ГДЗ по английскому языку 9 класс spotlight В. Эванс, Д. Дули, О. Подоляко, Ю.Е. Ваулина
Благодаря использованию онлайн-материалов ГДЗ по английскому языку 9 класс Spotlight Эванс ребята смогут освободить хоть немного времени для занятий, которые не относятся к учебе.
Каждый школьник обязательно должен посещать школу до девятой ступени, однако дальнейшее место обучения можно выбрать. Так некоторые ребята с радостью меняют общеобразовательное учреждение на профессионально техническое училище, колледж или гимназию, которая располагается при университете. Однако, большинство, все же, принимают решение вернуться в родную школу.
Польза ГДЗ по английскому языку Spotlight за 9 класс Эванс
При должном уровне иностранного перед школьниками могут открываться невероятные перспективы, в числе которых поступление в зарубежное высшее учебное заведение с последующим трудоустройством. Кроме того, мультиязычные специалисты также востребованы в рамках нашего государства, поэтому это может стать конкурентным преимуществом.
Онлайн-сборник обеспечит ученикам возможность свериться с ходом решения и проверить, верные ли ответы у них вышли. При проверке домашнего задания станет значительно проще, ведь все номера и упражнения соответствуют заданиям учебного материала.
В этом году копилка знаний ребят пополнится следующими тематиками:
- пожелания;
- сожаления, относящиеся к прошлому и настоящему;
- придаточные второго типа;
- сложные дополнения;
- инфинитив и герундий;
- модальные глаголы;
Кроме того ребятам предстоит познакомиться со степенями прилагательных, а также изучить разницу между превосходной и сравнительной степенью. Преподаватели и учителя рекомендуют подкреплять использование учебных материалов использованием решебника по английскому Spotlight для 9 класса (авторы: В. Эванс, Д. Дули, О. Подоляко, Ю. Е. Ваулина), поскольку это обеспечивает ускорение усвоения однотипного материала.
ГДЗ по английскому языку 9 класс rainbow Афанасьева О.В., Михеева И.В., Баранова К.М.
Английский язык – основа международной деятельности, блестящей карьеры за рубежом, путешествий и просто современной жизни. Ценность его изучения растет с каждым годом, поэтому так важно уделить ему должное внимание в школе. С надежным ГДЗ по английскому языку за 9 класс Афанасьева ученики смогут не переживать о своих лингвистических навыках и успешно применять их в будущем.
Девятый класс является важной контрольной точкой в жизни каждого школьника. Кто-то предпочтет продолжить обучение в колледже, получая первую профессию, другие пройдут еще два класса школьного образования. В любом случае, каждый из них к концу года освоит минимальную базу знаний и навыков иностранной речи. Наиболее интересные и сложные темы ждут будущих выпускников в этом учебном году, например, страдательный залог, префиксы отрицательного смысла слова, причастия, особенности употребления герундий, новые значения модальных и фразовых глаголов и др.
Многие школьники любят этот предмет, но растущая нагрузка по другим дисциплинам в преддверии экзаменов заставляет передвинуть его на второй план.
Содержание онлайн-помощника по английскому языку за 9 класс Афанасьевой
Чтобы сэкономить учащимся время на подготовку и дать возможность как можно глубже изучить материалы курса, методистами был составлен отличный онлайн-решебник по знакомому многим УМК серии Rainbow. Пособие по английскому языку за 9 класс Афанасьевой – это сборник качественных и проработанных упражнений основного учебника с подробными и понятными каждому ответами. Эти материалы позволят девятиклассникам быстрее и качественнее выполнять домашние задания, а также полностью усваивать программу.
Старшеклассникам не впервые использовать дополнительную учебную литературу. Однако сборник ГДЗ позволяет убрать в сторону все английские словари и справочники, ведь он отлично их заменяет. Эффективному обучению способствуют его ключевые особенности:
- для работы нужен лишь компьютер или смартфон с выходом в интернет;
- удобная навигация не требует лишнего времени на поиск нужной информации;
- материалы решебника полностью соответствуют ФГОС;
- ко всем заданиям и текстам дублируется точный перевод;
- сборник отлично подойдет и для подготовки к ОГЭ.
Сборник станет отличным выходом для будущих выпускников, который позволит грамотно распределить личное время и не растерять важные языковые навыки.
Тексты на английском языке для чтения в 9 классе
In 1608 an Englishman, Thomas Coryate by name, was in Italy. He liked the country and wrote down everything which he found interesting.
But there was one thing which he thought more interesting than any others.
On one of the pages Thomas wrote: »When the Italians eat meat, they use forks. They do not eat meat with hands, they say, people do not always have clean hands».
Before Thomas Coryate went to England, he bought a few forks.
When he got home, Thomas Coryate gave a dinner party to show the forks to his friends. When the servants put the meat on the table, he took out a fork and began to eat like the Italians.
Everybody looked at him. When he told his friends what it was, they all wanted to take a good look at the strange thing. All his friends said that the Italians were very strange, because the fork was very inconvenient.
But Thomas Coryate didn’t agree with them. He said it was not nice to eat meat with the fingers, because people didn’t always have clean hands.
Everybody was angry at this. Did Mr. Coryate think that people in England didn’t always have clean hands? And weren’t the ten fingers we had enough for us?
Thomas Coryate wanted to show that it was very easy to use the fork. But the first piece of meat he took with the fork fell to the table. His friends began to laugh and he had to take the fork away.
Fifty years passed before people in England began to use forks.
Слова и выражения:
inconvenient — неудобный
2
Once upon a time in a small village there lived a young man. His name was Jack. He had a wife and old parents. The family was so poor that there were no nice things in their house.
One day Jack went to town to look for a job.
Some time passed and he came back with a box full of presents for everybody. He gave his mother a shawl, his father a warm cap and a shirt, his wife a beautiful dress.
All of them liked the presents very much and were glad to have them. But Jack’s wife wanted to know what else there was in the box.
So, when Jack went to see his friends, she opened the box and saw a beautiful young woman in it.
She got very angry and began to cry. When her father-in-law heard it, he asked why she was crying. She told him she was so angry because there was a young woman in the box.
The old man thought it was strange and decided to look at the young woman. But when he opened the box, he saw no young woman there.
An old man was looking at him from the box.Jack’s father told his daughter-in-law there was an old man in the box and not a young woman. But she didn’t believe him and went on crying. She said Jack didn’t love her.
When Jack’s mother heard the young woman’s story, she didn’t believe her either. She looked into the box and saw an old woman there.
So they began to look into the box in turn and Jack’s wife saw a beautiful woman, Jack’s father saw an old man, and Jack’s mother saw an old woman there.
Soon Jack returned home, and when he came into the room, he saw his wife, his mother and father at the box.
He laughed at them because they didn’t know what they saw in the box.
What was there in the box? Can you guess?
Слова и выражения:
a father-in-law -свёкор
a daughter-in law -невестка, сноха
to guess — догадываться
3
Weddings are associated with many traditions. The date of a wedding is very important. May is traditionally unlucky for weddings. But today many young people in England marry between Easter and May.
For every bride her wedding dress is very important. At most weddings brides get married in white. People think that many other colours are unlucky, for example, green, yellow and red, but the bride can be dressed in blue.
They say that the bride’s dress must have «something old and something new». «Old» means the past, «new» means the future.
Even a modern bride will not wear her dress before the wedding. The groom mustn’t see her before the ceremony in the wedding dress. The bride can’t try on her veil at the same time as the dress. Many brides put it on for the first time on the day of the wedding. Some brides even believe that the wedding dress mustn’t be finished until the wedding morning.
An important thing is a wedding cake. Today the cake is first cut by the bride. They say that pieces of cake bring good luck.
Слова и выражения:
a wedding — свадьба
a groom — жених
a bride — невеста
a veil — фата
4
Mr. and Mrs. Williams had always spent their summer holidays in England in the past, in a small boarding-house at the seaside. One year, however, Mr. Williams made a lot of money in his business, so they decided to go to Rome and stay at a really good hotel while they went around and saw the sights of that famous city.
They flew to Rome, and arrived at their hotel late one evening. They expected that they would have to go to bed hungry, because in the boarding houses they had been used to in the past, no meals were served after seven o’clock in the evening. They were therefore surprised when the clerk who received them in the hall of the hotel asked them whether they would be taking dinner there that night.
«Are you still serving dinner then?» asked Mrs. Williams.
«Yes, certainly, madam,» answered the clerk. «We serve it until half past nine.»
«What are the times of meals then?» asked Mr. Williams.
«Well, sir,» answered the clerk, «we serve breakfast from seven to half past eleven in the morning, lunch from twelve to three in the afternoon, tea from four to five, and dinner from six to half past nine.»
«But that hardly leaves any time for us to see the sights of Rome!» said Mrs. Williams in a disappointed voice.
Слова и выражения
boarding-house — пансионат
to go around — ходить, путешествовать (по городу)
to see the sights — осматривать достопримечательности
to be used to -иметь привычку к чему-либо
to serve meals — подавать еду на стол
hardly -едва, вряд ли
disapрointed — разочарованный
5
Once upon a time there lived two sisters. The elder sister had a son. The boy was one year old. The two women loved the boy dearly.
One day the sisters quarreled and at night the younger sister tried to leave the house with the baby. The elder sister saw it and stopped her.
«You cannot take the boy! He’s my son!» said the elder sister.
But the younger sister wanted to have the boy very much and she said: «I’ll tell the judge the boy is mine. I love the baby so much that the judge will believe me.»
So in the morning they went to the judge. Each woman told him that the baby was hers.
The judge thought a little and then called his servants.
«Cut the child into two halves and give each woman the half of the boy,» he said.
The younger sister didn’t say a word, but the elder sister told the judge: «I’m not the child’s mother. Give him to my sister and let him live.»
The judge then said to the servants: «Give the boy to the elder sister. She is the real mother.»
Слова и выражения:
To quarrel — ссориться
a judge — судья
a servant -слуга
6
Mrs. Black was having a lot of troubles with her skin, so she went to her doctor about it. He couldn’t find anything wrong with her, however, he sent her to the local hospital for some tests. The hospital, of course, sent the results of the tests direct to Mrs. Black’s doctor, and the next morning he telephoned her to give her the list of the things that he thought she shouldn’t eat, as any of them might be the cause of her skin trouble.
Mrs. Black carefully wrote all the things down on a piece of paper, which she then left beside the telephone while she went out to the ladies meeting.
When she got back home two hours later, she found her husband waiting for her. He had a big basket full of packages beside him, and when he saw her, he said: » Hullo, dear. I have done all your shopping for you.»
«Done all my shopping?» she asked in surprise. «But how did you know what I wanted?»
«Well, when I got home, I found your shopping list beside the telephone,” answered her husband, «so I went down to the shops and bought everything you had written down.»
Of course Mrs. Black had to tell him that he had bought all the things the doctor didn’t allow her to eat.
Слова и выражения
local- местный
to send smth. direct — направить что-либо прямо, непосредственно куда-либо
cause- причина, источник
skin trouble — болезнь кожи
package — свёрток
shopping list — список покупок
to allow — позволять, разрешать
7
It was a very foggy day in London. The fog was so thick that it was impossible to see more than a foot or so. Buses, cars and taxies were not able to run and were standing by the side of the road. People were trying to find their way about on foot but were losing their way in the fog. Mr. Smith had a very important meeting at the House of Commons and had to get there but no one could take him. He tried to walk but found he was quite lost. Suddenly he bumped into a stranger. The stranger asked if he could help him. Mr. Smith said he wanted to get to the Houses of Parliament. The stranger told him he would take him there. Mr. Smith thanked him and they started to walk there. The fog was getting thicker every minute but the stranger had no difficulty in finding the way. He went along the street, turned down another, crossed a square and at last after about half an hour’s walk they arrived at the Houses of Parliament. Mr. Smith couldn’t understand how the stranger found his way.
«It was wonderful,» he said. «How did you find the way in this fog?»
«It was no trouble at all to me,» said the stranger. «I am blind.»
Слова и выражения:
fog — туман
the House of Commons — палата общин
blind — слепой
8
This is a story about a well-know millionaire, John D. Rockfeller, and was told by a friend of his. This friend said that though Rockfeller gave away millions, Rockfeller himself was very mean about small sums of money.
One day he went to stay at a hotel in New York and asked for the cheapest room they had. Rockfeller said, «What is the price of the room?» The manager told him.
«And which floor is it on?» Again the manager told him.
«Is this the lowest priced room you have? I am staying here by myself and only need a small room.»
The manager said, «That room is the smallest and the cheapest we have,» and added, «But why do you choose a poor room like that? When your son stays here he always has our most expensive room; yours is our cheapest. «
«Yes,» said Rockfeller, «but his father is a wealthy man; mine isn’t.»
Слова и выражения:
mean- скупой
9
Jack, an old sailor who spent many years in the Navy, was walking along the country road when he came to a farm house. The farmer was standing at the door and Jack said, » I have been walking all day looking for work. Will you give me a job?»
«Have you ever done any farm work?» said the farmer.
«No,» said Jack. ”I have been a sailor all my life, but I will do any job you like to give me.»
«All right,» said the farmer. «I’ll give you a chance. Do you see that flock of sheep scattered over the hillside?»
»Yes,» answered Jack.
»Well,» said the farmer. »Get them all through that gate and into the yard.»
«Right,» said Jack. »I’ll do that.»
About an hour later the farmer went to the yard. Jack was leaning on the gate wiping his forehead.
»Did you get them all?» said the farmer.
»Yes,» said Jack. The farmer looked around to be sure enough all the sheep were gathered in the yard and the gate was shut. Then the farmer saw a hare running round among the sheep. The sailor saw that he was looking at it.
»Yes,» he said, »that little fellow there gave me more trouble than all the rest put together.»
Слова и выражения:
the Navy – морской флот
a flock — стадо
to be scattered — быть разбросанным
hillside — склон холма
to lean — опираться, облокачиваться
to wipe — вытирать
forehead — лоб
10
Two men were travelling in a very wild and lonely part of America. For days they had not even seen a house, only a few huts made of wood, or tents made of skins. Then one day they met an old Indian who earned his living by trapping animals for their fur. They found that he knew their language and they had a little conversation with him. One of them asked if he could tell them what the weather would be like within the next few days.
»Yes,» he said. »Rain is coming, and wind. Then there will be snow for two days, but after that there will be bright sunshine.»
»Isn’t that wonderful?» said one man to his friend. »These old Indians know more of the secrets of Nature than we do with all our science. They have not been spoiled by civilization.» Then he turned to the Indian.
»Tell me,» he said, »how you know all that.»
The Indian replied: »I heard it on the radio.»
Слова и выражения:
a hut — хижина
to trap — ставить капканы
fur — мех
11
Once on April, 1, a coach was going along a country road when it suddenly slowed down and stopped. It was full of passengers who anxiously watched the driver turn switchers and press buttons. However it was not of any use. The driver turned to the passengers and said in a sad voice: »This coach is getting old. It doesn’t run as well as it used to some time ago. I am afraid there is only one thing that we could do if we want to get to the place today. I wonder if all of you could help me.» The passengers willingly agreed as no one wanted to spend a lot of time in the middle of nowhere.
The driver said: »So, this is what you do to get the coach to start. I will count three, and when you hear »three» I want you all to lean forward as hard as you can. I hope it will help us. It usually does. Well, ready everyone?» The passengers shouted back to the driver that they were ready, leaned back and waited.
The driver started to count and as he said »three» everyone leaned forward. And the greatest surprise was that the coach did start! Of course it wasn’t a surprise for the driver and some of the passengers who had already understood that they all had been laughed at. In fact the driver didn’t have to give a merry cry »April Fool» because all the passengers were laughing at the driver’s joke.
Слова и выражения;
a coach — междугородный автобус
anxiously — зд. с надеждой
willingly — охотно
to lean — потянуться , вытянуться, откинуться
12
Once a little mouse who was not on very good terms with cats like all mice, decided to give herself a treat of cheese. To do this she had to cross over to the other side of the kitchen where the table was. She knew the cheese was there because she could feel its wonderful smell. But there was a small problem. The mouse was not sure if there were any cats in the house. She certainly wouldn’t like to run the risk of being eaten so she sat inside the wall near the mouse hole and listened.
It must be mentioned that our mouse was not an ordinary one. She was the sort of gifted and she had some logic. She was taught to think twice before doing something to avoid unpleasant consequences. That was why she didn’t hurry.
At last she heard someone barking. The mouse thought: »It must be a dog. Dogs don’t eat mice, and cats don’t usually live where dogs are. It means I can get to the cheese quite safely.» That was absolutely logical.
But to the mouse’s greatest surprise as soon as she got out the mouse hole she was attacked by a big cat and eaten in some time. The thing is that it was the cat who was barking. »Indeed, knowing foreign languages can open new possibilities and give you a wider picture of the world,» said the cat to himself and made off a bird’s song.
Слова и выражения:
to be on terms- быть в каких-либо отношениях
to give oneself a treat — угоститься, побаловать себя
to run the risk — подвергаться риску
gifted — одарённая, талантливая
to avoid — избежать
consequences — последствия
to bark — лаять
make off — зд. выдать, воспроизвести (в звуке)
13
Once a teacher was giving a class a lesson on sports and keeping fit. The class consisted of thirty twelve-year-old boys who usually listened to their teacher attentively. The teacher told them about the importance of keeping fit. They discussed jogging, going to gyms, doing morning exercises. The boys seemed interested, and the teacher was pleased they had understood what he was trying to say.
»Swimming is also helpful if you want to be in a good form. You are lucky if you live near a river or a sea, because you can go swimming every morning, afternoon or evening. The more you swim, the stronger your arms and legs are. Swimming also gives you a lot of energy. I’ve got a friend who lives near a river. Every day he gets up and swims across the river three times before breakfast.» said the teacher.
As he looked at the class he noticed that one boy was smiling. »Why are you smiling, Pete? You don’t believe that a trained person can do that, do you?» asked the teacher. The boy said »Yes, sir, I do. I was just thinking about your friend. I guess he should do that four times.» The teacher was surprised at the boy’s answer. »Why on earth is that?» he asked. »To get back to his clothes and his breakfast,» said the boy.
Слова и выражения:
attentively — внимательно
to keep fit — поддерживать форму (спортивную)
jogging — бег трусцой
14
Once upon a time a Frenchman was traveling in England. He had only started learning English a month ago so he didn’t speak the language well enough. He thought he knew a lot of grammar, but he knew he had some problems with vocabulary, so he always took a pocket French-English dictionary with him. Apart from that he was rather absent-minded and often left this dictionary at the hotel where he was staying.
One day he took a trip to Oxford. When he got there he suddenly remembered that he had forgotten to have his breakfast. He was so hungry that he decided to have a meal in a cafe`. He wanted to take a typical English breakfast — some bacon, eggs, toasts and coffee. When a waiter came up and asked what he would like to order the Frenchman realized in horror that he didn’t remember the English for »eggs». He searched his pockets for the dictionary but it wasn’t there. »What am I to do?» he thought (in French, of course).
The waiter was looking at the silent customer impatiently. Eventually the Frenchman had an idea. He asked the waiter: »What do you call a bird that makes a cock-a-doodle-doo?» »A cock, sir,» answered the waiter. »And what about his children which have not been born yet?» he went on. »Do you mean eggs?» said the waiter with a smile. »Oh, yes, that’s the word! Bring me two of them, some bacon, toasts and coffee,» replied the Frenchman with relief.
Слова и выражения:
vocabulary -словарный запас
a pocket- карман
apart from that — несмотря на это
to search — обыскивать, проверять
in horror — в ужасе
silent — безмолвный. молчащий
impatiently- нетерпеливо
eventually — случайно
relief — облегчение
cock-a-doodle-doo — кукареку
15
Once there was a bookseller in a small town who didn’t like to spend his money. One day, when he was working in a shop, heavy box of books fell down on his foot and hurt it. When he told his wife about it, she suggested going to the doctor. But the bookseller refused. He said that he had a better plan. He would wait until the doctor came into the shop next time to buy something and ask about his foot. He understood that if he went to see the doctor, he would have to pay him.
Luckily the next day the doctor came into the shop and bought some books. As the bookseller was wrapping the books, he told the doctor what had happened to his foot. The doctor agreed to have a look at it. After he had examined the bookseller’s foot, he told him what to do with it. He also took out a piece of paper from his briefcase and wrote a prescription for some ointment. The bookseller was very pleased that he wouldn’t have to pay the doctor any money. But the doctor understood that his knowledge had been used for free. Of course, he didn’t like it. So, when the bookseller gave those carefully wrapped books to the doctor and said that they were five pounds, the doctor said it was exactly the money he charged for a visit. It goes without saying the bookseller was furious, but he couldn’t do anything about it as the doctor was right.
Слова и выражения:
to hurt — ударять, причинять боль
to refuse — отказаться
to wrap — заворачивать во что-то
a briefcase — докторский саквояж
a prescription — рецепт
ointment — мазь
for free — бесплатно
exactly — зд. именно
to charge — оценивать
furious — вне себя от ярости
it goes without saying — не стоит и говорить, что …
Решебник и ГДЗ по Английскому языку 9 класс
- Видеорешения
- Математика
- Английский язык
- Русский язык
- Алгебра
- Геометрия
- Физика
- Химия
- Немецкий язык
- Белорусский язык
- Французский язык
- Биология
- История
- Информатика
- ОБЖ
- География
- Литература
- Обществознание
- Черчение
- Технология
- Испанский язык
- Искусство
- Кубановедение
- Казахский язык
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- 6
- 7
- 8
- 9
- 10
- 11
gdzputina.net
найти ГДЗ Английский язык 9 классКраткая история перевода и переводчики |
Мари Лебер, 25 октября 2020 г.
Переводчики всегда играли важную роль в обществе. Раннесредневековые переводчики внесли свой вклад в развитие современных языков и национальной самобытности вокруг этих языков. Переводчики на протяжении веков играли важную роль в развитии общества. После того, как на протяжении двух тысячелетий пользовались уважением наряду с литературными, академическими и научными авторами, многие переводчики стали невидимыми в 21 веке.Пришло время еще раз признать огромное влияние переводчиков на общество — в прошлом и в настоящем. Это эссе написано с помощью Википедии. [похожие работы]
В древности / в средние века / в 15 веке / в 16 веке / в 17 веке / в 18 веке / в 19 веке / в 20 веке / в 21 веке
В древности
Перевод еврейской Библии на греческий язык в III веке до нашей эры считается первым крупным переводом в западном мире.Большинство евреев забыли иврит, язык своих предков, и нуждались в Библии на греческом языке, чтобы иметь возможность читать ее. Этот перевод известен как «Септуагинта», имя, которое относится к семидесяти ученым, которым было поручено переводить еврейскую Библию в Александрии, Египет. Каждый переводчик работал в одиночной камере в своей камере, и, согласно легенде, все семьдесят версий оказались идентичными.
Роль переводчика как моста для «переноса» ценностей между культурами обсуждалась со времен Теренция, римского драматурга, который переводил и адаптировал греческие комедии на латынь во II веке до нашей эры.
Цицерон, как известно, предостерег от перевода «слово в слово» («verbum pro verbo») в «Об Ораторе» («De Oratore», 55 г. до н. Э.): «Я не думал, что должен считать их [слова] до читатель любит монеты, но расплачивается ими как бы на вес ». Цицерон, государственный деятель, оратор, юрист и философ, также был переводчиком с греческого на латынь и сравнивал переводчика с художником.
Споры о смысловом переводе и дословном переводе восходят к древности.Автором термина «чувство для смысла» считается Иероним (широко известный как Св. Иероним) в его «Письме к Паммахию» (396). При переводе Библии на латынь (перевод, известный как «Вульгата»), Иероним заявил, что переводчику нужно было перевести «не слово в слово, а смысл в смысл» («non verbum e verbo sed sensum de sensu»).
Кумараджива, буддийский монах и ученый, был плодотворным переводчиком на китайский буддийских текстов, написанных на санскрите, монументальной работы, которую он выполнил в конце IV века.Его самая известная работа — это перевод «Алмазной сутры», влиятельной сутры Махаяны в Восточной Азии, которая стала предметом преданности и изучения в дзен-буддизме. Более поздняя копия (датированная 868 годом) китайского издания «Алмазной сутры» является «самой ранней полной сохранившейся печатной книгой», согласно веб-сайту Британской библиотеки (которой принадлежит произведение). Ясные и прямые переводы Кумарадживы сосредоточены больше на передаче смысла, чем на точном буквальном переводе. Они оказали глубокое влияние на китайский буддизм и до сих пор пользуются большей популярностью, чем более поздние, более дословные переводы.
Распространение буддизма привело к масштабным переводам, которые длились более тысячи лет по всей Азии. Иногда крупные произведения переводились в довольно короткие сроки. Тангутам, например, потребовалось всего несколько десятилетий, чтобы перевести произведения, на перевод которых у китайцев ушли столетия, при этом современные источники, описывающие императора и его мать, лично внесли свой вклад в перевод, наряду с мудрецами разных национальностей.
После завоевания Греческой империи арабы также предприняли масштабные переводческие усилия, чтобы предложить арабские версии всех основных греческих философских и научных трудов.
В средние века
Латинский язык был «lingua franca» западного мира в средние века. Было немного переводов латинских произведений на местные языки. В конце 9-го века Альфред Великий, король Уэссекса в Англии, намного опередил свое время, заказав перевод с латыни на английский двух основных произведений: «Церковная история английского народа» Беде и «Утешение» Беде. философии ». Эти переводы помогли улучшить неразвитую английскую прозу.
В XII и XIII веках Толедская школа переводчиков стала местом встречи европейских ученых, которые путешествовали и обосновались в Толедо, Испания, для перевода основных философских, религиозных, научных и медицинских работ с арабского и греческого на латынь. Толедо был одним из немногих мест в средневековой Европе, где христианин мог познакомиться с арабским языком и культурой.
Роджер Бэкон, английский ученый 13-го века, первым оценил, что переводчик должен хорошо знать как исходный, так и целевой язык, чтобы сделать хороший перевод, и что он также должен хорошо разбираться в этой дисциплине. работы, которую он переводил.
Первые «прекрасные» переводы на английский язык были выполнены Джеффри Чосером в 14 веке. Чосер основал английскую поэтическую традицию, основанную на переводах или адаптации литературных произведений на латинском и французском языках, двух языках, которые в то время были более устоявшимися, чем английский. «Лучшим» религиозным переводом была «Библия Уиклифа» (1382–1384), названная в честь Джона Уиклифа, теолога, который перевел Библию с латыни на английский.
В 15 веке
Поездка византийского пилософа Гемиста Плетона во Флоренцию, Италия, положила начало возрождению греческой науки в Западной Европе.Полетон вновь представил мысли Платона во время Флорентийского собора 1438–39 годов. Во время Собора Полетон встретился с Козимо Медичи, правителем Флоренции и покровителем науки и искусств, что привело к основанию Платонической академии. Под руководством итальянского ученого и переводчика Марсилио Фичино Платоновская академия взяла на себя перевод на латынь всех произведений Платона, «Эннеад» философа Плотина и других работ неоплатоников.
Работа Фичино — и латинское издание Нового Завета Эразмом — привели к новому отношению к переводу.Впервые читатели потребовали строгости в передаче точных слов Платона и Иисуса (а также Аристотеля и других) как основания для их философских и религиозных убеждений.
«Прекрасным» произведением английской прозы была «Смерть Артура» Томаса Мэлори (1485 г.), вольный перевод романов о короле Артуре с легендарным королем Артуром и его спутниками Гвиневерой, Ланселотом, Мерлином и рыцарями Круглого стола. Мэлори перевел и адаптировал существующие французские и английские рассказы, добавив оригинальные материалы, например, рассказ «Гарет» как один из рассказов Рыцарей Круглого стола.
В 16 веке
Ненаучная литература по-прежнему сильно зависела от адаптации. Поэты эпохи Тюдоров и переводчики елизаветинской эпохи адаптировали темы Горация, Овидия, Петрарки и других, изобретая при этом новый поэтический стиль. Поэты и переводчики хотели снабдить новую аудиторию — созданную в результате роста среднего класса и развития книгопечатания — «произведениями, которые написали бы первоначальные авторы, если бы они писали в то время в Англии» (Википедия) .
«Новый Завет Тиндейла» (1525 г.) считался первым великим тюдоровским переводом, названным в честь Уильяма Тиндейла, английского ученого, который был его основным переводчиком. Впервые Библия была переведена напрямую с еврейских и греческих текстов. После перевода всего Нового Завета Тиндейл начал перевод Ветхого Завета и перевел половину его. Он стал ведущей фигурой в протестантской Реформации, прежде чем был приговорен к смертной казни за незаконное владение Писанием на английском языке.После его смерти один из его помощников завершил перевод Ветхого Завета. «Библия Тиндейла» стала первым переводом Библии на английский язык, выпущенным серийно на печатном станке.
Мартин Лютер, немецкий профессор богословия и видный деятель протестантской Реформации, позже перевел Библию на немецкий язык. «Библия Лютера» (1522–1534) оказала долгосрочное влияние на религию. Несоответствие в переводе важнейших слов и отрывков в некоторой степени способствовало расколу западного христианства на католицизм и протестантизм.Публикация «Библии Лютера» также способствовала развитию современного немецкого языка.
Лютер был первым европейским ученым, оценившим, что переводить удовлетворительно только на свой собственный язык, смелое утверждение стало нормой два столетия спустя.
Двумя другими крупными переводами Библии были «Библия Якуба Вуйка» («Biblia Jakuba Wujka») на польском языке (1535 г.) и «Библия короля Якова» на английском языке (1604-11 гг.), Оказавшие долгосрочное влияние на языки и культуры. Польши и Англии.
Библия была также переведена на голландский, французский, испанский, чешский и словенский языки. Голландское издание было опубликовано в 1526 году Якобом ван Лисевельтом. Французское издание было опубликовано в 1528 году Жаком Лефевром д’Этаплем (также известным как Якобус Фабер Стапуленсис). Испанское издание было опубликовано в 1569 году Касиодоро де Рейна. Чешское издание вышло в 1579-93 гг. Словенское издание было опубликовано в 1584 году Юрием Далматном.
Все эти переводы были движущей силой использования местных языков в христианской Европе и способствовали развитию современных европейских языков.
В 17 веке
Мигель де Сервантес, испанский романист, известный на всю Европу своим романом «Дон Кихот» (1605-15), высказал собственное мнение о процессе перевода. Согласно Сервантесу, переводы его времени — за исключением переводов с греческого на латинский — были похожи на фламандский гобелен с обратной стороны. Хотя основные фигуры фламандского гобелена можно было различить, они были затемнены незакрепленными нитями, и им не хватало четкости лицевой стороны.
Во второй половине 17 века английский поэт и переводчик Джон Драйден стремился заставить Вергилия говорить «такими словами, которые он, вероятно, написал бы, если бы жил англичанином». Драйден также заметил, что «перевод — это тип рисунка после жизни», таким образом сравнивая переводчика с художником через несколько столетий после Цицерона.
Александр Поуп, его коллега поэт и переводчик, при переводе греческих эпических поэм «Илиада» и «Одиссея» на английский, как говорили, привел «дикий рай» Гомера к «порядку», но эти комментарии не повлияли на его лучшие качества. продажа переводов.
«Верность» и «прозрачность» лучше определять как двойственные идеалы в переводе. «Достоверность» — это степень, в которой перевод точно передает значение исходного текста без искажений, принимая во внимание сам текст (предмет, тип и использование), его литературные качества и его социальный или исторический контекст. «Прозрачность» — это степень, в которой конечный результат перевода представляет собой собственный текст, который изначально мог быть написан на языке читателя и соответствует его грамматике, синтаксису и идиоме.«Прозрачный» перевод часто квалифицируется как «идиоматический» (источник: Википедия).
В 18 веке
По словам Иоганна Готфрида Гердера, немецкого литературного критика и теоретика языка, переводчик должен переводить на свой язык (а не с него) заявление, уже сделанное двумя столетиями ранее Мартином Лютером, который был первым европейским ученым, выразившим такие взгляды. . В своем «Трактате о происхождении языка» (1772 г.) Гердер заложил основы сравнительной филологии.
Но по-прежнему особо не беспокоился о точности. «На протяжении 18 века девизом переводчиков была легкость чтения. Все, что они не понимали в тексте или что могло утомить читателей, они опускали. Они с радостью полагали, что их собственный стиль выражения является лучшим, и что тексты должны соответствовать ему при переводе. Даже в сфере науки, за исключением перевода Библии, они заботились не больше, чем их предшественники, и не уклонялись от переводов с языков, которые они почти не знали »(Википедия).
В то время словари и тезаурусы не считались подходящими пособиями для переводчиков. В своем «Эссе о принципах перевода» (1791) шотландский историк Александр Фрейзер Титлер подчеркивал, что прилежное чтение более полезно, чем использование словарей. Польский поэт и грамматик Онуфрий Анджей Копчинский выразил те же взгляды несколькими годами ранее (в 1783 году), добавив при этом необходимость слушать разговорный язык.
Польский энциклопедист Игнаций Красицкий описал особую роль переводчика в обществе в своем посмертном эссе «О переводе книг» («O tłumaczeniu ksiąg», 1803).Красицки был также писателем, поэтом, баснописцем и переводчиком. В своем эссе он писал, что «перевод на самом деле является искусством, достойным уважения и очень трудным, и поэтому не является делом и делом обычных умов; его должны практиковать те, кто сами способны быть актерами, когда они видят большую пользу в переводе произведений других, чем в своих собственных, и ценят выше своей славы ту службу, которую они оказывают своей стране ».
В 19 веке
Появились новые стандарты точности и стиля.Для точности политика превратилась в «текст, весь текст и ничего, кроме текста (кроме непристойных отрывков), с добавлением обширных пояснительных сносок» (в JM Cohen, запись «Translation» в «Encyclopedia Americana», 1986 г. , т. 27). Что касается стиля, целью было постоянно напоминать читателям, что они читают зарубежную классику.
Исключение составлял перевод и адаптация персидских стихов английским писателем и поэтом Эдвардом Фицджеральдом. В его книге «Рубайят Омара Хайяма» (1859 г.) представлены стихотворения Омара Хайяма, поэта, математика и астронома XI века.Вольный перевод Фитцджеральда с арабского на английский до сих пор остается самым известным переводом стихов Хайяма, несмотря на более свежие и точные переводы.
Теория «непрозрачного» перевода была впервые разработана немецким теологом и философом Фридрихом Шлейермахером, крупной фигурой немецкого романтизма. В своей основополагающей лекции «О различных методах перевода» (1813 г.) Шлейермахер различал методы перевода, которые двигали писателя к читателю, т.е.е. прозрачность, и те, которые двигали читателя к автору, т.е. крайняя верность чуждости исходного текста. Шлейермахер предпочитал второй подход. Его различие между «одомашниванием» (приведением автора к читателю) и «иностранностью» (приведением читателя к автору) вдохновило выдающихся теоретиков 20 века, например, Антуана Бермана и Лоуренса Венути.
Ян Фу, китайский ученый и переводчик, разработал в 1898 году свою трехстороннюю теорию перевода: верность, т.е. быть верным оригиналу по духу; выразительность, т.е. быть доступной целевому читателю; и элегантность, т.е. быть написанным на «образованном» языке. Теория перевода Янь Фу была основана на его опыте перевода работ по общественным наукам с английского на китайский. Из трех аспектов он считал вторую наиболее важной. Если смысл переведенного текста был недоступен для читателя, не было никакой разницы между переводом текста и его отсутствием.По словам Янь Фу, для облегчения понимания порядок слов можно изменить, китайские примеры могут заменить английские, а имена людей могут быть переведены на китайский язык. Его теория имела большое влияние во всем мире, но иногда ошибочно распространялась на перевод литературных произведений.
На протяжении веков женщины-переводчики, оставшись анонимными или подписавшимися мужским псевдонимом, начали подписывать свои переводы своими именами. Некоторые из них не ограничивались литературной работой.Они также боролись за гендерное равенство, образование женщин, избирательное право женщин, аболиционизм и социальные права женщин.
В 20 веке
Аниела Загурска, польский переводчик, с 1923 по 1939 год перевела почти все произведения своего дяди Джозефа Конрада, польско-британского романиста, писавшего на английском языке. По мнению Конрада, перевод, как и другие искусства, предполагает выбор, а выбор подразумевает интерпретацию. Позже Конрад посоветовал своей племяннице: «Не пытайся быть слишком щепетильным.Я могу вам сказать, что, на мой взгляд, лучше интерпретировать, чем переводить. Таким образом, вопрос заключается в поиске эквивалентных выражений. И здесь, моя дорогая, я прошу тебя позволить себе руководствоваться больше своим темпераментом, чем строгой совестью »(цитируется по Здиславу Найдеру,« Йозеф Конрад: Жизнь », 2007).
Хорхе Луис Борхес, аргентинский писатель, эссеист и поэт, также был известным переводчиком литературных произведений с английского, французского и немецкого языков на испанский в 1960-х годах. Он перевел — при этом тонко преобразовывая — произведения Уильяма Фолкнера, Андре Жида, Германа Гессе, Франца Кафки, Редьярда Киплинга, Эдгара Аллана По, Уолта Уитмена, Вирджинии Вульф и других.Борхес много писал и читал лекции об искусстве перевода, «считая, что перевод может улучшить оригинал, может даже не соответствовать ему, и что альтернативные и потенциально противоречащие друг другу интерпретации одного и того же произведения могут быть одинаково действительными» (Википедия).
Другие переводчики сознательно выполняли дословные переводы, особенно переводчики религиозных, исторических, академических и научных работ. Они строго придерживались исходного текста, иногда расширяя границы конечного языка, чтобы получить неидиоматический перевод.
Во второй половине ХХ века появилась новая дисциплина «Переводческое дело». Термин «переводческое дело» был придуман Джеймсом С. Холмсом, американо-голландским поэтом и переводчиком поэзии, в его основополагающей статье «Название и природа переводоведения» (1972). Во время написания собственных стихов Холмс перевел на английский многие произведения голландских и бельгийских поэтов. Он был нанят профессором в новом Институте устных и письменных переводчиков (позже переименованном в Институт переводческих исследований), созданном в 1964 году Амстердамским университетом.
Устный перевод рассматривался как специализированная форма перевода — устный перевод вместо письменного — до того, как в середине 20 века он стал отдельной дисциплиной. Устный перевод постепенно отошел от изучения перевода и сосредоточился на практическом и педагогическом аспектах устного перевода. Он также включал социологические исследования устных переводчиков и условий их работы, хотя таких исследований переводчикам по сей день катастрофически не хватает.
В 21 веке
Как и их предки, современные переводчики способствуют обогащению языков.Когда в целевом языке отсутствуют термины, присутствующие в исходном языке, они заимствуют эти термины, тем самым обогащая целевой язык.
Переводческое дело стало академической междисциплинарной дисциплиной, которая включает в себя различные области изучения (сравнительная литература, история, лингвистика, филология, философия, семиотика, терминология, компьютерная лингвистика). Студенты также выбирают специальность (юридический, экономический, технический, научный или художественный перевод), чтобы пройти соответствующее обучение.
Интернет способствовал развитию мирового рынка услуг по переводу и локализации, а также программного обеспечения для перевода. Это также привело к возникновению многих проблем, связанных с нестандартной занятостью и более низкими ставками для профессиональных переводчиков, а также ростом неоплачиваемых переводов, выполняемых волонтерами, включая переводы с привлечением краудсорсинга. Двуязычным людям нужно больше навыков, чем два языка, чтобы стать хорошими переводчиками. Работа переводчиком — это профессия, подразумевающая глубокое знание предмета.
После того, как на протяжении двух тысячелетий пользовались уважением наряду с литературными, академическими и научными авторами, многие переводчики стали невидимыми в 21 веке, и их имена часто забывают в статьях, книгах, веб-сайтах и другом контенте, над которым они тратили дни, недели или месяцы. переведите.
Несмотря на вездесущие инструменты CAT (компьютерный перевод) и MT (машинный перевод), созданные для ускорения процесса перевода, некоторые переводчики все еще хотят, чтобы их сравнивали с художниками не только из-за их ненадежной жизни, но и из-за мастерства, знаний. , преданность делу и энтузиазм, которые они вкладывают в свою работу.
Авторские права © 2016-20 Мари Леберт
Лицензия CC BY-NC-SA версия 4.0
греческих текстов с переводом
греческих текстов с переводом- Эсхил, Связанный Прометей
- Древнегреческий текст с греческим переводом Янниса Грипариса
- Эсхил, Септем против Фив
- Древнегреческий текст с греческим переводом Янниса Грипариса
- Майкл Андреопулос Мифологикон Syndipas философ
- оригинальный текст с переводом Г.Мпланас
- Архилох, Стихи и отрывки
- Оригинальный текст с введением, переводом и комментариями Йоргоса Бланаса (на греческом языке)
и современная греческая версия без оригинального текста. - Аристофан, Лисистрата
- древнегреческий текст с греческим переводом Пола. Демитракопулос (Пол Аркас)
- Аристотель, Де Анима
- текст с переводом и комментариями Паулоса Грациатоса (на греческом)
- Аристотель, Никомахова этика
- Древнегреческий текст с английским переводом Уильяма Дэвида Росс
Оглавление, Книга I, Книга II, Книга III, Книга IV, Книга V, Книга VI, Книга VII, Книга VIII, Книга IX, Книга X - Аристотель, Parva Naturalia
- древнегреческий текст (изд.W. D. Ross) с греческим переводом и комментариями П. Грациатоса
и современной греческой версией без оригинального текста: содержание - Демосфенис Олинфьяка
- древний текст с греческим переводом и комментариями С. Гинопулоса
- Diogenis Laertii Vitae Philosophorum
- только древнегреческий текст (в html)
(изд. H S. Long, Oxford 1964) - Эпиктет Энхиридион
- древнегреческий текст с переводом Ар.Кампанис
- Еврипид, Вакханки
- Древнегреческий текст с переводом Пантелиса Превелакиса
- Еврипид, Ифигения в Тавриде
- древнегреческий текст с греческим переводом Тр. Stayros
- Еврипид, Медея
- древнегреческий текст с греческим переводом П. Превелакиса
«СКОРПИОС», Афины 1956 - * Горгия Энкомиум Елены
- древнегреческий текст с греческим переводом П.Каллигас, комментарии Н. Скутеропулоса
- Гераклет Фрагменты
- оригинальный текст, комментарии Яна Брана, перевод Поли Гика, на греческом языке
- Гомер, Одиссея
- древнегреческий текст с греческим переводом Аргириса Эфталиотиса;
также на монотонном греческом языке (без текста) - Лукиан Александр Оракул-Монгер
- оригинальный текст, комментарии и перевод Джона Кондилакиса, на греческом языке
- Люциан Dialogi Deorum
- древнегреческий текст (только) в html
(ред.H S Long, Оксфорд, 1964) - Лукиан, Как писать историю
- Древнегреческий текст с греческим переводом И. Кондилакиса
- Люциан, Танец (De saltatione)
- Древнегреческий текст с греческим переводом И. Кондилакиса
- Платон, Письмо седьмое
- Древнегреческий текст с английским переводом Дж. Гарварда
- Поэты греческой антологии:
- Руфин, оригинальный текст и перевод (в основном на греческом).
- Софокл, Филоктет
- перевод-комментарии Йоргоса Бланаса (на греческом)
- Феокрит, Идиллии
- древнегреческий текст с переводом на греческий язык десяти идиллий Г. Полемиса, Ал. Фотиадес, Г. Визиенос
- Теофраст, Персонажи
- Древнегреческий текст с переводом на греческий язык и указателем основных имен и вещей Э. Давида
- Thucidedes, Historiae
- Перевод Эл.Венизелос (на греческом)
- Ксенофон, Симпозиум
- древнегреческий текст с английским переводом Х. Г. Дакинса
Книги 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9 - Ксенофонт, (Кир) Анабасис
- древнегреческий текст с английским переводом Х. Г. Дакинса
Книга A 1-2, 3-4, 5-6, 7-8, 9-10, Книга B 1-2, 3-4, 5-6
- Примечание. Для просмотра исходных текстов необходимо установить шрифт Unicode и установить в браузере кодировку (набор символов) «Unicode (UTF-8)».
9 класс Английский с ключом ответа
9 класс Английский с ключом ответа …
Департамент образования региона III ОТДЕЛЕНИЕ ПАМПАНГА ТРЕТИЙ ПЕРИОДИЧЕСКИЙ ТЕСТ ПО АНГЛИЙСКОМУ КЛАССУ 9 SY 2014-2015 I. Понимание на слух (1–5) 1. Папа Франциск родился в Аргентине, но он больше итальянец, потому что: a. все Папы должны быть итальянцами c. Италия близка к Аргентине б. его родители оба итальянские иммигранты d. Ватикан находится в Италии 2. Папа Франциск олицетворяет многие вещи, которые считаются «первыми», ЗА ИСКЛЮЧЕНИЕМ того, что он.Папа-иезуит ок. из Южного полушария b. Папа-неевропейец d. итальянского происхождения 3. Папа является абсолютным сувереном государства Ватикан. Подчеркнутая фраза означает a. отец-основатель б. руководящий орган c. правящая партия d. бессменный лидер 4. Какая из бывших должностей Бергольо ближе всего к простому народу? а. Бухгалтер б. вышибала c. химик д. дворник 5. Кто создал его кардиналом в 2001 году? а. Папа Бенедикт XVI в. Папа Иоанн Павел II б. Папа Григорий III д. Папа Иоанн Павел VI II. Устный язык и беглость речи (6-10) Сопоставьте короткие гласные звуки с предложением, содержащим слова из этой звуковой группы.6. / е / A. Офис / сотрудники / ждали в / вестибюле /. 7. / ∑ /B. / капитан / холостяк /.
8. / ae /
C. / агент / смог / закрыть сделку.
9. / a /
D. На / столе / находится / тарелка / бекона / и яйца.
10. / e /
E. / погода / праздничная / для пикника на / лугу /.
III. Развитие словарного запаса (11–16) 11. Г-жа Стивенсон набрала номер оператора, чтобы связаться с ее мужем. Что такое «оператор»? а. человек, который звонит, чтобы связаться с мужем c.тот, кто работает b. тот, у кого есть контакты d. тот, кто соединяет телефонные звонки 12. Я не луддит. У меня есть мобильный телефон, банкомат, система голосовой почты и учетная запись электронной почты. «Луддит» — это человек, который… а. противостоит современным технологиям c. владеет мобильным телефоном и другими устройствами b. ценит современные технологии d. покупает много гаджетов. Изучите этот словесный лабиринт: прогулка
кредит
медленная прогулка
осознанный сон
клубок
бег
сплетня
Определите пары синонимов из вышеупомянутого лабиринта слов.13. а. признательность-кредит b. сплетничать c. бег-спящий d. клубок-иноходь 14. а. медленная прогулка б. дремлющий-спящий c. бег-спящий d. запутывание 15. a. дремлющий-спящий c. беговая оценка b. сплетни-кредит d. неспешная прогулка-сплетня IV. Осведомленность о грамматике (16-20) (глаголы) Герундий 16. Определите функцию герундия в этом предложении: Несмотря на простоту, отказ аналогичен правилам, запрещающим людям сталкиваться с другими на улице. а. прямой объект c. предмет b. объект предлога d.дополнение к предмету 17. Что означает герундийное выражение в этом предложении? Помощь людям — это то, что может доставить вам чувство удовлетворения. а. чувство удовлетворения c. это что-то б. помогать людям d. что может дать вам
инфинитива 18. Определите функцию инфинитива в этом предложении: Он работал, чтобы продвинуться по лестнице образования. а. прилагательное b. наречие c. существительное d. предлог 19. Что такое инфинитивная фраза в этом предложении? Дети ходят в школу, чтобы узнавать новое.а. ходить в школу б. в школу c. узнать d. узнавать новое причастие 20. Выпасаясь на траве, женщины наблюдали за коровами. Это предложение можно правильно переписать как … a. Пасясь на траве, коровы наблюдали за женщинами. б. Выпасаясь на траве, женщины наблюдали за коровами. c. Коровы наблюдали за женщинами, пасущимися на траве. d. Женщины наблюдали, как коровы пасутся на траве. V. Понимание прочитанного (21-25) Без него я был подобен медведю в пещере, Дремал сквозь призрачную зиму. Звонит, и пришла весна.21. В этих строках из поэмы Эдварда Филда «Телефон» с чем говорящий сравнивает положение человека до появления этого устройства? а. медведь b. пещера c. весна d. зима Жизнь в этом городе такая, какая она есть. Каждый человек отделен от друзей клубком метро и автобусов 22. Эти линии предполагают… a. лабиринт b. транспорт
c. отключение
д. перекрытие
На пути революции в сфере коммуникаций произошла забавная вещь: мы перестали разговаривать друг с другом.Я недавно гулял в парке с другом, и у него зазвонил мобильный телефон, прерывая нашу беседу. Вот мы и гуляли, разговаривали в прекрасный солнечный день и — уф! — Я стал невидимым, отсутствующим в разговоре из-за гаджета, предназначенного для облегчения общения. 23. Слово «пуф!» предлагает… а. разговор б. исчезновение c. прерывание 24. То, что произошло с коммуникационной революцией, «забавно», потому что… а) гаджеты, облегчающие человеческий контакт, создают коммуникационные пробелы б) заставляют людей исчезать;это делает вас невидимым и отсутствующим в разговоре d. мы перестали разговаривать 25. Какое настроение у автора? а. разочарован б. прискорбно c. удивил
д. невидимость
г. недовольный
VI. Литература (26–28) Сопоставьте описание / определение в столбце B с драматическими условностями в столбце A КОЛОНКА A КОЛОНКА B 26. Монолог А. Здесь актер говорит так, как будто сам с собой. 27. Архетип B. Воображаемая невидимая стена перед сценой, через которую зрители видят действие 28.Четвертая стена
C. Личность и манера речи в значительной степени зависят от культурных типов или стереотипов
D. Акт высказывания мыслей вслух в одиночестве или независимо от слушателей (29-30) Образный язык 29. Гипербола
А. Меркуцио говорит Ромео, что его рана — это «царапина, царапина!»
30. Занижение
Б. «Приходи, ночь; Давай, Ромео; приходи, день в ночь ». C. «Я не пилот; И все же, где бы ты ни находился / Пока бескрайний берег омывался
самым дальним морем, / Я рискнул бы за такими товарами.VII. Письмо и композиция (31-35) Расположите в правильном порядке события из данных литературных произведений. Обращайтесь к вариантам выбора после каждого набора событий. 31. Ромео и Джульетта а. Ей звонит медсестра Джульетты. б. Джульетта называет имя Ромео. c. Ромео входит в сад под окном Джульетты d. Ромео уходит, а Джульетта ложится спать e. Джульетта желает спокойной ночи, и Ромео спускается вниз 1. A-B-C-E-D
2. B-C-A-E-D
3. C-A-B-E-D
4. D-C-B-A-E
32. Простите, неверное число a.Оператор: Извините. Мюррей Хилл 4-0098 занят. б. Миссис Стивенсон: (отчаянно) … Вы должны мне помочь … Кто-то собирается убить меня. c. Миссис Стивенсон: Оператор? Я набираю Мюррей Хилл 4-0098 последние три четверти часа, а линия всегда занята … d. Джордж: Простите, неправильный номер. (вешает трубку) e. Даффи: А почему вы думаете, что убийство будет совершено в вашем районе, мэм? 1. A-E-B-C-D 2. A-D-E-B-C 3. B-A-D-E-C 4. C-A-E-B-D 33. Мисс Дейзи за рулем а.Мисс Дейзи узнала, что Хок был неграмотным б.