Студенческое внимание: перевод Хесуса Калергиса | BU Today
Самое раннее известное стихотворение Сапфо
В течение августа BU Today будет публиковать студенческие стипендии и творческие работы. Следующий перевод стихотворения Хесуса Калергиса (CAS ’09) взят из первого номера журнала PUSTEBLUME, посвященного переводам . Сопроводительное вступительное эссе написано Закари Босом, координатором студенческих публикаций и редактором PUSTEBLUME, , который доступен по адресу http://bu.edu/pusteblume и на кафедре современных иностранных языков и литературы.
Хесус Калергис (CAS’09)
Сапфо
(вступительное эссе Закари Боса)
Сафо родилась между 630 и 612 г. до н.э. и умерла около 570 г. до н.э., зарекомендовав себя как поэт такого мастерства, что Платон предложил назначить ее десятой музой. Ее считают матерью лирического стихотворения, хотя, возможно, больше за то, что она была лучшим практиком того времени, чем за то, что она была создателем формы.
Примечание переводчика
В дополнение к специфическим ловушкам при переводе с древнегреческого мне было трудно воссоздать эмоциональный тон: я не разделяю той же ностальгии, что и Сапфо, по ее старости. Однако после непрерывного чтения вслух я понял, что ключ был в самих начальных строках. Сапфо часто останавливается на человеческой беспомощности перед лицом смертности, с которой она смиряется, поскольку «бессмертные никогда не рождаются».
Еще одна проблема заключалась в том, как установить тон, который вызывал бы ритмическую мелодию, создаваемую арфой из черепашьего панциря. Это соображение часто противоречило моему стремлению к верности рифмам, структуре предложений и синтаксису, как это позволяют ограничения английского языка. Я хотел остаться верным оригиналу, в котором каждое слово жизненно важно для строки, так же как каждый стих дорог для всего фрагмента. Наконец, мне пришлось изобразить образы Сапфо — одетые в фиалки руки, пляшущие молодые олени — сдерживая эффект каждого, чтобы не вытеснить «манящую» красоту всей работы. Я благодарю Джорджа Калогериса за то, что он указал мне на оригинальный эолийский текст и за его эрудированные комментарии к моей последней работе.
Сапфо своим подругам
Перевод Иисуса Калергиса
Ищите дары в фиолетовых объятиях Муз.
Развивайте мастерство игры на арфе из черепашьего панциря.
Для меня все кончено, моя когда-то нежная кожа испорчена
Песком времени; мои волосы созревают, ломкие белые от пылающей темноты.
Тяжёлый дух, ибо мои колени слишком тяжелы,
Что когда-то закружил бы меня, танцуя, как олень.
Часто скорблю, вою – но что поделаешь:
Ничего, бессмертные люди не рождаются
И Тифон, по преданию, Розовогрудая Заря
Титонус, соблазнительный и юный, все еще подчиненный времени
Несмотря на то, что он разделил вечность с амарантовым Рассветом. . . .
Изучите связанные темы:
- Литература
- Поэзия
- Поделиться этой историей
Как выглядит выигрыш с окупаемостью инвестиций в машинный перевод, в центре внимания дополнительные данные для языков с недостаточными ресурсами и многое другое | Джеймс Хьерпе
Ознакомьтесь с основными моментами этого месяца, чтобы узнать, как Subway сэкономила 1,5 миллиона долларов и 2 года труда с помощью Intento, а также подробностями о растущем внимании к языкам с ограниченными ресурсами, а также о том, почему механизм когнитивного ИИ является следующим шагом в обеспечении доступности и включение и многое другое. Наслаждаться!
💪 Как выглядит выигрыш с MT ROI: Subway
🔦 В центре внимания дополнительные данные для языков с ограниченными ресурсами
🤖 Получите доступ к более чем 40 поставщикам стандартных и пользовательских моделей, теперь включая Globalese
🌎 Почему когнитивный ИИ — это следующий шаг в доступности и интеграции
🍶 Интерактивное виртуальное мероприятие GlobalSaké 2 июня
📚 Отличные материалы для чтения со всего сообщества, которые вы не захотите пропустить
На конференции XTMLive 2022, прошедшей в прошлом месяце в Силиконовой долине, к Кэрри Фишер (менеджер службы глобализации, Subway) присоединился Марк Хьерпе (глава отдела доходов, Intento ) и Рори Сампэйр (архитектор решений, XTM), чтобы обсудить очевидную и измеримую отдачу от машинного перевода.
Если вы пропустили выступление, прочтите наше краткое изложение основных идей о том, как можно сэкономить кучу денег и времени, улучшив вашу программу машинного обучения.
Microsoft добавила фарерский язык для перевода текстов и документов, став одним из немногих поставщиков, поддерживающих этот нишевый язык. Microsoft предлагает одно из самых динамичных мест на платформе Intento — только что добавила баскский и галисийский языки. Это связано с тем, что Google расширяет свою поддержку до 24 дополнительных языков с ограниченными ресурсами, используя только одноязычные данные для обучения моделей машинного перевода.
Ознакомьтесь с полным списком языковых параметров Intento здесь.
Пользователи Inento теперь могут получить доступ к новому движку Globalese MT во всех системах TMS, для которых у нас есть разъемы (15 и больше)!
Вы получите лучший опыт работы с пользовательскими моделями, а Globalese предлагает два уровня настройки. Если вам нужен универсальный движок, обученный на обширном наборе данных, есть возможность настройки Stock+. Если у вас достаточно данных для обучения, их модели, адаптированные к предметной области, фокусируются на стиле и терминологии.
Вы можете получить к нему доступ через наш API или коннекторы. Закажите живую демонстрацию здесь, чтобы узнать больше.
Ожидается, что миллиарды долларов, которые будут вложены в разработку ИИ, повысят глобальную доступность и расширят сферу охвата посредством:
- Устранения языковых барьеров, препятствующих самовыражению
- Создание машинного перевода, способного обрабатывать более чувствительные переводы
- Открытые двери для населения, которое зависит от тона, намерений, контекста и жестов
Ознакомьтесь со свежим мнением лидеров отрасли Григория Сапунова (Intento) и Эндрю Гершфельда (Flint Capital) здесь.
Зарегистрируйтесь здесь.
Наряду с виртуальными мероприятиями вы, возможно, заметили, что сообщество GlobalSaké активно занимается планированием LocWalks, подготовкой к личному мероприятию 9 июня и запуском программы наставничества.