«Детская школа искусств» Мошенского муниципального района

Перевод по английскому языку 8 класс ваулина учебник: Перевод текста Dealing with conflict, модуль 1 culture corner spotlight 8 класс

Содержание

Неправильные английские глаголы. Таблица неправильных глаголов английского…

be was, were been быть, являться
beat beat beaten бить, колотить
become became become становиться
begin began begun начинать
bend bent bent гнуть
bet bet bet держать пари
bite bit bitten кусать
blow blew blown дуть, выдыхать
break broke
broken
ломать, разбивать, разрушать
bring brought brought приносить, привозить, доставлять
build built built строить, сооружать
buy bought bought покупать, приобретать
catch caught
caught
ловить, поймать, схватить
choose chose chosen выбирать, избирать
come came come приходить, подходить
cost cost cost стоить, обходиться
cut cut cut
резать, разрезать
deal dealt dealt иметь дело, распределять
dig dug dug копать, рыть
do did done делать, выполнять
draw drew drawn рисовать, чертить
drink drank drunk пить
drive drove driven ездить, подвозить
eat ate eaten есть, поглощать, поедать
fall fell fallen падать
feed
fed
fed кормить
feel felt felt чувствовать, ощущать
fight fought fought драться, сражаться, воевать
find found found находить, обнаруживать
fly flew
flown
летать
forget forgot forgotten забывать о (чём-либо)
forgive forgave forgiven прощать
freeze froze frozen замерзать, замирать
get got got получать, добираться
give gave given дать, подать, дарить
go went gone идти, двигаться
grow grew grown расти, вырастать
hang hung hung вешать, развешивать, висеть
have had had иметь, обладать
hear heard heard слышать, услышать
hide hid hidden прятать, скрывать
hit hit hit ударять, поражать
hold
held held держать, удерживать, задерживать
hurt hurt hurt ранить, причинять боль, ушибить
keep kept kept хранить, сохранять, поддерживать
know knew known знать, иметь представление
lay
laid laid класть, положить, покрывать
lead led led вести за собой, сопровождать, руководить
leave left left покидать, уходить, уезжать, оставлять
lend lent lent одалживать, давать взаймы (в долг)
let let let позволять, разрешать
lie lay lain лежать
light lit lit зажигать, светиться, освещать
lose lost lost терять, лишаться, утрачивать
make made made делать, создавать, изготавливать
mean meant meant значить, иметь в виду, подразумевать
meet met met встречать, знакомиться
pay paid paid платить, оплачивать, рассчитываться
put put put ставить, помещать, класть
read read read читать, прочитать
ride rode ridden ехать верхом, кататься
ring rang rung звенеть, звонить
rise rose risen восходить, вставать, подниматься
run ran run бежать, бегать
say said said говорить, сказать, произносить
see saw seen видеть
seek sought sought искать, разыскивать
sell sold sold продавать, торговать
send sent sent посылать, отправлять, отсылать
set set set устанавливать, задавать, назначать
shake shook shaken трясти, встряхивать
shine shone shone светить, сиять, озарять
shoot shot shot стрелять
show showed shown, showed показывать
shut shut shut закрывать, запирать, затворять
sing sang sung петь, напевать
sink sank sunk тонуть, погружаться
sit sat sat сидеть, садиться
sleep slept slept спать
speak spoke spoken говорить, разговаривать, высказываться
spend spent spent тратить, расходовать, проводить (время)
stand stood stood стоять
steal stole stolen воровать, красть
stick stuck stuck втыкать, приклеивать
strike struck struck, stricken ударять, бить, поражать
swear swore sworn клясться, присягать
sweep swept swept мести, подметать, смахивать
swim swam swum плавать, плыть
swing swung swung качаться, вертеться
take took taken брать, хватать, взять
teach taught taught учить, обучать
tear tore torn рвать, отрывать
tell told told рассказывать
think thought thought думать, мыслить, размышлять
throw threw thrown бросать, кидать, метать
understand understood understood понимать, постигать
wake woke woken просыпаться, будить
wear wore worn носить (одежду)
win won won победить, выиграть
write wrote written писать, записывать

14 обязательных к прочтению китайских книг на английском языке

Этот контент содержит партнерские ссылки. Когда вы покупаете по этим ссылкам, мы можем получать партнерскую комиссию.

Китай является крупнейшим в мире издателем книг, журналов и газет по объему. Китайские авторы получали Нобелевскую премию по литературе в 2000 и 2012 годах. А по состоянию на сентябрь 2020 года зарубежные читатели китайской онлайн-литературы превысили 31,9 миллиона человек. Так что, как читатели, у нас действительно нет оправдания для не чтение китайской литературы в переводе.

Китайская литературная традиция восходит к 14 веку до н.э. Теперь онлайн-литература является ключом к развитию и популярности китайской литературы. Интернет позволил китайским авторам исследовать, самовыражаться и экспериментировать, особенно маргинализированным авторам, которые с меньшей вероятностью будут публиковаться традиционно.

Китайская литература все чаще доступна в английском переводе. Онлайн-платформа Webnovel загрузила более 900 переводил китайские литературные произведения с момента своего основания в 2017 году. А в 2005 году правительство начало спонсировать переводы утвержденных правительством китайских произведений, надеясь увеличить количество книг, попадающих в глобальный литературный мир.

«Одобрено правительством» является ключевым. Государственное главное управление прессы и публикаций Китая проверяет все литературные произведения, которые будут опубликованы в печатном виде или в Интернете, и может на законных основаниях подвергать цензуре и запрещать книги, отказывать авторам в праве на публикацию и закрывать издателей. Книжные ярмарки, проводимые в Китае, должны были применять самоцензуру, и иностранные авторы обнаружили, что их книги подверглись цензуре в их китайских переводах. Правительство по-прежнему проводит публичные сжигания книг, а захват и задержание издателя Гуй Минхая — лишь один из примеров репрессивной политики и действий Китая в отношении издательского мира.

Учитывая популярность китайской литературы во всем мире и политическое значение Китая в разгар глобальных событий сегодня, как никогда важно использовать китайскую литературу в переводе. Здесь я рекомендую вам 14 произведений китайской литературы для хранения в вашей местной библиотеке.

Обратите внимание, что, хотя я очень старался перечислять предупреждения о содержании, где мог, все может провалиться. Пожалуйста, сделайте дополнительное исследование рекомендуемых названий, если это необходимо.

«Последняя четверть луны» Чи Цзыцзяня, перевод Брюса Хьюмса северо-восток Китая. На протяжении ее жизни мир вторгается в их жизнь, от японской оккупации и призыва на военную службу до все большего разрушения лесов и гор. Драма ее семьи и ее уриренга

, любовные истории, внезапные смерти, все разворачивается в поэтических и богатых описаниях Цзыцзяня голосом нашего рассказчика. В мире, где слова имеют вес, чтобы проклясть и благословить, где Танец Духа, чтобы исцелить незнакомца, обходится невероятно дорого, где олени ведут впереди, а их клан следует за ними, наш рассказчик выживает, чтобы писать о горе, боли и о том, что это значит. когда культура медленно теряется в шлифовальном круге истории.

Предупреждения о содержании за сексуальные посягательства, антиаборигенные настроения и насильственную ассимиляцию, выкидыш/аборт, домашнее насилие и жестокое обращение, самоубийство.

«Хроника торговца кровью» Ю Хуа, перевод Эндрю Ф. Джонса количество мисок с водой перед уходом. По мере того, как он становится мужем и отцом, частью сложной семьи, он продолжает возвращаться в больницу через голод и борьбу. Эта книга убедительна из-за перипетий семейных беспорядков, а также из-за описания этой субкультуры, торгующей кровью, и вопросов, которые она поднимает. Что значит быть семьей — это определяется только кровью? А что, если единственный капитал, который у вас есть, это ваше собственное тело, ваша собственная энергия, ваша собственная кровь?

Предупреждения о сексуальном позоре, сексуальных домогательствах, насилии, суицидальных мыслях.

«Красное сорго» Мо Яня, перевод Говарда Голдблатта

Этот роман, получивший Нобелевскую премию, рассказывает о разрушительных последствиях войны в северо-восточном городке Гаоми на протяжении трех поколений. По мере того, как японцы оккупируют регион, захватывая города, а фракции повстанцев воюют друг с другом, количество смертей вокруг нашего главного героя, подростка Дугуана, неуклонно растет. Роман преследует реалистичный, жестокий, напряженный и кровавый ужас войны и травмы тех, кто ее переживает. Но воспоминания рассказывают нам истории о семье Дугуана, о юных любовниках и его свирепой, сильной бабушке, о секретных винных ингредиентах, делах и надеждах. Это разрушительная книга, но в ней разбросаны семена любви.

Предупреждения о содержании: боди-хоррор, кровь, насилие, смерть и убийство животных, самоубийство, изнасилование.

«День, когда умерло солнце» Ян Лянке, перевод Карлоса Рохаса

Однажды вечером в начале июня в маленьком китайском городке Ли Няньнянь замечает, что что-то не так. Все должны идти домой, спать. Но вместо этого все они блуждают во тьме — ходят во сне. И в течение одной ночи эти спящие горожане попадут в хаос: тайны раскрыты, насилие развязано, прошлые обиды раскрыты. Роман Лянькэ представляет собой антиутопию, призванную бросить вызов «китайской мечте», продвигаемой президентом Си Цзиньпином, пародируя солнечное видение правительства того, во что верит китайский народ, противопоставляя его позору и безумию того, что раскопали в темноте ночи, когда Ли Няньнянь и его отец пытаются разбудить свой город.

Содержание предупреждений о самоубийстве, насилии, эйблизме.

«Любовь в падшем городе» Эйлин Чанг, перевод Мартина Мерца и Джейн Вейжен Пан. Естественно, список привлек мое внимание — в нем есть некоторые из моих самых любимых произведений, в том числе произведения Михаила Булгакова и Елены Ферранте. В этих двух рассказах и четырех новеллах Эйлин Чанг пишет о китайском обществе 1940-х годов, о жизни женщин от принуждения к браку до развода и вынужденного возвращения в свои семьи. Чанг пишет о женщинах, окруженных глубоко патриархальным, душным обществом, и все это в красивой прозе, также затрагивая романтику, классовые проблемы и конфликт между традицией и современностью — старым и новым.

Предупреждения о сексизме/женоненавистничестве, браке по принуждению, эйблизме, эмоциональном насилии.

That We May Live: спекулятивная китайская фантастика Дороти Цзе, Еноха Тама, Чжу Хиу и других в переводе Джереми Тианга и других

Еще в марте 2020 года издательство Two Lines Press запустило серию книг Calico Series, спросите у переводчиков, каких произведений больше всего не хватает англоязычным читателям. That We May Live — первая книга в серии, в которой представлены семь странных и гипотетических историй, которые понравятся поклонникам Карен Рассел. Садовники выращивают из гигантских грибов небоскребы; Дороти Це рисует сюрреалистическую мрачную историю о вонючем вареве и женских телах. Как и во всех сборниках рассказов, не каждый рассказ станет хитом, но привлекательность этого сборника заключается в том, что он представляет новых интересных писателей из Китая и Гонконга и их рассказы о дезориентации, урбанизации, сексуальности и отчуждении.

Предупреждения о женоненавистничестве.

«Задача трех тел» Цисинь Лю, перевод Кена Лю

Этот роман, отмеченный премией Хьюго, быстро становится классикой научной фантастики. Секретный военный проект пытается установить контакт с инопланетянами — и ему это удается, случайно спровоцировав инопланетное вторжение. В разгар Культурной революции в Китае формируются разные лагеря, конфликтующие в том, как реагировать: должны ли мы приветствовать существ и помогать им захватить наш несостоятельный, испорченный мир, или мы должны бороться с ними и защищать себя? Эта захватывающая, причудливая история погружается во все, от теоретической физики до виртуальной реальности, и рассматривает, что может означать для нас контакт с инопланетянами, и что человечество заработало для своего будущего — действительно ли мы заслуживаем искупления? Это сверхъестественное, вызывающее воспоминания и странное, и первое в серии.

Предупреждения о самоубийстве, кровопролитии, детской смерти, убийстве.

«Пекинские товарищи» Бэй Тонга, перевод Скотта Э. Майерса

В этой эмоциональной, сексуальной и захватывающей истории высокомерный плейбой-бизнесмен влюбляется в студентку из рабочего класса по имени Лан Ю. При этом ему приходится противостоять своей собственной внутренней гомофобии, страху, классизму и сексизму. Книга Бэй Тонга изначально была опубликована в Интернете и во многих отношениях была радикальной — в ней не только изображались сцены откровенного секса и однополые отношения, происходящие в конце 19-го века.Китай 80-х, но Бэй Тонг (писавший под псевдонимом) тоже прямо писал о протестах на площади Тяньаньмэнь и репрессиях. Были опубликованы различные отредактированные и подвергнутые цензуре версии с тех пор, как Бэй Тонг впервые разместил ее в Интернете, но переводчик Скотт Э. Майерс объединяет эти версии в одну единую историю, более близкую к оригиналу.

Содержание предупреждений о насилии, гомофобных репрессиях и выражениях, внутренней гомофобии, внезапной смерти, подавлении протестов правительством и горе.

«Я живу в трущобах» Кан Сюэ, перевод Карен Гернант и Чен Зепинг

Работы Цань Сюэ известны своей сюрреалистичностью, странностью и аморфностью. Так что ее абсурдные рассказы, вероятно, лучшее место, чтобы попробовать ее стиль. В этой книге персонажи бегут и меняются, пытаясь приспособиться, пытаясь найти место, свободное от жестокого обращения, где они могут быть в безопасности, в мире, определяемом рассеянностью, отсутствием общности, неравенством. Молодой человек ищет волшебный пруд, человек-крыса в стиле Кафки пытается обрести покой, сорока защищает своего партнера от соседей-людей. Псевдоним Цань Сюэ относится к снегу, оставшемуся в конце зимы — она решила писать под псевдонимом, чтобы скрыть свой пол при публикации своей радикальной экспериментальной фантастики.

Предупреждения о нарушении правил, классовой принадлежности, каннибализме, насилии.

Клан пасты из бобов чили Ян Гэ, перевод Ники Харман

Семья Дуан-Сюэ владеет прибыльной Фабрикой пасты из бобов чили Мэйфлауэр в маленьком городке Пингл. Управляемая ужасным матриархом Гран, в семье, тем не менее, доминируют хриплые, пьяные мужчины, которые не очень хорошо относятся к своим женам и заняты мелким соперничеством. Внучка матриарха, находящаяся в психиатрической больнице, рассказывает роман Ге, сплетая воедино сплетни и небылицы. Когда семья планирует большую вечеринку по случаю дня рождения 80-летия бабушки, секреты и старые драмы снова начинают всплывать на свет. Янь Гэ основывала свой роман на своем маленьком городке в провинции Сычуань, что придавало ему невольную достоверность.

Предупреждения об алкоголизме, сексизме/женоненавистничестве, психических заболеваниях.

Герой, рожденный Цзинь Юн, перевод Анны Холмвуд

Вы смотрели и любили произведения жанра уся , хотя могли и не знать об этом: небылицы о благородных воинах боевых искусств, сражающихся со злом в зрелищных битвах. Цзинь Юн — одна из суперзвезд жанра. Впервые опубликованная в 1950-х годах в Гонконге, он является одним из самых читаемых китайских писателей из ныне живущих. Родившийся герой — это начало его великолепной 12-томной серии «Легенды о героях-кондорах». Го Цзин, сын убитого патриота Империи Сун, вырос в армии Чингисхана. Ведомый Семью Героями Юга, поклявшимися обучать его, Го Цзину суждено вернуться в Китай, чтобы исполнить свое предназначение и дать отпор захватчикам, захватившим его дом. Несмотря на то, что в Китае было продано более 300 миллионов экземпляров, только в 2018 году эта книга была переведена на английский язык.

Жить Ю Хуа, перевод Майкла Берри

Я знаю — еще одна книга Юй Хуа. Но я не могу помочь! Эта новелла охватывает историю от 1930-х годов и Второй китайско-японской войны до гражданской войны и культурной революции 1960-х годов — всего на 200 страницах. Избалованный сын помещика Сюй Фугуй растрачивает все семейное состояние. На протяжении всей своей жизни Фугуи станет трудолюбивым фермером, борется с принудительным призывом в националистическую армию во время Гражданской войны и наблюдает, как его близкие медленно умирают в годы голода и лишений Культурной революции. Книга была признана одним из самых значительных и влиятельных романов XIX века.90-х годов китайскими критиками и редакторами, и он был переведен на английский язык в 2013 году.

Содержание предупреждений о самоубийстве, пытках, голоде, классовой дискриминации, домашнем насилии, детской смерти.

Свадьба Лю Синьву, перевод Джереми Тианга

Декабрь 1982 года, разгар культурной революции в Пекине, под сенью легендарных вечно стоящих Колокольной и Барабанной башен, и сын тети Сюэ, Jiyue, выходит замуж сегодня. Возможно, Джиюэ не совсем понимает, во что ввязывается. И, возможно, шеф-повар не готов взять на себя это. Может быть, невеста волнуется. И, может быть, есть люди, готовящиеся сорвать свадьбу. Но каким-то образом , эта свадьба обязательно пройдет без сучка и задоринки. Верно? Из этого пекинского двора в хаосе подготовки к свадьбе разворачивается эпос переплетенных историй. Этот роман был впервые опубликован в 1984 году и получил престижную литературную премию Мао Дуня. И еще раз — несмотря на то, что он был популярен с 1980-х годов, нам потребовалось до 2021 года, чтобы получить этот превосходный английский перевод.

Путь к приходу весны и другие истории: Сборник китайской научной фантастики и фэнтези в переводе дальновидной группы женщин и небинарных авторов, под редакцией Ю Чена и Регины Канью Ван

Эта коллекция — огромное благословение, от нее невозможно оторваться, она полна невероятных историй. В «Малышке, я люблю тебя» Чжао Хайхуна в переводе Элизабет Хэнлон мужчина уговаривает свою партнершу родить ребенка, чтобы он мог улучшить свою голо-игру и продвинуться по карьерной лестнице. В «Звездах, которые мы подняли» Сю Синьюй в переводе Джуди Йи Чжоу деревенские дети собираются и играют со странными сверкающими звездами, обитающими в деревне, и один мальчик, над которым издеваются, утверждает, что ему удалось обучить свою. Истории пересказывают и обыгрывают мифы и фольклор, рассказывают о репрессиях, империализме и геноциде через призму спекулятивной фантастики.

Добавить комментарий