«Детская школа искусств» Мошенского муниципального района

Перевод текстов английский язык 9 класс учебник спотлайт: Spotlight 9 -Culture corner »

В центре внимания: переводная литература | литературный слон

Добро пожаловать в мою серию Spotlight! Каждый месяц в 2020 году я сосредотачиваюсь на другом жанре, который мне нравится читать, не потому, что я эксперт, а потому, что я хочу выделить достойную категорию книг. Я надеюсь, что это будет пространство, где каждый сможет свободно поделиться своим опытом в жанре месяца, независимо от того, прочитали ли вы одну книгу из этой категории или сотню (или больше!). Я поделюсь здесь тем, что означает для меня переводная литература, наполнив пост заголовками и рекомендациями из собственного опыта, а затем я с нетерпением жду возможности пообщаться с вами в комментариях о значках и рекомендациях, которые я пропустил (потому что это неизбежно- я еще не все прочитала)!

Что переводится Лит?

Это скорее категория, чем жанр. Переведенная литература — это любая художественная или научно-популярная литература, изначально опубликованная на одном языке, а затем переведенная на другой. Поскольку английский — мой основной язык, переводы, которые я читаю (и, следовательно, заголовки, которые будут представлены здесь), — это издания, напечатанные в настоящее время на английском языке, которые изначально были взяты с… любого другого языка. Это личное ограничение, а не граница переводной литературы, хотя я думаю, что английские переводы являются одними из самых распространенных.

Поскольку это более широкая категория, переведенная литература может относиться к любому жанру, и действительно, я уже упоминал некоторые из книг, выделенных ниже, в других сообщениях, посвященных жанру. Я не уверен, действительно ли художественная литература чаще всего переводится, или это просто жанр, о котором я больше всего знаю в последние годы, и поэтому я немного предвзят в этом направлении. Как правило, я думаю, что книги, которые переводятся, а переведенные книги чаще всего читаются, имеют тенденцию быть престижными или популярными в каком-то смысле, что выделяет их; они связаны с книжными призами или особенно хорошо продаются на языке оригинала и т. д. Но я недостаточно разбираюсь в издательской политике, чтобы реально комментировать процесс выбора и почему.

Моя история с переводом

На самом деле, только в начале этого года я понял, что один из моих любимых сериалов детства на самом деле является переводом: Чернильное сердце трилогия Корнелии Функе, переведенная с немецкого Антеей Белл , фантазия, в которой художественная литература оживает по мере чтения. Мое недавнее осознание здесь — хороший пример того, почему для имен переводчиков важно иметь место на обложках книг — Белл, должно быть, потратил много времени и усилий на перевод каждой из трех (длинных) книг этой серии, и я никогда не знал бы о ее причастности, если бы не увидел мимолетный комментарий от кого-то с более острым взглядом. Потому что переводчиков , а не всегда предоставляли место для обложки, и поскольку в детстве я не жалел времени на изучение подобных подробностей, я, честно говоря, не уверен, какие еще переведенные произведения я, возможно, читал по незнанию до взрослой жизни. Я думаю, что сказки особенно часто переводят.

Я не могу назвать какие-либо другие книги MG или YA, которые я читал, которые являются переводами. Даже во взрослом возрасте переводы стали интересом сравнительно недавно и, к сожалению, недостаточно представлены в моей читательской жизни. Причина, по которой я сейчас пытаюсь активно увеличить потребление переводов, двоякая: я хочу больше узнать о мире, и я узнал больше о публикациях и привилегиях. Я знаю, что книги, напечатанные на английском языке, как правило, имеют преимущество в продажах, что позволяет автору зарабатывать на жизнь исключительно писательством. Я знаю, что количество книг, переведенных на английский язык, ограничено. Я знаю, что женщины-авторы, в частности, исторически реже видели перевод своих работ, поэтому был учрежден месяц WIT, чтобы отметить женщин-переводчиков в течение августа и показать издателям, что есть спрос на женщин в переводной литературе.

Я стараюсь сделать WIT приоритетом в августе, хотя в некоторые годы у меня получается больше, чем в другие, и август — не единственное время, когда я читаю переводы. На самом деле мое последнее переведенное чтение — это то, что я выбрал в духе месяца WIT — « Tender is the Flesh » Августины Базтеррики, переведенной с испанского Сарой Мозес. Это жестокая сатира на промышленное животноводство и капитализм, которая проливает мрачный, людоедский свет на современное общество.

Переведенная классика и скобы

Классика — это большой аспект переводной литературы, и это еще один из моих основных способов начать чтение переводов. Какое-то время я увлекался греками и римлянами (разве мы все в какой-то момент не были?) и хорошо начал с переводов в колледже, прочитав такие вещи, как:

Энеида Вергилия, перевод С. Дэй Льюис, мифологизированный рассказ об основании Рима после разрушения Трои.

Эротические стихи Овидия в переводе Питера Грина, не требующий пояснений сборник стихов, посвященных любви.

Стихи Катулла в переводе Питера Грина, еще один сборник римской поэзии, посвященный незаконной любви.

Inferno Данте Алигьери, перевод (творческий) Мэри Джо Банг; это обновленная версия классической истории о сошествии Данте и Вергилия в ад, в которой Банг меняет старые аллюзии на современные, призванные дать современному читателю эффект, который оригинал произвел бы в его эпоху.

Тем не менее, это был мой недавний опыт с «Илиада» и «Одиссея » Гомера в переводе Сэмюэля Батлера, которые убедили меня в том, что стиль перевода так же важен, как и исходное содержание. Это кажется очевидным, но важно помнить, что языки могут сильно различаться — по грамматике, по стилю и даже по словарному запасу. Не всегда возможно сделать прямой дословный перевод, и особенно в стихах и художественной прозе то, как что-то сказано, может быть так же важно, как то, что сказано. Перевод — это не та задача, которую может выполнить любой, у кого есть многоязычный словарь, но он требует особого художественного мастерства. Иногда лучший способ воздать должное оригинальному произведению — применить новый подход к формату или изменить слова, чтобы добиться технических эффектов, утраченных при переходе от одного языка к другому, и т. д. Потребовалось прочесть дословный перевод Батлером «Илиада» и «Одиссея» , в которой эпические поэмы Гомера заменены сухой дословной прозой, чтобы показать мне, насколько важен художественный элемент в переводе. Это также причина того, что может быть полезно прочитать несколько переводов одной и той же работы — переводчики могут получить очень разные результаты из одного и того же исходного материала, и, вообще говоря, ни один из них не является «неправильным».

Дальнейшие рекомендации по переводу

Если вы только начинаете переводить lit и не знаете, что выбрать, вот несколько понравившихся мне названий, помеченных дескрипторами, которые могут вас заинтересовать:

Если вы любите грустные литературные сказки: Норвежский лес Харуки Мураками, перевод с японского Джей Рубин. Это трагическая история о взрослении студента колледжа и взбалмошной девушки, которую он любит.

Если вам нравится узнавать о культуре и истории: Вегетарианство и Человеческие действия , обе Хан Канг, переведенные с корейского Деборой Смит, не должны быть пропущены. Первый фокусируется на социальных ожиданиях и несоответствии, поскольку мы видим, как одна женщина принимает вегетарианство глазами окружающих; последний рассказывает жестокую историю о насилии человечества, рассказывая о смертоносном студенческом восстании в 1980 Корея.

Если вам нравятся магические элементы: Полиция памяти Йоко Огава, перевод с японского Стивена Снайдера. В этой потусторонней сказке уединенное общество продвигается вперед, в то время как обычные вещи массово исчезают вокруг них.

Если вам нравятся короткие книги, которые бьют ключом, с оттенком головоломки в сюжете: Fever Dream Саманты Швеблин, перевод с испанского Меган Макдауэлл. Здесь у нас есть семья в кризисе, мать вплетается в реальность и выходит из нее, пытаясь собрать воедино то, что произошло.

Если вам нравится современная классика о семье, любви и идентичности: «Любовник » Маргерит Дюрас, в переводе с французского Барбары Брей, следует за сексуальным пробуждением молодой девушки, когда она вступает в роман со пожилым мужчиной в попытка сбежать из ее борющейся семьи.

Если вам нравятся загадочные убийства , у вас есть множество вариантов, поскольку они часто переводятся из разных культур: вы можете выбрать быстро развивающийся детектив, в котором писатель является главным подозреваемым, как в «9» Кэтрин Энгберг.0015 Арендатор , перевод с датского Тара Чейс; или вы можете покопаться в полицейских процедурах с историческими и социальными комментариями, как в «» Сары Бледель «Забытые девушки », переведенной с датского Сигне Родом Голли; или, если вы ищете что-то убедительное, но легкое, с фантастической проработкой персонажей, попробуйте « Веди свой плуг по костям мертвых» Ольги Токарчук в переводе с польского Антонией Ллойд-Джонс.

Художественная литература — это то, к чему я тяготею, но даже читатель художественной литературы может получить удовольствие научно-популярные произведения , такие как « Творить опасно» Альбера Камю, в переводе с французского Джастина О’Брайена. Это небольшой сборник эссе об ответственности художника, свободе и настойчивости.

Поскольку этот список короткий, а мой собственный опыт ограничен, я собираюсь связать посты некоторых других блоггеров о WIT 2020 и другой связанный контент, чтобы привлечь внимание к некоторым дополнительным заголовкам. В этих постах представлены книги, которые я с удовольствием читаю и/или узнаю больше, и за всеми этими блоггерами стоит подписаться, чтобы узнать о более превосходном переведенном освещенном (и другом) контенте! Это краткий список в основном постов, которые я читал и которыми наслаждался в августе, которые, как мне кажется, содержат достаточно разнообразный контент и некоторые дополнительные ссылки, и он ни в коем случае не является исчерпывающим; если у вас есть какие-либо сообщения WIT или другие сообщения о переводе, которые вы хотели бы добавить в беседу, пожалуйста, дайте ссылку на них в комментариях ниже!

Каллум составил свежий список рекомендаций WIT; он также просматривал дополнительные названия WIT в течение всего августа.

Рэйчел обсуждает месяц WIT, в том числе официальный читатон (теперь он завершен, но помните об этом в следующем году!) и некоторые личные выборы TBR.

Fatma составила список переводов, специально ориентированных на Японию.

Нати устанавливает TBR месяца WIT.

Рен предлагает переведенную документальную литературу.

Диана создает и отвечает на запросы тега «Книга с переводом». Этот пост прошлогодний, но я хотел бы увидеть больше ответов на этот тег и призвать вас присоединиться к веселью, если вы еще этого не сделали!

Переводы на моем ТБР:

Так много! Мне действительно понравились большинство переведенных книг, которые я читал до сих пор, и поэтому значительная часть моего переведенного освещенного TBR — это дальнейшие работы авторов, которых я уже читал, включая такие названия, как « Белая книга » Хан Канга, переведенные Дебора Смит; « Flights » Ольги Токарчук, перевод Дженнифер Крофт; «Месть » Йоко Огавы, «» в переводе Стивена Снайдера; Саманта Швеблин «Птичий глоток 9»0016, перевод Меган Макдауэлл.

Я также хочу прочитать книгу Саяки Мураты «Женщина круглосуточного магазина » в переводе Джинни Тэпли Такемори, которая фокусируется на социальных ожиданиях, идентичности и конформизме. « Vita Nostra » Марины и Сергея Дьяченко в переводе Юлии Мейтов Hersey, украинское научно-фантастическое фэнтези о магической школе; Майя Лунде «История пчел » в переводе Дайан Оутли, рассказ о поколениях пчеловодов, в котором исследуются отношения между людьми и природой во времени.

В моем TBR также есть несколько переведенных книг, например, « Небесных тел » Джохи Альхарти, переведенная Мэрилин Бут, и « Вечерний дискомфорт» Марейке Лукаса Рейневельда , переведенная Мишель Хатчисон — последние две Booker International победители. Благодаря 2020 году в моем списке также есть книга Альбера Камю « Чума » в переводе Стюарта Гилберта. В моем списке есть несколько переводов, которые я хотел бы прочитать как в оригинальной, так и в переведенной версии, чтобы проверить свои навыки в языках, которые я изучал в прошлом — Габриэль Гарсиа Маркес «Сто лет одиночества» в переводе с испанского Грегори Рабассы и «Беовульф» в переводе Симуса Хини с древнеанглийского. И, конечно же, столько рекомендаций я набираю только на основании отзывов!

Зачем читать переводную литературу?

Расширить свои знания о мире. Чтение напрямую от писателей из чужих для вас стран — это фантастический способ погрузиться в новые культуры и испытать стили, которые могут отличаться от того, что распространено там, где вы живете. Традиции повествования и популярный контент могут сильно различаться, и знакомство с ними с помощью переводов — отличный способ узнать о людях, их историях и методах повествования со всего мира.

Но дело не всегда в разветвлении — благодаря переведенной литературе в прошлом году я смогла прочитать серию статей об эмиграции на шведском языке, которая помогла мне лучше понять часть моей собственной семейной истории, которая в противном случае могла бы остаться для меня туманной. Я прочитал книгу Вильгельма Моберга «Эмигранты » в переводе со шведского Густавом Ланнестоком, чтобы ближе познакомиться с историей иммиграции, похожей на прошлое моей семьи; если у вашей семьи есть связи с другим местом, которое сейчас не очень присутствует в вашей жизни, перевод «лит» может быть ответом, который приблизит вас и к другой части вас самих.

Это способ преодолеть разрыв. Объединять людей. Использование того, чем мы отличаемся, чтобы увидеть также то, в чем мы одинаковы.

Ваша очередь

Мы подошли к той части, где я призываю вас оставить комментарий ниже, чтобы поделиться всем, что вам нравится (или не нравится) в этой категории. Расскажите мне о своем собственном опыте, хорошем и плохом! Если у вас есть рекомендации, если вы ищете рекомендации, если у вас есть вопросы или проблемы, которые мешают вам найти переведенный лит, укажите их ниже! Я не пытаюсь заставить кого-либо читать то, что они не хотят, но я хотел бы обсудить все и вся об этих книгах. В этом суть поста! Жанр или категория может означать что-то свое для каждого, поэтому, чтобы взглянуть шире, я хотел бы увидеть, что это значит для вас.

Заранее спасибо за участие! 🙂

Литературный слон

Нравится:

Нравится Загрузка…

В центре внимания факультета | Калифорнийский государственный университет Лонг-Бич

Доктор Джессика Пауэлл

Весной 2021 года доктор Джессика Пауэлл присоединилась к кафедре романского, немецкого, русского языков и литературы в CSULB, чтобы преподавать курсы перевода для студентов, специализирующихся на испанско-английской языковой паре. Доктор Пауэлл приходит в CSULB с многолетним опытом работы литературным переводчиком, опубликовав за свою карьеру десятки переводов. Ее перевод Wicked Weeds Педро Кабии (Mandel Vilar Press, 2016) стала финалистом премии «Лучшая переведенная книга» 2017 года. В ноябре 2021 года ее перевод романа Серхио Миссаны « Las muertes paralelas » был опубликован McPherson & Company под названием « The Transientents ». Недавно мы задали ей несколько вопросов о ней самой и ее работе литературным переводчиком. Вы найдете нашу биржу ниже. Наслаждаться!

Я родился в Филадельфии и вырос в Анн-Арборе, Мичигане и Сан-Франциско. Я начал изучать испанский язык в старшей школе и по программе обмена провел лето после первого года обучения в Буэнос-Айресе, Аргентина. Это был действительно опыт, который положил начало моему пути к тому, чтобы стать переводчиком. Я вернулся с намерением по-настоящему бегло говорить по-испански, что я делал как формально в колледже и аспирантуре, так и путешествуя, учась и живя в различных испаноязычных странах, включая Мексику, Испанию и Коста-Рику.

Я приехал в Санта-Барбару в 19Я поступил в аспирантуру и после знакомства с моим мужем Эйбом поселился здесь. У нас двое детей, Оливия и Лео, и две собаки, Хейзел и Блю.

Я открыл для себя перевод, когда был аспирантом кафедры испанского и португальского языков Калифорнийского университета в Сан-Франциско. Я записалась на курсы художественного перевода, и это был своего рода момент прозрения: о, , это , это то, чем я должна заниматься! Курс читала известная переводчица Сюзанна Джилл Левин, и в итоге я сотрудничал с ней над совместным переводом работы Сильвины Окампо и Адольфо Биоя Касареса, 9 лет.0015 Где есть любовь, там и ненависть

(Melville House, 2013). После этого я погрузился в перевод одного из романов, о котором писал свою диссертацию: « женщина в боевом платье » кубинского писателя Антонио Бенитеса Рохо (City Lights Books, 2015). Это пятисотстраничный роман, и на его перевод у меня ушло более двух лет, но после этого я зацепился.

Я перевожу художественные тексты, в первую очередь романы, а также поэзию и художественную литературу, а также мемуары, интервью и эссе. Художественный перевод привлекает меня, потому что он так прекрасно сочетает в себе творческое и аналитическое, и он постоянно заставляет меня думать сложными, многослойными способами о языке, тоне и регистре, а также о культурном и литературном контексте. Я также просто люблю книги, а перевод — это самое близкое чтение, которое можно сделать с любым текстом.

Это было прекрасно! Студенты, которых я преподавал в CSULB, действительно впечатлили меня своей любознательностью и открытостью. Я веду курсы, посвященные переводу разных жанров, а не только литературы, поэтому для меня это была прекрасная возможность узнать что-то новое и расширить свои горизонты как переводчика.

Я думаю, что главным образом это повлияло на то, как я преподаю перевод, потому что я применяю очень практический подход. Я научился быть переводчиком, переводя, так что это то, чем мы занимаемся и на уроках. Мы обсуждаем немного теории здесь и там, чтобы обеспечить основу и концептуальную основу, но основное внимание на моих занятиях уделяется фактическому переводу текстов разных жанров и отработке этих переводов в небольших группах для сравнения проблем и решений.

Свой первый перевод (рассказ кубинской писательницы Анны Лидии Веги Серовой) я опубликовал в 2007 году и с тех пор занимаюсь переводом.

Я начал переводить The Transientents в мае 2020 года. Брюс Макферсон, издатель, связался со мной по поводу проекта. У него было несколько книг, которые он рассматривал для перевода, и он попросил меня прочитать их и высказать свое мнение относительно того, с какой из них двигаться дальше. The Transientents сразу же заинтриговал меня, так как это настройщик страниц с глубокой метафизической тайной в своей основе. У главного героя, Томаса, есть «эпизоды», в которых он воображает, что находится в чужом теле. Или ему на самом деле в чужом теле? Или они в его тело? В первый раз, когда это происходит, он оказывается внутри тела и жизни (и смерти) пожилой нищенки по имени Инес. По мере развития романа Томас претерпевает ряд воплощений; есть душераздирающие описания опыта Томаса как альпиниста, попавшего в смертельную снежную бурю в Андах, и как сценариста в поездке в суровую северную пустыню Атакама Чили, где город-призрак, дублирующий съемочную площадку, появляется из пыли, как мираж.

Читатель, как и сам Томас, отчаянно хочет знать: что с ним происходит? Кто эти люди, которых он продолжает населять, и почему именно они? Почему он? Как их жизни, их смерти и их истории пересекаются друг с другом и с Томасом?

Одной из особых трудностей и удовольствий при переводе этого романа стало постоянное смещение точек зрения, когда Томас перемещался в тела, переживания и сознания других и из них, а также из одного физического ландшафта в другой. Я много работал, чтобы уловить индивидуальную манеру, тон и отношение каждого из воплощений Томаса, представляя каждое из них как отдельное, но все же каким-то фундаментальным образом связанное с собственной субъективностью Томаса. Резкая смена обстановки также представляла собой интересную задачу: для мгновенного перехода от урбанистической жизни Томаса в Сантьяго к завывающей снежной буре на склоне горы и суровому запустению Атакамы требовалось не только использовать терминологию, характерную для каждого этих настроек, но и передает внутреннее ощущение, настроение каждого из этих конкретных мест.

В конце концов, название оказалось одной из самых больших проблем перевода, с которыми я столкнулся. Книга вышла на испанском языке под номером 9.0015 Las muertes paralelas , буквально «Параллельные смерти». Миссана сказал мне, что его никогда не устраивало название на испанском языке, и мы пришли к единому мнению, что дословный перевод названия не очень хорошо работает и на английском языке. Это уникальная книга, которую трудно классифицировать, и поэтому было трудно найти название, которое могло бы адекватно ее описать. Обдумав и отбросив множество предложений, мы пришли к идее
The Transientents 9.0016 – неологизм, схватывающий тайну человеческой взаимосвязи, лежащую в основе романа.

В мире художественных переводов мы много говорим о так называемой «проблеме трех процентов». Это относится к тому факту, что, хотя книги, изначально изданные на английском языке и переведенные на другие языки, составляют довольно значительный процент книг, издаваемых на международном уровне, здесь, в Соединенных Штатах, только три процента всех изданных книг являются переводными произведениями.

Добавить комментарий