Онлайн-урок по английскому языку для 8 класса по теме «Экология. Бумажные и пластиковые пакеты» | Английский язык
Автор: Лисак Мария Михайловна
Организация: МАОУ Лицей № 56
Населенный пункт: Свердловская область, г. Новоуральск
Данная методическая разработка будет полезна для практического применения учителям английского языка средней и старшей школы. Материал рассчитан на 8 класс, возраст: 14-15 лет. Данный авторский урок базируется на УМК “Spotlight-8”.
Предмет: английский язык;
Класс: 8;
Тема урока: «Экология. Бумажные и пластиковые пакеты»;
Место урока в системе уроков (тип урока): Урок открытия нового знания;
Технология построения урока:
1. Постановка проблемы, цели, задач и темы, «яркое пятно»;
2. Выбор способов и действий, актуализация прошлого опыта, недостаток опытных знаний;
3. Выявление места и причины затруднения, построение проекта решения проблемы;
4. Реализация проекта, первичное закрепление;
5. Включение в систему знаний, повторение;
6. Рефлексия.
Цель урока: Совершенствование лексических навыков по теме «Экология. Бумажные и пластиковые пакеты» для описания различных экологических проблем и способов сохранения окружающей среды, выражения собственного отношения к экологии.
Для достижения цели были поставлены следующие задачи:
Образовательная: систематизация знаний учащихся по теме «Экология. Бумажные и пластиковые пакеты», формирование навыков использования лексических конструкций по данной теме в речи, научить выражать свое отношение к экологии, критически оценивать действия человека в окружающем мире, формирование умений говорения, чтения, письма;
Практическая – применение необходимых лексических, грамматических и фонетических единиц в речи.
Развивающая: развитие речевых способностей (фонематического слуха, способности к догадке – характеристика бумажных и пластиковых пакетов, чтение и перевод текста о двух типах пакетов, выполнение кроссворда), психических функций, связанных с речевой деятельностью (речевого мышления, внимания, воображения – выполнение кроссворда, гугл-формы), способность к общению, развитие мотивации к дальнейшему овладению иноязычной культурой, научить понимать речь партнеров по коммуникации на слух, развивать умения учебного труда.
Воспитательная: формирование позитивно-ориентированной личности, воспитание интереса к языку, экологии, защите окружающего мира.
Используемые приемы, методы, образовательные технологии: технология деятельностного метода, активные методы обучения, интерактивные технологии.
Формирование образовательной среды урока:
формы работы: фронтальная работа с классом через виртуальную коммуникационную сеть («Сферум», например), индивидуальная работа.
Оборудование: ПК, колонки, презентация, камера, наушники, подключение к сети Интернет.
Предполагаемые результаты:
Личностные УУД: проработана проблема коммуникации, акцентирован вопрос о защите окружающего мира и вкладе каждого в поддержании чистоты на планете.
Метапредметные:
Регулятивные УУД: сформировано умение самостоятельно определять цели и задачи своего обучения, развиты мотивы и интересы познавательной деятельности; сформированы умения осуществлять контроль своей деятельности, сформированы основы самооценки, взаимооценки, принятия решений и осуществления осознанного выбора.
Познавательные УУД: сформировано умение изучающего чтения, письма и говорения, умение анализировать и синтезировать новые знания, устанавливать причинно-следственные связи, сформировано умение обозначить проблему и найти способ её решения;
Коммуникативные УУД: сформировано умение коммуницировать с собеседниками, умение отвечать на вопросы различной направленности.
Предметные – сформированность умений изучающего чтения, говорения (умение описывать экологические проблемы), письма (выполнение кроссворда, гугл-формы), коммуникативных умений отвечать на вопросы различной направленности.
Содержательная часть. Ход урока:
Этап урока |
Действия учителя |
Действия учащихся |
|
Hello, ladies and gentlemen! I’m glad to see you! Let’s look at the presentation and pay our attention to the pictures. What can you see? How do you name them? What do you know about them? So, what do you think we are going to talk about today? What do we need to complete the purpose? |
Good morning, teacher! We are glad to see you too! Учащиеся смотрят на презентацию с изображением пластикового и бумажного пакетов (титульный слайд), отвечают на вопросы. Учащиеся называют тему урока, определяют задачи. |
ранее изученного материала (3 мин) |
Let’s look at the next slide and find out if we were right. Let’s find out where these bags come from. |
Ученики проверяют свои предыдущие ответы, стараются догадаться, из чего производятся пластиковые и бумажные пакеты согласно своему лексическому запасу. |
к преодолению затруднений (3 мин) |
I see that you need some more words to talk on this topic. Let’s look at the next slide and try to do it one more time. Where do these bags end their lives? |
Учащиеся описывают происхождение пластиковых и бумажных пакетов с представленной на слайде лексикой. Отвечают на вопрос о том, где же заканчивается «жизнь» данных пакетов. |
проекта решения проблемы. Реализация проекта (13 мин) |
Let’s look at the next slide and tell me what you already know on this topic and what you want to know. Составление таблицы по целеполаганию до чтения текста (упр. 2 стр. 38). Now we are going to read the text to find out more information about the topic of our lesson. Текст читается следующим образом – первые два абзаца читают ученики во время онлайн-урока и переводят. Последние 2 абзаца предлагается прочитать и перевести индивидуально в качестве домашней работы. |
Учащиеся устно проговаривают таблицу целеполагания перед прочтением текста. Говорят, что они уже знают по данной теме, что бы хотели узнать. Далее мы вернемся к этой таблице. Учащиеся читают и переводят текст в рамках видеоконференции, перед работой с текстом на каждый абзац назначается 1) читающий; 2) осуществляющий перевод; 3) проверяющий, фиксирующий ошибки; 4) учащийся, корректирующий ошибки. Учитель при этом координирует работу над исправлением ошибок. |
учебного опыта. |
Предлагается выполнить гугл-форму по прочитанному тексту без опоры на учебник: https://docs.google.com/forms/d/1YIUhq8dVEYg__3gV5CuTWuRATKfMF18kTVch2On_f48/edit. Далее предлагается выполнить кроссворд по Дню Земли для закрепления темы «Экология»: https://www.abcya.com/games/earth_day_crossword_puzzle. Кроссворд выполняется каждым учеником на своем устройстве, далее скриншот экрана отсылается учителю. |
Ученики выполняют гугл-форму в качестве закрепления изучаемого материала. Гугл-форма автоматически отсылается учителю. Кроссворд выполняется на индивидуальном устройстве ученика, скриншот отсылается учителю. Если ребята не успели доделать кроссворд, возможно дать дополнительное время закончить вне урока.
|
|
What have you learnt today? Have we completed our purpose? What level of knowledge of this topic have we reached today? Возвращаемся к таблице целеполагания до чтения текста, дополняем свой ответ о том, что узнали сегодня, как мы можем получить больше информации по данной теме. Записать чтение и перевод второй части текста на аудио и выслать учителю на домашнее задание. |
Учащиеся подводят итоги урока, рассказывают, что они узнали нового, характеризуют достижение цели, определяют уровень освоения темы. Также учащиеся подводят итог работы с текстом. |
Вывод: цель урока была достигнута, производилась работа с лексикой по теме «Экология. Бумажные и пластиковые пакеты» для описания различных экологических проблем и способов сохранения окружающей среды, учащиеся приобрели умения выражать собственное отношение к защите окружающей среды.
Список использованных ресурсов
- Английский язык. 8 класс: учеб. для общеобразоват. организаций / [Ю.Е. Ваулина, Д. Дули, О.Е. Подоляко, В.Эванс]. – М.: Express Publishing: Просвещение, 2012. – 216 с.
- Интернет-ресурс для выполнения кроссворда по Дню Земли: https://www.
abcya.com/games/earth_day_crossword_puzzle.
Приложения:
- file1.pptx.zip.. 7,6 МБ
Рассказывание историй в защиту исчезающих африканских языков
Настоящая причина приехать на Болонскую ярмарку детской книги — познакомиться с темами и дискуссиями, которые вы просто не могли найти больше нигде. Что может быть лучшим примером этого, чем эта панельная дискуссия о попытках разных людей в книжной индустрии в разных странах Африки сохранить, защитить и сохранить языки, которые в противном случае могли бы исчезнуть? Сказать, что я ничего не знал об этой теме, было бы крайним преуменьшением. Это была одна из дискуссий, в которых я был очень рад принять участие.
Панель началась с прочтения книги Нгуги ва Тионго « Деколонизация разума: языковая политика в африканской литературе » (полностью доступна здесь, если хотите). Выбранная подборка, в частности, обсуждает, как колониальный ребенок должен видеть мир «и свое место в нем».
ПРОКРУТИТЕ, ЧТОБЫ ПРОДОЛЖИТЬ ЧИТАТЬ ЭТУ СТАТЬЮ Сама Натали — преподаватель суахили.
Каждый участник дискуссии был представлен по очереди. Была Джулия Норриш из Южной Африки, которая работает с Book Dash, «социальным издателем», целью которого является раздача бесплатных книг. Их девиз: Работает, чтобы дать детям доступ. «У каждого ребенка должно быть сто книг к пяти годам». В общей сложности он издается на 11 языках из Южной Африки.
Сандра Тамеле — литературный переводчик и основатель независимой прессы Editora Trinta Zero Nove. «Editora Trinta Zero Nove хочет быть инклюзивным, переводя и публикуя в основном писателей-женщин и писателей с ограниченными возможностями или из других меньшинств как в печатном, так и в аудиокнижном формате». Пресса в основном выходит на основных языках Мозамбика.
Мкуки Бгоя работает с издательством Mkuki na Nyota Publishers в Танзании. Как говорится на их сайте: «Мы — издательство в Танзании, создающее образовательные, научные/торговые, детские и художественные книги в Танзании и Восточной Африке для распространения по всему миру». Фактически, в прошлом году они получили Болонскую премию как лучшее детское издательство года.
Натали Карре начала с этого: Африка — огромный континент. В Африке говорят на более чем 2000 языков с очень разными способами выживания. Некоторые из них очень сильны, и вы можете найти публикации, написанные на этих языках, но многие не имеют такого статуса. Они могут быть широко распространены, но не написаны, или даже могут оказаться под угрозой исчезновения. Десять языков официально находятся под угрозой исчезновения прямо сейчас. На скольких языках говорят в вашей стране. Сколько существует в печати? И сколько вы публикуете?
Обратите внимание, что эти ответы перефразированы и не всегда дословны:
Джулия Норриш: В Южной Африке одиннадцать официальных языков. Однако их установлено около 50. И четыре вымерли. Поскольку официальных языков одиннадцать, публикации есть на всех одиннадцати. Но книжки с картинками? Это на самом деле довольно редко. Вот почему Book Dash обязательно публикует их.
Сандра Тамеле: В Мозамбике говорят на 42 языках, один язык жестов, а официальным языком является португальский. В 1975 г., когда страна обрела независимость, правительству понадобился язык, который бы объединил страну. Вот почему это португальский язык, хотя только 11% жителей страны считают его своим родным языком. Я один из 11%. Этот язык является наследием колониализма. Мы видим, что языки умирают, потому что моему поколению не довелось их практиковать. Я вырос в многоязычной семье. Может быть, поэтому я так жажду узнать больше о языках моей страны. И если я буду публиковаться на португальском языке, то я охватываю только 11% населения.
Mkuki Bgoya: В Танзании 120 племен, официальным языком является суахили. Об этом широко говорят, но не пишут. Издательства не издают достаточно книг на суахили. Во многих отношениях это язык меньшинства с точки зрения публикации. Поскольку в Танзании 120 племен, официальная политика заключалась в объединении страны под одним языком. Сейчас на многих других языках в стране никогда не было письменности. Но что интересно, почти на все эти языки есть переводы Библии. Итак, ирония колониализма в том, что есть по крайней мере один документ, из которого можно построить основы сохранения этих языков. Это сценарий. Я публикую в основном на суахили, а также большой словарь и небольшой словарь двух языков коренных народов.
Натали Карре: Как вы рассказываете детям истории? В конце концов, некоторые из этих языков не преподаются в школе.
[В этот момент Натали подняла очень интересный случай. Автор хотел публиковаться на языке, который в первую очередь является устным языком. После того, как книга вышла, он понял, насколько мала аудитория для этого письменного издания. Таким образом, он «переораллировал» его. То есть он начал читать по радио.]
Сандра Тамеле: У вас должны быть устные версии книг. Как написать каждый звук из языков банту? Существует или степень консенсуса, но она недостаточно сильна. Был когда-то издатель, который бросил вызов ученым перевести ее книги на эти языки. Однако это крутая кривая обучения, поэтому аудио — огромный ресурс. И как только вы научитесь озвучивать свои книги, вы сможете охватить 37% неграмотного населения. Вы можете сделать книги доступными в виде аудиокниг для небольших языков. Кроме того, многие дети, такие как я, выросли в семьях, где рассказывались истории, и часть этих историй была песнями. Это очень сильная часть. Так что я могу не всегда помнить историю, но я помню песню. Есть устная запись, которая идет вместе с письменной. Многие взрослые сейчас переживают процесс деколонизации, реассимилируя себя с языками матери и отца, будучи взрослыми. Если я смогу передать этот язык своим племянницам и племянникам, это моя цель.
Джулия Норриш: Если мы собираемся увидеть языки, нам нужно расширить рынок и разъяснить, почему важно знать свое культурное наследие. Не все растут с книгами в доме. Наличие книг в цифровом формате и на слух является ключевым моментом. Нужно разоблачить людей, чтобы они поняли, что любят читать. Увидеть свой родной язык в печати, когда вы к этому не привыкли, может быть полезно. Все книги Book Dash публикуются под открытой лицензией, и тем самым мы помогаем другим использовать наши книги. Те, в свою очередь, могут быть адаптированы, превращены в каналы YouTube, видео, аудиокниги, игры, анимацию и т. д. Может быть, это не «чисто детская литература», но это ворота к тому, чтобы увидеть, как рассказывается ваша история. Издателям важно думать об этом. Не за счет печатной книги, а в их поддержку.
Mkuki Bgoya: Вот один из способов изучения детских книг. В прошлом мы публиковали книги на английском или суахили, а затем у нас были трудности с распространением наших книг, поскольку издательские рынки Танзании и большинства африканских стран сильно доминируют или склоняются к публикации учебников. Таким образом, книжная сеть адаптирована и подходит для доставки учебников. Мы изо всех сил пытались получить детские книги и романы, которые не только для учебной программы. Поэтому нам пришлось открыть собственные книжные магазины. И поскольку теперь мы были книготорговцами, мы могли получить представление о том, чего хотят люди на рынке. Оказалось, что родители хотели двуязычные книги на суахили и английском. Это был способ для ребенка, читающего суахили, читать по-английски, или для ребенка, читающего английский язык, выучить суахили. Это был сценарий «два в одном», который родился на основе обратной связи. Часто отец и мать в семье из двух разных племен, живущих в городе, и их дети не знают ни одного из их языков. Они просто знают английский или суахили. Но если бы у них была книга на языке их мамы, они могли бы понять и это. В конце концов, детям учить языки легче, чем взрослым. Это все еще аналог, печатная инновация, но это способ привлечь внимание родителей и детей. Многие родители хотели бы подарить своим детям родные языки. Как сделать так, чтобы эти книги можно было использовать в повседневной жизни? Как нам перевести эти языки в цифровые медиа? Как вы работаете в TikTok и Instagram? Особенно, если они не владеют языками своих родителей или бабушек и дедушек.
Натали Карре: Многоязычные книги — это интересно. Так часто эти языки противопоставляются друг другу. Теперь поговорим о переводе.
Сандра Тамеле: «Слова без границ» оказались очень полезными во время пандемии, чтобы поддерживать связь между людьми. Если мы имеем дело с переводом, я перевожу из мира в Мозамбик, а не из Мозамбика в мир. Есть только одна новелла, написанная первопроходцем, который призывает других ученых выяснить, как записать все звуки. Жаль, что нет сети из Мозамбика в Южную Африку. Существует сеть переводчиков африканских языков, и это является ключевым моментом с точки зрения доступа к более широкому пулу языков. Но нет обращения литературы между разными народами. Важно построить сеть на другом языке, кроме английского. Мы должны выйти из этого и продвигать диалог на африканских языках.
Мкуки Бгоя: Суахили — это своего рода промежуточный язык, состоящий из языков банту. Африканские языки, по сути, могут говорить друг с другом, используя суахили в качестве моста. Это область, где они могут найти способы использовать это для достижения этого диалога. Есть много разговоров о том, как они могут использовать суахили при переводе на континенте. Слишком часто они слишком много внимания уделяют переводу из Европы на африканский континент.
Джулия Норриш: Мир был бы совсем другим, если бы нам не приходилось переводить с английского. Целью большего количества издателей является создание контента на африканских языках. Но уверенности в написании новой книги на родном языке не существует. Может быть, автор говорил на нем в детстве, но он потерял нюансы. И поэтому, если бы мы могли продвигать и ценить все языки до такой степени, что люди чувствуют себя уверенно и страстно и , а затем доберутся до промежуточного языка, это будет большим шагом в правильном направлении.
Натали Карре: [Вызывает женщину, пишущую на малагасийском языке, с Мадагаскара. Сейчас она публикуется на самых разных языках, некоторые из них очень редкие] Дети говорят на малагасийском, но просят писать по-французски. Все меняется, когда люди читают учебники. Но сейчас они изучают национальный язык. Мы хотим делать книги со всем рынком. Даже если этот язык читает всего несколько человек, мы можем сделать это за них и поместить эти книги в их библиотеки. Таким образом, мы достигаем людей. Мы хотим работать с другими издателями, чтобы помочь с разными языками.
Вопрос из зала – Издатель в Восточной Африке: Правительство впервые запросило книги для школ. Это будет огромным с точки зрения сохранения. Что делают правительства в вашей стране? Потому что это действительно трудно сделать без законодательной поддержки.
Mkuki Bgoya: В Танзании в качестве объединяющего языка использовалось суахили. Правительство не готово продвигать языки коренных народов, поэтому инициативы нет. Мы пытались лоббировать и убеждать их в важности сохранения этих языков. С языками дело в том, что если вы теряете один, вы теряете богатство мудрости. Вы теряете много физических научных знаний. Вы теряете много устаревшей информации и знаний об окружающей среде, продуктах питания, медицинских свойствах и много вдохновения для новых материалов, которые вы могли бы адаптировать и развивать с точки зрения африканского футуризма, научной фантастики и т. д. Так много богатства потерянный.
Сандра Тамеле: Звонок от правительства – теперь дети в начальной школе будут учиться на своем родном языке. Но это происходит только в учебниках. Им нужно выйти за пределы школы. Часто бывает так, что авторы просто хотят включить в свои резюме то, что они написали для детей, поэтому качество не имеет большого значения.
ПРОКРУТИТЕ, ЧТОБЫ ПРОДОЛЖАТЬ ЧИТАТЬ ЭТУ СТАТЬЮ
РЕКЛАМА
РЕКЛАМА
Джулия Норриш: 900:30 Одиннадцать языков признаны официальными в Южной Африке. В 4 классе они переходят на английский в качестве языка обучения, и это сопряжено со всевозможными проблемами. 80% детей 4 класса умеют читать на родном языке. Книга Dash предназначена для детей до 5 лет. Поймайте их заранее! Когда ребенок чем-то увлекается, трудно изменить свое мнение. Мы также проводим аудит того, что уже доступно, извлекаем это, а затем создаем больше.
Вопрос из зала: Централизация европейских языков является проблемой. Английский не лучший язык для общения. Чего нам не хватает, когда мы концентрируем европейские языки в качестве стандарта? Что еще нам не хватает?
Мкуки Бгоя: Когда вы используете английский язык в качестве промежуточного, вы обогащаете английский язык, возможно, в ущерб другим языкам. Нам нужно начать менять этот компас и направление. Нам нужно заглянуть внутрь континента, чтобы действительно использовать там язык как инструмент.
Джулия Норриш: Я переводила книгу с арабского, а бридж был переводчиком с английского. Африканские имена имеют значения и истории сами по себе, но если вы переведете их на английский, то произойдет вестернизация, которая потеряет это культурное богатство. Теперь иногда переводчики могут сделать дословный перевод или поэтическую версию на выбор. Но крайне важно создавать и увеличивать пул переводчиков, которые могут напрямую переходить с одного языка на другой, не используя английский в качестве моста. Это реле. Работа ведется, но контроль качества — огромная проблема. Нам нужно попытаться устранить эту вестернизацию африканских концепций.
Рубрики: Болонская детская книжная ярмарка
В центре внимания: Олимпийские игры | Американский английский
Американская культура
В центре внимания: Олимпийские игры
Связанные ресурсы- 8 легких игр для английских Олимпийских игр
- Официальный сайт Олимпийских игр
- Древние Олимпийские игры
- Олимпийская хартия
- English Teaching Forum, том 48: сноубординг, лакросс, бейсбол и футбол
- English Teaching Forum 47/3: Оживление занятий английским в колледже с помощью игр
Вы и ваш класс можете принять участие в мероприятиях ниже или узнать больше об Олимпийских играх .
Действия в социальных сетях
- Кто ваш любимый олимпиец и почему? Поделитесь с нами на Facebook .
- Зимние Олимпийские игры или Летние Олимпийские игры? Что вам больше нравится и почему? Дайте нам знать на Facebook .
- Какой твой любимый олимпийский вид спорта и почему? Дайте нам знать на Facebook .
Занятия в классе
Олимпиада по английскому языку (для всех учащихся)
Материалы:
- 8 простых игр для английских Олимпийских игр с описанием и указаниями
- Изображение золотой медали
- Изображение серебряной медали
- Изображение бронзовой медали
- Изображения флагов разных стран
Инструкции:
Разделите класс на группы по четыре человека. Каждая группа рисует флаг страны, которую они будут представлять на Олимпийских играх по английскому языку. Во время (настоящей) Олимпиады сыграйте по одной игре в каждом классе (или меньше, в зависимости от вашего расписания). В каждой игре будет 3 победителя, которые получат золотую (3 очка), серебряную (2 очка) или бронзовую медаль (1 очко). Побеждает страна или команда, набравшая наибольшее количество очков по итогам Олимпиады.
Скачать пример плана урока
Олимпийские игры
«Когда я вырасту, я хочу стать лучшим в скольжении тяжелых камней по льду (также известном как керлинг)!» Итак, вы, вероятно, никогда не слышали, чтобы ребенок говорил такое. И для многих из нас посвятить свою жизнь спорту может показаться экстремальным. Так почему же Олимпийские игры так увлекательны для всего мира? Что ж, спорт дает нам возможность мирно собраться вместе и восславить человеческий дух. И нет лучшего примера этого идеала, чем Олимпийские игры. Олимпийские игры учат нас мечтать о большем, усердно работать для достижения наших целей и преуспевать, чтобы быть лучшими.
Почти на каждых Олимпийских играх устанавливаются и бьются новые рекорды, и это может быть кем-то из вашей страны — будь то Усэйн Болт, побивающий мировой рекорд в беге на 100 метров, Е Шивэнь, устанавливающий мировой рекорд в беге на 400 метров в личном зачете.