы, до расширенных конструкций прилагательных и сослагательного наклонения. Охвачено большое количество грамматических тем, в том числе… читать больше

Отзыв Дженнифер Хансен-Глаклич, доцента Университета Мэри Вашингтон, 08.04.19

Полнота рейтинг: 5 видеть меньше

Эта книга состоит из 16 разделов с возрастающей сложностью и сложностью, от разделов по основным темам, таким как существительные и глаголы, до расширенных конструкций прилагательных и сослагательного наклонения. Охватывается большое количество грамматических тем, включая пассивный залог, да-составные, модальные формы, указательные местоимения, использование «lassen» и модальных глаголов, порядок слов, спряжение глаголов, сокращения, особенности грамматики и синтаксиса и падежи. В более поздних разделах исследуются такие темы, как «ложные друзья» и идиомы, что очень полезно для более продвинутого читателя.

Точность содержания рейтинг: 5

Ошибок в точности не нашел ни на немецком, ни на английском. Язык очень четкий, эффективный и лаконичный, а текст безупречен. Очевидно, она была очень тщательно отредактирована и проверена. Все термины понятны.

Актуальность/долговечность рейтинг: 5

Все используемые языки и термины актуальны и актуальны — я не вижу причин, по которым какая-либо часть этого текста может устареть. Это не текст с культурным содержанием, поэтому нет риска, что через несколько лет он покажется учащимся старомодным. Кроме того, текст избегает любого жаргона, который может меняться в зависимости от интеллектуальных тенденций.

Ясность рейтинг: 5

Текст очень ясен с точки зрения его целей. Каждый модуль начинается со списка целей для студента и продолжается методично. Особенно полезным является использование автором английской грамматики для объяснения каждой концепции перед тем, как перейти к немецкому языку. Это гарантирует, что учащийся понимает концепцию в целом, прежде чем пытаться освоить ее на иностранном языке. Например, прежде чем объяснять винительный падеж в немецком языке, автор объясняет его по-английски, используя английские примеры. Мне это очень помогло, так как американские студенты часто не понимают основ английской грамматики. Текст предлагает тщательное и простое объяснение сложных грамматических структур, разбивая их на понятные элементы. Мне также понравились разделы «полезные советы» и списки «что нужно помнить».

Последовательность рейтинг: 5

Текст полностью соответствует. Терминология вводится заранее, тщательно определяется и последовательно используется в каждом разделе.

Модульность рейтинг: 5

Эта книга состоит из 16 разделов, каждый из которых может быть назначен отдельно или в сочетании с другими разделами. Единицы плавно переходят друг в друга и основаны на навыках, полученных в предыдущих частях, поэтому лучше, чтобы учащийся действовал так, как задумал автор. Размер каждого раздела является управляемым и никогда не перегружает — в каждом разделе рассматривается достаточно материала, чтобы учащийся овладевал новым навыком с каждым, но не должен чувствовать себя перегруженным новой информацией.

Организация/Структура/Поток рейтинг: 5

Темы представлены логично и с возрастающей сложностью. Таким образом, учащийся приобретает необходимые строительные блоки и никогда не сталкивается с новой темой, не изучив основные принципы, лежащие в ее основе. Существительные и глаголы с базовой структурой предложения и порядком слов тщательно и тщательно изучаются в начале, и только позже учащийся сталкивается с более сложными темами, такими как сослагательное наклонение, относительные предложения, императив и пассивный залог.

Интерфейс рейтинг: 5

Проблем с интерфейсом не обнаружено. Я работал с PDF-файлом, и, похоже, там не было оглавления, но в остальном я нашел текст в высшей степени управляемым и простым для понимания.

Грамматические ошибки рейтинг: 5

Я не нашел никаких ошибок ни в немецком, ни в английском.

Культурная значимость рейтинг: 5

Книга не содержит ничего, что могло бы быть истолковано как культурно нечувствительное или оскорбительное.

Комментарии

В тексте есть разделы, указывающие на различия между грамматикой немецкого и английского языков, которые будут очень полезны для изучающих английский язык. Я также нашел раздел «обзор юнитов» в конце книги отличным ресурсом. Здесь учащийся находит переводческие упражнения, охватывающие грамматику каждого раздела, а также предоставляются ответы. В целом, эта книга отлично справляется с выделением навыков, необходимых для чтения, и направляет учащегося к наиболее важным аспектам грамматики и синтаксиса. Текст советует учащемуся, например, когда следует запоминать, а когда нет, и дает ясное объяснение грамматики (например, в случае окончаний прилагательных). При обсуждении времен глаголов сравнения с английским языком помогают учащемуся выявить потенциальные проблемы и трудности перевода. Мне также понравились разделы «исключения» на протяжении всей книги, а также превосходные и многочисленные образцы предложений различной сложности. Наконец, справочный раздел в конце книги предлагает много полезной информации о числах, дробях, весах и мерах, времени, датах и ​​вычислениях.

Отзыв Эсме Ван дер Хувен, лектора Калифорнийского университета в Беркли, 01.02.18

Предварительное примечание: я не преподаю немецкий язык, но как преподаватель голландского языка, преподающий аналогичный курс голландского языка, мне понравилось читать и просматривать базовый курс по чтению по-немецки. Базовый курс чтения по немецкому… читать больше

Отзыв Эсме Ван дер Хувен, лектора Калифорнийского университета в Беркли, 01.02.18

Полнота рейтинг: 4 видеть меньше

Заранее примечание: я не преподаю немецкий язык, но как преподаватель голландского языка, преподающий аналогичный курс голландского языка, мне понравилось читать и рецензировать Базовый курс чтения по немецкому.
Базовый курс чтения по немецкому языку предназначен для тех, кто не знает немецкого языка, и поэтому охватывает всю грамматику с самого начала до самых сложных (продвинутых) элементов всего в 16 единицах. Учебник поставляется в формате PDF, который можно использовать как офлайн-учебник, а также в онлайн-версии со ссылками на упражнения. Советы о том, как ориентироваться как в учебнике в формате PDF, так и в открытом онлайн-учебнике в начале, очень полезны.
Каждый модуль начинается с раздела «Цели», в котором сообщается пользователю, что он/она будет изучать. Мне нравится, как текст обращается ко мне как к пользователю, как он ведет меня через процесс чтения и перевода. Первые блоки содержат очень полезные подсказки для чтения. Особенно мне понравился раздел «Что нужно помнить». Например, я обнаружил, что подсказки для чтения, позволяющие понять и распознать определенные и неопределенные артикли и их падежи, очень полезны, и они представляют собой «новый» взгляд на обучающие диаграммы.
Грамматика объясняется подробно и ясно, с большим количеством примеров, иллюстрирующих суть. Мне нравится тот факт, что большая часть грамматики сначала объясняется примерами предложений на английском языке (чтобы убедиться, что пользователь понимает, о какой грамматике идет речь), затем предложениями на немецком языке, которые затем переводятся на английский язык. Этот контрастный подход позволяет пользователю четко видеть сходства и различия между немецким и английским языками.
Что я заметил в примерах предложений, так это то, что они часто являются разговорными, а не предложениями, с которыми вы сталкиваетесь при чтении по-немецки. Они служат хорошими иллюстрациями для объяснения грамматики, но мне не хватало более сложных и аутентичных предложений из реальных текстов.
Онлайн-учебник предлагает множество возможностей для практики. В некоторых модулях есть ссылка на (очень забавную!) деятельность «Синтаксический распутчик» (с предложениями из реальных текстов), и после каждых четырех модулей есть упражнения на повторение. Книга заканчивается серией текстов (которые на самом деле являются предложениями) для перевода и сопровождающими «Предлагаемыми переводами» на английском языке, что является приятной особенностью. Упражнения по переводу ограничивались отдельными предложениями, а не абзацами (или даже целыми текстами). Мне бы хотелось видеть более длинные упражнения по переводу в виде абзаца или текста, поскольку это давало бы читателю/переводчику контекст для содержания и грамматики, представленных в этих предложениях.

Точность содержания рейтинг: 5

Насколько я вижу, книга очень точно описывает грамматику и то, как немецкие конструкции предложений переводятся на английский язык.

Актуальность/долговечность рейтинг: 5

В целом, я нашел примеры предложений для чтения и перевода довольно нейтральными и не относящимися к конкретным событиям или лицам, что позволяет использовать их в течение длительного времени. Книга также постоянно пересматривается.

Ясность рейтинг: 5

Все представлено очень наглядно. Мне нравится, как текст обращается ко мне как к пользователю, и как он помогает мне в процессе чтения и перевода.

Последовательность рейтинг: 5

Книга очень последовательна по терминологии и структуре.

Модульность рейтинг: 5

Хотя грамматика представлена ​​в определенном порядке (и я бы посоветовал пользователю придерживаться этой структуры), четко обозначенное деление на блоки и разделы внутри блоков позволяет при необходимости делить книгу на более мелкие разделы.

Организация/Структура/Поток рейтинг: 4

Книга очень хорошо структурирована. Каждый блок последователен, и каждый раздел четко обозначен. Я пропустил оглавление в автономной версии, но, возможно, это потому, что это снимок всего учебника (?). Мне понравился шрифт, который был выбран для офлайн-версии. Что касается планировки, я обнаружил, что она не всегда идеальна. Во многих случаях страница обрывается посередине диаграммы или новый раздел начинается внизу страницы. Как читатель, я не возражал бы против некоторых пустых мест для лучшего расположения.

Интерфейс рейтинг: 4

У онлайн-учебника нет никаких проблем с интерфейсом. В PDF-версии есть место для улучшений (см. мои комментарии под пунктом 7).

Грамматические ошибки рейтинг: 5

Я не нашел грамматических ошибок.

Культурная значимость рейтинг: 5

У меня нет конкретных замечаний по культурной значимости книги.

Комментарии

Эта книга — отличный источник для тех, кто хочет научиться читать тексты на немецком языке. Я могу представить преподавателя, который ведет курс чтения на немецком языке, использует эту книгу в качестве обязательного чтения, а затем выбирает тексты, актуальные с точки зрения культуры, в качестве упражнений по чтению и переводу в классе. Я думаю, что книгу можно использовать не только в контексте реального курса (аудиторного, онлайнового, гибридного), но и как отличный источник для самостоятельного изучения.

Содержание

Введение

  • 1: Основы
  • 2: Падежи настоящего времени
  • 3: Артикли, простое прошедшее время
  • 4: Глаголы с префиксами; прилагательные окончания
  • 5: Предлоги, рефлексивные
  • 6: Союзы, сравнительные сравнения
  • 7: Перфектные времена и причастия
  • 8: Верден, относительные пункты
  • 9: Пассивный залог
  • 10: Модальные глаголы
  • 11: Использование инфинитива
  • 12: Да- соединения
  • 13: Расширенные конструкции прилагательных
  • 14: Сослагательное наклонение I
  • 15: Сослагательное II
  • 16: последние штрихи

Справочная практика

Вспомогательный материал

  • Отправить вспомогательный ресурс
  • О книге

    Этот учебник поможет учащимся, не имевшим предыдущего опыта владения немецким языком, научиться точно понимать формальную письменную немецкую прозу, опираясь только на исчерпывающий словарь.

    Об участниках

    Авторы

    Ховард Мартин

    Алан Нг носит 3 шляпы для Отдела непрерывного обучения, одна носит титул «Директор информационно-пропагандистской технологии», другая — немецкий инструктор и — редко — третья — временный инструктор ирландской традиционной музыки. Алан в основном отвечает за надзор за использованием технологий подразделением и обеспечивает стратегическое лидерство в области ИТ для подразделений непрерывного образования в кампусе. Эта работа включает в себя управление проектами и технические консультации в области обучения, маркетинга, финансов и улучшения бизнес-процессов. В его обязанности в рамках немецкой программы входит преподавание курса самостоятельного изучения немецкого языка 39.1 (базовый курс чтения по немецкому языку), а также для оценки экзамена по немецкому языку для чтения.

    Основное академическое образование Алана связано с немецкой литературой, по которой он защитил докторскую диссертацию в Университете Вашингтона в Мэдисоне в 2002 году на тему политически взрывного чтения поэзии в Восточном Берлине 1962 года с далеко идущими последствиями. Однако его профессиональная известность в этой области основывалась в основном на его волонтерской работе по публикации и редактированию germanistik.net, возможно, ведущего в мире профессионального веб-портала для германистов, который он основал в 1996. Его интересы в Germanistik всегда включали технологии, в том числе изобретение онлайн-инструментов для обучения немецкому и голландскому языкам в годы зарождения Интернета, написание академического гипертекста (например, о поэте Пауле Целане) и создание базы данных Североамериканского справочника по немецким исследованиям. Совсем недавно Алан изобрел и создал Syntax Untangler, онлайн-инструмент с открытым исходным кодом для обучения навыкам чтения на любом языке.

    Добавить эту страницу

    Предложить изменение этой записи книги

    12 потрясающих книг на немецком языке, доступных в переводе

    Этот контент содержит партнерские ссылки. Когда вы покупаете по этим ссылкам, мы можем получать партнерскую комиссию.

    95 миллионов человек являются носителями немецкого языка, а 85 миллионов говорят на нем как на втором языке. Эти носители варьируются от жителей Германии, Швейцарии и Австрии (это наиболее распространенный «родной язык» в ЕС) до тех, кто пострадал от немецкого колониализма, а также беженцев и иммигрантов, прибывающих в эти страны. Это третий наиболее широко изучаемый иностранный язык в США и ЕС и третий наиболее широко используемый язык на веб-сайтах.

    Само по себе это не обязательно гарантирует высокую скорость перевода. Но немецкоязычные страны также занимают пятое место по изданию новых книг, так что десятая часть всех книг, включая электронные книги, в мире издается на немецком языке [ссылка для загрузки HTML-документа].

    Итак, это не один из списков, для которого мне действительно пришлось изо всех сил искать книги — нам повезло, что у нас есть множество книг, переведенных с немецкого на английский. Тем не менее, нам нужно их больше, особенно от современных женщин-писателей и цветных авторов. Я нашел так много чудесных на вид книг, которые еще не переведены — я хочу дебютный роман Министерство грез небинарного иранского журналиста Хенгамех Ягубифарах, и Раум Ады Шарон Додуа Отоо, и Ночью в Тегеране все тихо Шида Базьяр, и Стебель розы Анджелы Стиделе, в моих руках и готовы быть прочитанным.

    Существует целая база данных New Books in German, в которой выделяются немецкоязычные книги из Австрии, Германии и Швейцарии, ожидающие перевода на английский язык. Переводчики и редакторы могут получить финансовую поддержку для перевода через свои партнерские организации.

    Книги, которые я собрал для этого списка, касаются дислокации, разочарования и бесправия. Они погружаются в небольшие моменты человеческой связи и реалии современной политики в Германии — от кризиса с беженцами до влияния глобализации и все еще широко распространенного существования крайне правых. Меланхолия воспоминаний и утраты преследует наших персонажей. Широкие, причудливые персонажи создают сцены. Они являются личными фаворитами и потрясающими недавними релизами. Надеюсь вам нравится.

    Обратите внимание, что, хотя я очень старался перечислить предупреждения о содержании, где мог, все может провалиться. Пожалуйста, сделайте дополнительное исследование рекомендуемых названий, если это необходимо.

    Что отсюда видно Мариана Леки, перевод Тесс Льюис

    В этой яркой, остроумной и яркой истории юная Луиза растет вместе со своей бабушкой Сельмой. Когда Сельме снится окапи, все в городе знают, что это значит — кто-то вот-вот умрет — и город погружается в день беспокойства и импульсивных признаний. Мы следуем за Луизой во время ее взросления, отфильтрованного через поворотные моменты, определенные потерей и очаровательным городком веселых, глупых персонажей, от хандрящей Грустной Марли до нервного оптика и суеверной Эльсбет. Книга Леки, которая была одной из моих любимых книг 2021 года, запечатлела всю горечь жизни, все ее надежды, маленькие радости и большие печали. Мягкий, необычный и мечтательный!

    Содержание предупреждений о смерти, горе.

    Песня для пропавших без вести Пьера Джаравана, перевод Элизабет Лауффер

    В этом произведении исторической фантастики человек по имени Амин из Ливана решает записать свои воспоминания и историю. Он вернулся в Ливан из Германии со своей бабушкой Ярой, когда был еще подростком, и пытался сложить воедино то, что произошло с их страной за это время — тысячи пропавших без вести, обломки конфликта. Когда он заводит дружбу с мальчиком по имени Джафар, который показывает ему город Бейрут, он понимает, что мир, в котором он вырос, сильно отличался от того, что формировалось на его родине, пока он был в отъезде. Книга копается в памяти, истории, смещении и неопределенности.

    Содержание предупреждений о насилии, войне.

    «Откуда ты пришел», Саша Станишич, перевод Дэмиона Сирлса об их борьбе за самоопределение и жизнь в новой стране, несмотря на сопротивление и языковые барьеры. Это забавная, слезоточивая и яркая книга об иммиграции, удаче, потерях, вдохновленная собственным путешествием автора со своей семьей. Автор, получивший за этот роман престижную немецкую книжную премию, пишет о происхождении и родине, о стыде и ненависти, о памяти и семье.

    Предупреждения об исламофобии, ксенофобии, предрассудках, расизме.

    Иди, пошел, ушел Дженни Эрпенбек, перевод Сьюзен Бернофски

    Профессор на пенсии Ричард одинок после смерти своей жены и ищет, чем бы занять свое время. К своему собственному удивлению, он пытается осмыслить борьбу африканских просителей убежища в Берлине, беря интервью у них об их жизни и опыте. Ричард вырос в Восточной Германии, в Берлине до воссоединения, где еще стояла стена, и по мере того, как он все больше знакомится с тем, как его страна обращается с этими беженцами, он размышляет о природе границ, насильственном стирании памяти и нелепости того, с чем сталкиваются эти люди. Это действительно яркая, чуткая и красивая книга о человеке, сталкивающемся со своей привилегией и все больше погружающемся в мир просителей убежища.

    Предупреждения о ксенофонии, исламофобии, расизме, этническом и расистском насилии, использовании расистских оскорблений.

    Чернильное сердце Корнелии Функе, перевод Антеи Белл

    Знаете ли вы, что классическое детское фэнтези Чернильное сердце переведено с немецкого? Это мой старый фаворит. В этой фантастической эпопее жизнь Мэгги и ее отца Мо, переплетчика и реставратора книг, рушится, когда таинственный человек, сошедший со страниц книги, Сажерук, появляется у их дверей. Оказывается, много лет назад Мо вычитал злодея из книги, воплотив его в своей реальности. Теперь они погружаются в настоящее приключение. Эта поэтическая, длинная история, написанная для юных книголюбов, рассказывает о том, как войти или выйти из страниц книги.

    High As The Waters Rise by Anja Kampmann, перевод Anne Posten

    Вацлав и Матиас — рабочие нефтяной вышки и лучшие друзья. Поэтому, когда Матьяш пропал без вести, потерявшись в море, Вацлав погрузился в свое горе. Он навестит взбешенную сводную сестру своего друга в Венгрии, увидит, как другие рабочие буровой установки увольняются на берег, и встретится с другими людьми, борющимися под тяжестью капитализма, и, наконец, приземлится в своем родном городе в Германии. Эта книга — пронзительная история, в центре которой страстная мужская дружба. Редко мужская дружба получает должное отношение, которого она заслуживает, учитывая тот эмоциональный вес, который, скорее всего, получат женская дружба или романтические отношения. Письмо Кампмана поэтично и богато этим романом.

    Содержание предупреждений о смерти, горе.

    «Дочь кузнеца» Селима Оздогана, перевод Айчи Тюркоглу и Кэти Дербишир

    Эта книга является первой в трилогии «Анатолийский блюз», в которой прослеживается жизнь Гюль, девочки, которая впервые выросла в 1950-х годах Анатолия до переезда в Германию в качестве трудового мигранта. Эта первая книга — история ее детства и взросления в многодетной семье ее отца, кузнеца по имени Тимур. В то время как персонажи в ее деревне сложны и прекрасны, их жизнь сурова, и яркая история показывает, почему Гюль в конце концов решает отправиться в Германию, чтобы найти работу. Вторая книга серии, 52 Factory Lane, вышла в начале этого года.

    Содержание предупреждений о бедности, смерти родителей.

    Мемуары белого медведя Йоко Тавады, перевод Сьюзен Бернофски

    Три поколения белых медведей — безымянная бабушка-матриарх, исполнительница Тоска и ее сын Кнут — выступают и пишут в Восточной Германии в этом странном сюрреалистическом романе . Есть бабушка, эмигрантка, чья автобиография становится известной, но которая тоскует по холоду и Канаде, есть болезненный цирковой мир Тоски и есть Кнут, родившийся в зоопарке (на основе настоящего медведя). Из поколения в поколение их способность общаться с людьми медленно разрушается из-за изоляции и порабощения медведей.

    Тавада — японский писатель, живущий и работающий в Берлине. Этот роман переведён дважды — Тавада сначала написала его на японском, а потом сама перевела на немецкий. Затем эта версия была переведена на английский язык.

    Содержание предупреждений о жестоком обращении/смерти животных.

    Идентитти Митху Саньяла, перевод Альты Л. Прайс

    Ниведита — немецко-индийская докторантка, блогер и активистка, которая боготворит своего научного руководителя, знаменитого профессора Сарасвати, эксперта по постколониальным и расовым исследованиям. За исключением того, что всего через несколько часов после того, как Ниведита восхваляла ее по радио, разразилась буря споров и дебатов. Оказывается, профессор Сарасвати на самом деле белый. Ниведита, делясь своими мыслями в длинном монологе с богиней Кали, вынуждена пересмотреть правильность всех уроков, которые преподала ей Сарасвати, и вовлечена в дебаты о «надрасовой» идентичности, этике и конструктах. Новый роман Саньяла — это сатирическая сила, затрагивающая многие современные проблемы идентичности и политики через мощный голос и путешествие Ниведиты.

    Предупреждения о расизме и домогательствах в Интернете.

    «Опись потерь» Джудит Шалански, перевод Джеки Смит

    В этом странном сборнике рассказов Шалански выдумывает пустые места, вещи, которые вымерли, исчезли, о которых мы недостаточно знаем, чтобы видеть ясно. Она пишет о каспийском тигре, которого римляне заставили сражаться, о пробелах в стихах Сапфо, об острове, который мог существовать. Некоторые из жанровых эссе-рассказов более эффективны, чем другие, но все они богаты и описательны, копаясь в смерти, памяти, разложении и разрушении. Куда деваются потерянные вещи? Что происходит с местами и зданиями, которые ускользают из наших письменных источников и существуют только в рассказах или в нашей памяти? Интригующая, насыщенная, заставляющая задуматься книга.

    Содержание предупреждений за эйблизм, империализм, экзотификацию , жестокое обращение с животными.

    1000 витков страха, Оливия Венцель, перевод Присциллы Лэйн

    Черная немка ведет с собой (или нет?) долгий, болезненный диалог, который разворачивается в ее прошлое, в ее травмы и микроагрессии, в нее тоже — отсутствующие родители, ее бабушка и ее брат-близнец, которые покончили жизнь самоубийством в возрасте всего 19 лет. Она говорит о прибытии неонацистов туда, где она и ее парень разбили лагерь у озера; проснуться в Нью-Йорке утром, когда был избран Дональд Трамп; людей в ее жизни, которые сохраняют связи с крайне правыми. В этом странном новом романе, где время туманно, а прошлые травмы неудержимо смешиваются с настоящим, главная героиня живет в ярком, болезненном океане страха, который она не может стряхнуть, постоянно ожидая, когда произойдет следующее ужасное событие.

    Предупреждения о расизме, исламофобии, использовании n-слова, суициде / суицидальных мыслях, беспокойстве, антиаборигенных высказываниях.

    «Тень» Мелани Раабе, перевод Имоджен Тейлор

    Нора только что переехала в Вену, надеясь оставить свою травму и старую жизнь далеко позади. Но тут бездомная женщина сообщает ей, что 11 февраля она убьет человека по имени Артур Гримм. «По собственному желанию. И по уважительной причине». Зловещий, правда? И так уж случилось, что много лет назад, 11 февраля, лучшая подруга детства Норы покончила жизнь самоубийством, травматическое событие, которое продолжает преследовать ее. Поэтому, когда в ее жизни появляется Гримм, когда она начинает получать жуткие сообщения и подозревать, что кто-то был в ее квартире, она начинает задаваться вопросом, знает ли она настоящую историю того, что произошло много лет назад. И может ли она доверять оценке женщины, что если она убьет его… он заслужил это. Этот медленный триллер стоит вложений.

    Предупреждения о самоубийстве, женоненавистничестве, трансфобии, смерти животных, смерти детей, злоупотреблении психоактивными веществами, преследовании , фэтфобии, трансфобии, отношениях между взрослыми и несовершеннолетними , сексуальном насилии.

    «Тигровое молоко» Стефани де Веласко, перевод Тима Мора

    Смелая, импульсивная немка Нини и сообразительная иммигрантка из Ирака Джамила — лучшие друзья в старшей школе, до краев наполненные безрассудством чрезмерной независимости и уверенностью что их молодость дает им непоколебимое бессмертие. Они бродят по городу, экспериментируют с сексом и потягивают свою алкогольную смесь «тигровое молоко», бездельничают у бассейна и разбираются в драмах друзей. Но их лето прерывается пропастью между мусульманским и немусульманским миром, предрассудками и исламофобией, женоненавистничеством и насильственными действиями, которые сотрясают их окрестности. Веласко полностью передал боль и радость быть лучшими друзьями в подростковом возрасте, а также незрелость, импульсивность и иррациональность подросткового возраста.

Добавить комментарий