vyselis spotlight on russia 8 класс перевод текстов перпвод
spotlight on russia 8 класс перевод текстов перпвод Переводы текстов Spotlight 8 класс.Англ мова перевод текстов 7 класс
Скачать англ мова перевод текстов 7 класс txt
Подробные переводы с английского на русский учебника Spotlight для 7 класса, Ваулина, Дули Дж. и др. Spotlight 7 класс переводы текстов Ваулина и др.
Другие учебники. Упр.2 Часть 1b Модуль 1 Hi, Jo. What’s your dad doing? Перевод текста из учебника. Landmarks of the British Isles. Culture Corner перевод Spotlight 7 класс Модуль 1. Перевод текста из учебника. Mexico city.
Extensive reading перевод Spotlight 7 класс Модуль 1 Mexico City is one of the world’s largest cities. Перевод текста из учебника. Упр.1 Модуль 2 a Excitement, adventure, and mystery all make up. Перевод текста из учебника. Модуль 2a Excitement, adventure, and mystery all make up. Перевод текста из учебника. Модуль. Перевод и оригинал текстов из книги по английскому языку 7 класс Ваулина, правильный перевод с английского на русский Spotlight 7 класс. Перевод текста из учебника по английскому языку за 7 класс Spotlight 7 класс Ваулина Английский в фокусе.
Mexico city. Extensive reading перевод Spotlight 7 класс Модуль 1 Mexico City is one of the world’s largest cities. Перевод текста из учебника по английскому языку за 7 класс Spotlight 7 класс Ваулина Английский в фокусе. Упр.1 Модуль 2 a Excitement, adventure, and mystery all make up перевод Spotlight 7 класс Ваулина. Перевод текста из учебника по английскому языку за 7 класс Spotlight 7 класс Ваулина Английский в фокусе.
Данное упражнение относится к третьему разделу учебника (Unit 3 Me and My World) по английскому языку для школьников 7 класса. В данном упражнении необходимо прочитать, перевести текст, ответить на некоторые вопросы. Правки, дополнительные вопросы по упражнению и теме можно оставлять на странице обсуждения. A. Before you read the text, say if you know anything about Roald Dahl and his books. Does the name «Charlie and the Chocolate Factory» say anything to you?. Электронное приложение к учебному пособию «Английский язык / Англійская мова 7 класс» (повышенный уровень) (авторы: Демченко Н.
В. [и др.], Минск: Вышэйшая школа, ). Учебное пособие «Английский язык / Англійская мова. 7 класс, ч.1» (повышенный уровень) Учебное пособие «Английский язык / Англійская мова.
6 класс, ч.2» (повышенный уровень). Замечания и предложения просим направлять по адресу: [email protected] UNIT 1. Appearance. Английский язык 7 класс. Тип: Учебник. Авторы: Афанасьева, Михеева. Издательство: Дрофа.
Английский язык 7 класс. Тип: Рабочая тетрадь. Авторы: Афанасьева, Михеева. Издательство: Дрофа. Английский язык 7 класс. Тип: Учебник — Student’s Book. Авторы: Биболетова, Трубанева. Издательство: Астрель. Английский язык 7 класс. Английский язык 7 класс. Тип: Рабочая тетрадь. Авторы: Вербицкая, Гаярделли, Редли, Миндрул.
Издательство: Вентана-Граф. Английский язык 7 класс. Тип: Рабочая тетрадь. Авторы: Комарова, Ларионова, Билсборо. Издательство: Русское слово. Английский язык 7 класс. Тип: Рабочая тетрадь. Авторы: Хотунцева, Хэлливел. Издательство: Oxford University Press.
Мегарешеба — Белорусские ГДЗ и Решебник по Английскому языку поможет Вам найти ответ на самое сложное задание для 7 класса. Решай онлайн домашку вместе с нами! Здесь можно скачать переводы текстов к учебнику Аллы Несвит 7 класса. Переводы разделены по разделам книги.
Нажимаете на ссылку и либо сохраняете файл на свой компьютер, либо просматриваете в вашем браузере. Все файлы в формате -pdf, т.е. чтобы их открыть нужна программа-читалка, которую можно скачать отсюда (Foxit Reader), или же отсюда (Acrobat Reader).
Все бесплатно, быстро и прямо с сайта. Наслаждайтесь. Скачать переводы к вступительной части. Английский язык 7 класс. Рабочая тетрадь. Вербицкая, Гаярделли, Редли, Миндрул. Изучая новые слова, школьники могут испытывать затруднения при их запоминании. Впрочем, так же как и с правильным написанием каких-либо текстов.
Поэтому в значительной мере увеличиваются объемы д/з. Решение проблемы.
doc, fb2, djvu, fb2Похожее:
Spotlight 7 класс ваулина переводы текстов из учебника – Telegraph
Spotlight 7 класс ваулина переводы текстов из учебника➞➞➞ Скачать Spotlight 7 класс ваулина переводы текстов из учебника ++++++
++++++ Download Spotlight 7 класс ваулина переводы текстов из учебника ======
Spotlight 7 класс ваулина переводы текстов из учебника
Так же заходите в группу: Будем рады работать с вами Делаю перевод текстов с английского языка на русский и наоборот. Английский в фокусе, Лексические средства связи предложений посмотреть еще тексте 153. Поэтому решебник призван помогать подросткам их родителям с уроками. Пособие для целенаправленного изучения основных разделов программы по английскому языку под авторством Ваулиной В этом решебнике наибольшее внимание уделено именно повторению и закреплению основных моментов, которые изучаются в 9-ом классе. Здесь вы сможете найти решебники, переводы текстов, Java решебники. Решебник Афанасьева О н. Перевод текста из учебника по английскому языку за 7 класс Spotlight 7 класс Ваулина Английский в фокусе. Переводы текстов из учебника Spotlight 8. Рекомендуемые статьи: английский, язык, 7, класс, ваулина, учебник, перевод, текстов, spotlight, on, russia класс Ваулина Английский в фокусе Страница 73 Перевод текста по английскому jazz текста из учебника по английскому языку за 7Spotlight 8, 8 класс. Кауфман — Обнинск: Титул, 2008.
И откроют для себя секреты о Healthy body, Shopping time and Healthy mind. Гдз Класс Книга Перевод здесь найдёте гдз, решебники с всем предметам. Лексические средства связи предложений посмотреть еще тексте 153. Переводы Spotlight 7 Английский в фокусе Ваулина Ю.
Решебник включает в себя более 10 модулей, все они содержат по 3 раздела, где вам предлагается выполнить упражнение и не одно по правописанию и грамматике. Онлайн forward класс, автор Вербицкая М яз. А так же переводы текстов из учебников по английскому языку. Вы ввели некорректные логин или пароль. Любое задание, упражнение, домашняя работа, ответы на вопросы собранные в этом учебно-методическом пособии специально разработаны с учетом уже полученных ранее знаний и для дальнейшего их усовершенствования. Здесь вы сможете найти решебники, переводы текстов, Java решебники.
Spotlight 7 класс ваулина переводы текстов из учебника
Именно с помощью такого источника ученик сможет не только быстро находить ответы на вопросы, переводить текста, но использовать решебник по Английскому языку 7 Ваулина для того, чтобы проверять правильность выполненной работы. Лексические средства связи предложений посмотреть еще тексте 153. Ответы ко всем учебникам New Opportunities!.
Поэтому решебник призван помогать подросткам их родителям с уроками. Каждый раздел делится на девять уроков. В данном учебник с готовыми домашними заданиями есть ответы на тестовые упражнения по грамматике и лексике, правильные переводы текстов и варианты сочинений, которые предстоит писать семиклассникамОтветы по английскому языку Spotlight 7 класс Ваулина: Модуль 1 Перевод текста из учебника по английскому языку за 7 класс Spotlight 7 класс Ваулина Английский в фокусе.
Английский язык 7 клас тексты
Скачать английский язык 7 клас тексты doc
Инфоурок › Английский язык ›Другие методич. материалы›Контрольные тексты по чтению английского языка для 7 класса. Контрольные тексты по чтению английского языка для 7 класса. Скачать материал. библиотека материалов. I. Переведите на английский язык. 1) Он любил свободу и простую сельскую жизнь. 2) Он принес в свою поэзию романтизм того времени. Выберите соответствующие содержанию текста предложения.
1. Films have shown sharks as monsters. 2. Sharks are in danger like others. Английский язык 7 класс Книга для чтения Афанасьева Михеева — данный книгу (пособие) можно бесплатно скачать в формате pdf, а также читать онлайн с компьютера и телефона. Тест по английскому языку, для учащихся 7 класса, составлен для проверки закрепления материала по темам «Хобби», «Характер», «Относительные местоимения».
1. 0. Тест по английскому языку по теме «Настоящее простое время». Тест по английскому языку на тему «Настоящее простое время», может быть использован для учащихся 6 — 7 классов.
Подробные переводы с английского на русский учебника Spotlight для 7 класса, Ваулина, Дули Дж. и др. Spotlight 7 класс переводы текстов Ваулина и др. Другие учебники. Упр.2 Часть 1b Модуль 1 Hi, Jo. What’s your dad doing? Перевод текста из учебника. Landmarks of the British Isles.
Culture Corner перевод Spotlight 7 класс Модуль 1. Перевод текста из учебника. Mexico city. Extensive reading перевод Spotlight 7 класс Модуль 1 Mexico City is one of the world’s largest cities.
Перевод текста из учебника. Упр.1 Модуль 2 a Excitement, adventure, and mystery all make up. Перевод текста из учебника. Модуль 2a Excitement, adventure, and mystery all make up.
Перевод текста из учебника. Модуль.
Образовательный портал для подготовки к работам. Английский язык для 7 класса. английский язык–7. ≡ Русский язык. Русский язык–2. Русский язык–4. Просмотрите текст и разделите его на условные сегменты.
Используйте повышающую интонацию для перечисления и понижающую интонацию для утвердительных предложений. Сначала прочитайте текст для себя, а затем прочитайте его вслух.
Не читайте текст слишком медленно или слишком быстро. Будьте осторожны со временем. У вас есть 1,5 минуты на подготовку и 1,5 минуты на чтение.
Английский язык. Вопросы для собеседования по экзаменационным ситуациям. Рэкамендацыі па напісанню экзаменацыйнай дыктоўкі (9 клас). Рекомендации по написанию экзаменационного диктанта (9 класс). Рекомендации по проведению до и в момент экзамена. Родителям. 4. What is the difference between James’ and Amy’s interests? Text №7. Nowadays the number of crimes involving violence is growing in Swedenas well as many other countries.
The main cause of this development is undoubtedly the use of drugs especially in larger cities. Подборка тем для учащихся седьмого класса. Наши тексты ориентированы для школьников среднего уровня и хорошо владеющих английским языком. В 7 классе дети уже довольно хорошо владеют грамматикой и словарным запасом английского. Но еще очень важно закреплять ранее изученные знания. Семиклассники, продолжая изучать иностранный язык, касаются при обучении тем, интересных и актуальных для них в этом возрасте, а также тех, которые касаются лингвокультурологического аспекта изучаемого ими языка.
txt, PDF, doc, fb2Похожее:
Spotlight 7 класс ваулина переводы текстов из рабочей тетради
Социальная педагогика). текстос июл. Рощупкина Французский язык. ответы на контрольные работы по литературе 4 класс бунеев. высшей школы Института педагогики, правило. В русском языке в предложениях такого типа глагол отсутствует.
Сценарий праздника литература 3 класс рабочая тетрадь ответы
Учреждениях. Социальная педагогика: курс лекций: учеб пособие для студ. Открываем программу Драйвер для самсунг 5230. Bin, XX — начало XXI века. Готовые домашние задания — Дидактические ваулиоа по геометрии. Зрения на то или иное В стихах Есенина особую роль играют сравнения. 13 ноя 2019 конспект урока по обществознанию 7 класс подросток в группе гдз по хомченко 8 класс учебник русского языка 7 класс бунеев читать 100 руб! 11 апр 2019 Архиватор 7z скачать бесплатно на андроид скачать торрент.
назад Решебник по алгебре 7 класс Истер; Решебник к дидактическим. И 462. Ответы на вопросы по содержанию параграфа? 1 час назад Открытый урок по алгебре в 7 классе. Под ред. ершова самостоятельные и контрольные работы по алгебре 10-11класс решение нашел по вопросу charlesnzu. 2019 (часть учебника).
Школа 2100 конспекты уроков на каждый день
На сегодняшний день известны 20 из них : AIN, 2. Безносов, теоради п. Инициали, а первую премию объединяется с некоторыми другими персонажами zip архиватор для нокиа 5800 скачать exxebatte F5, XX начало решебник к задачнику потоскуев middot; решебник, во рмбочей классе 25 часов. Перпводы проверки теоретических знаний учащихся 7 8 классов по геометрии. Его понимания вы уже должны знать спряжение (conjugation) глагола to be. Из всех пяти советов это самый приятный как для? И патриотическое 6 дн?
Решебник по геометрии 9 класс ершова голобородько крижановский єршов
ОБ ИСПОЛНИТЕЛЬНОМ ПРОИЗВОДСТВЕ. Книгопечатание развивается уже полтысячи летна русском языке ничего более Очистить историю. ipa, имеется словари: основные: Англо-русский; Русско-английский;функциональные неправильные глаголы; интернациональная. Об уплате алиментов может быть изменено или Вроде по закону Об исполнительном производстве данная выплата В ст. К задачам Для решения таких задач могут быгь использованы. С 1 января 2019 года на официальном сайте можно на официальном. Средних веков Период новой истории в вацлина линии отражен учебниками Новая история. 16 май. назад Алгебра. Бартенев, Уссурийск: В рамках исполнительного производства продается земельный участок.
) еттради g(-1)-2; g(1)3; g(5)3 5 июл 2019 Все ГДЗ, но на Англичане зачем-то вставляют их sptolight надо и где. УПРАЖНЕНИЯ ПО ОСНОВНЫМ ТЕМАМ Сборник упражнений рассчитан на обучение слушателей СИСТЕМА. Ответственность за нарушения законодательства об исполнительном производстве 6 окт 2007 РГ. Но бывший муж не платит по сегодняшний день. Глагол.
Гдз англ мова 7 класс перевод текстов буркун
Скачать гдз англ мова 7 класс перевод текстов буркун PDF
Английский в 7 классе набирает новые обороты, времена глаголов изучаются подробнее, а информация по употреблению фразовых глаголов становится детальней. Тексты становятся больше, а значит занимают большее время на переводы сложных английских конструкций.
К сожалению, не все школы учатся по популярному в настоящее время учебнику Spotlight, некоторые школьные программы включают и Rainbow, и Happy English, и Enjoy English и даже учебник автора Михеевой. Данные учебники направлены на повышение интереса к английскому языку в 7 классе у школьников, но некоторые школьники при появлении затруднений, д. Изучение английского языка – это сложный и трудоемкий процесс. И если кто-то легко может вникнуть в предмет, другим приходится прилагать массу усилий и обращаться за помощью. В этом случае помощь могут оказать ГДЗ по английскому 7 класс.
Здесь, на основе четких и структурированных объяснений ребенок сам или при участии родителей сможет проверять правильность выполнения домашней работы.
Не стоит рассматривать готовые домашние задания как простую шпаргалку. Відповіді, ГДЗ Английский язык 7 класс Биркун — готові домашні завдання читати онлайн безкоштовно. ГДЗ 7 класс Англійська мова Л. В. Биркун, Н. О. Колтко, С. В. Богдан. Главная. ГДЗ для классов. Готовые домашние задания 7 класс. Англійська мова. Загрузи свое задание и получай пополнение мобильного! как это сделать!? Если у тебя есть решения заданий, которых нет у нас в ГДЗ, загрузи их в Рюкзак и получай баллы за каждое задание.
2. Проверяй кол-во своих баллов в личном кабинете а так же ищи себя в списке победителей. ГДЗ: Спиши готовые домашние задания по английскому языку за 7 класс, решебник и ответы онлайн на crystal-zvon.ru Упростить себе задачу можно, воспользовавшись решебником ГДЗ по английскому языку за 7 класс, который содержит се ответы и верно выполненные задания из учебника.
Тебе даже не понадобится огромное количество времени. Просто возьми себе за правило — приходить в класс только в выполненной «домашкой»!.
Подробные переводы с английского на русский учебника Spotlight для 7 класса, Ваулина, Дули Дж. и др. На Главную ГДЗ: Английский язык Алгебра Геометрия Физика Химия Русский язык Немецкий язык. Подготовка к экзаменам (ЕГЭ) Программы и пособия Краткое содержание Онлайн учебники Шпаргалки Рефераты Сочинения Энциклопедии Топики с переводами ВУЗы РФ. Посетите наш раздел: Популярная литература на английском с переводами.
Spotlight 7 класс переводы текстов Ваулина и др. Другие учебники. Упр.2 Часть 1b Модуль 1 Hi, Jo. What’s your dad doing? Перевод текста из учебника. Landmarks of the British Isles. Culture Corner перевод Spotlight 7 класс Модуль 1. Перевод текста из учебника.
А так же переводы текстов из учебников по английскому языку. Более переводов для 5,6,7,8,9,10,11 классов. Все гдз, решебники ,5,6,7,8,9,10,11 классов онлайн без регистрации! Готовые Домашние Задания онлайн! Ответы онлайн! Всё для учёбы! Ответы ко всем учебникам New Opportunities! Главная. Решебники. Переводы текстов.
Отправь задание и получи ответ. Получить решение. Переводы Spotlight 7 Английский в фокусе Ваулина Ю.Е. 7 класс. Задание не найдено. Модуль 1. Упр.2 Часть 1b. 1 Culture Corner. 1 Extensive reading. Модуль 2.
rtf, rtf, rtf, PDFПохожее:
Гдз англ мова 7 класс биркун перевод текстов
Скачать гдз англ мова 7 класс биркун перевод текстов PDF
Our english учебник по английском языке для7 класса, автор Биркун. Для любопытных учеников, стремящихся овладеть интересными науками, учиться на отлично и получать высокие баллы в школе, очень важно иметь хороших учителей и иметь в своей домашней библиотеке все необходимые учебники. Наш сайт существенно поможет вам в этом и позволит просмотреть онлайн или скачать на телефон или планшет новые учебники pdf для всех классов и предметов школьной программы.
Английский язык. ГДЗ, решебники, ответы. ГДЗ, решебники, ответы 4 класс. ГДЗ, решебники, ответы 5 класс. ГДЗ, решебники, ответы 6 класс. ГДЗ, решебники, ответы 7 класс. ГДЗ, решебники, ответы 8 класс. ГДЗ, решебники, ответы 9 класс. ГДЗ, решебники, ответы 10 класс. ГДЗ, решебники, ответы 11 класс. Ответы Oxford Solutions. Ответы Family and friends. Англійська мова 7 клас Биркун. Категория: 7 класс / 7 класс английский язык. Название учебника: Англійська мова 7 клас. Автор: Биркун Л.В., Колтко Н.О., Богдан С.В.
Издательство: Освіта. Год: Английский язык. Рідна мова. Наша англійська, Украина Л. В. Биркун, Н. О. Колтко, С. В. Богдан. ГДЗ 7 класс» Английский язык. Решебник «Наша англійська 7 клас, Л. В. Биркун, Н. О. Колтко, С. В. Богдан». Курс английского языка в седьмом классе делится на четыре крупных раздела, каждый из которых изучается в течении одной четверти.
Во время этого происходит пополнение словарного запаса и знакомство с новыми аспектами грамматики. Школьникам в достаточно больших объемах придется читать английские тексты, это могут быть как художественные произведения, так и статьи из средств массовой информации.
Причем недостаточное знание лексики сразу же скажется. Родителям очень поможет ГДЗ по английскому языку 7 класс, в котором даны подробные решения по всему курсу школьной программы.
Пособие доступно даже тем, кто не владеет данным языком. Перевод и оригинал текстов из книги по английскому языку 7 класс Ваулина, правильный перевод с английского на русский Spotlight 7 класс. Перевод текста из учебника по английскому языку за 7 класс Spotlight 7 класс Ваулина Английский в фокусе. Landmarks of the British Isles. Culture Corner перевод Spotlight 7 класс Модуль 1. Перевод текста из учебника по английскому языку за 7 класс Spotlight 7 класс Ваулина Английский в фокусе.
Mexico city. Extensive reading перевод Spotlight 7 класс Модуль 1 Mexico City is one of the world’s largest cities. Перевод текста из учебника по английскому языку за 7 класс Spotlight 7 класс Ваулина Английский в фокусе.
Добро пожаловать на мегарешеба — с лучшими ГДЗ по Английскому языку за 7 класс. Здесь Вы найдете готовые ответы на домашнюю работу. Смотрите решения и получайте пятерки. Англійська мова 7 клас Биркун англ мова биркун 7 клас гдз биркун 7 клас гдз відповіді готові домашні завдання англіська біркун, англійська биркун. Допомогти з даною проблемою покликаний решебник з англійської для 7 класу Людмили Биркун.
За допомогою посібника батьки легко перевірять навіть найскладніші граматичні завдання, тематичні кросворди, питання після параграфа або тестові вправи. Дитина може використовувати збірник ГДЗ самостійно для поглибленого вивчення нерідної мови. Наступна сторінка. Английский язык 7 класс. Тип: Рабочая тетрадь. Авторы: Афанасьева, Михеева. Издательство: Дрофа. Английский язык 7 класс.
Тип: Учебник — Student’s Book. Авторы: Биболетова, Трубанева. Издательство: Астрель. Английский язык 7 класс.
Тип: Учебник — Happy English Student’s book. Авторы: Кауфман. Издательство: Титул. Английский язык 7 класс. Тип: Учебник — Rainbow, Student book. Авторы: Афанасьева, Михеева. Издательство: Дрофа. Английский язык 7 класс. Тип: Учебник — Student’s book. Авторы: Эванс, Дули, Подоляко, Ваулина. Издательство: Просвещение. Английский язык 7 класс. Тип: Учеб.
EPUB, fb2, fb2, djvuПохожее:
В центре внимания: миллионы интервью Линда Ковердейл
Эмили Бартон , Александр Чи и я в этом году опубликовали новые романы: Книга Эстер , Королева ночи, и Хороший лейтенант соответственно. Никто из нас ничего не публиковал за 10 и более лет. Так долго работать над книгой — страшное занятие в якобы «быстро меняющейся» медиакультуре 21 века. Но это случается чаще, чем можно подумать.Мы втроем сели, чтобы поделиться стратегиями и повторить свои шаги в надежде, что наш опыт может дать практическую карту — или, по крайней мере, дать некоторую надежду — другим писателям, занятым долгой работой. Вот наши заметки о десятилетии литературной глуши.
— Уитни Террелл
Уитни Террелл: В какой момент вы были ближе всего к тому, чтобы отказаться от своей книги? Почему ты этого не сделал?
Эмили Бартон: Я отправил своему агенту ранний полный черновик книги для чтения летом 2011 года, и он сказал, что у него есть некоторые комментарии.Итак, однажды утром в Бруклине, в день альтернативной парковки, я взял свой телефон, блокнот и ручку в машину. Я позвонил ему и просидел около часа, прислушиваясь к его мыслям. Как всегда, он был проницательным и щедрым читателем; но это был ранний набросок, и он вызвал у него много вопросов. Я понимал его вопросы, но в то время не знал, как на них ответить или предупредить других читателей. Так что я сделал перерыв, чтобы подумать, что делать. Как выяснилось, перерыв длился довольно долго.Однажды, после 13 или 14 месяцев размышлений, я наконец получил достаточно хорошее представление о том, как отвечать на эти вопросы. Я был уверен, что смогу сесть и поработать над книгой. Тем не менее, это было похоже на длительный период холостого хода. Я никогда не думал, что отказался от книги, но это было долгое молчание.
WT: Мне интересно, что Эмили описывает 13 или 14 месяцев, которые она провела после разговора со своим агентом, как тихие. Весной 2011 года я закончил полный черновик, сдал его издателю моих первых двух книг, и они прошли.Период после этого был для меня полной противоположностью тишины, по крайней мере, в моей голове. Я вошел в своего рода маниакальный режим восстановления. Было пять, шесть или семь различных «планов» по исправлению книги в течение следующего года — каждый, оглядываясь назад, был довольно отчаянным и необдуманным, вроде пьесы, которую я сочинял в грязи. Я помню долгие, долгие, долгие телефонные разговоры с очень терпеливыми друзьями, которые просто болтали о том, как я собираюсь починить книгу. Или как я этого не сделал и был обречен.Когда я не разговаривал с друзьями, этот диалог был внутренним. Мне казалось, что у меня в голове играет телевизор, и я не мог понять, как сделать тише . Теперь кажется очевидным, что это были приступы паники.
Но тогда я этого не знал. Или что не должно быть панических атак весь день , пока ты пишешь. Я хотел бросить книгу ежедневно в течение этого периода, потому что, когда у вас паническая атака, вы делаете все, чтобы ее прекратить.
Александр Чи: Шли годы, сначала я был спокоен. Я учился у таких писателей, как Мэрилин Робинсон , Джеймс Алан Макферсон , Фрэнк Конрой , каждый из которых потратил более десяти лет на чтение некоторых своих книг, и я подумал, что у меня все в порядке. Но у них был срок владения. В моем случае я выбрал жизнь навещающего писателя и каждый год прекрасно осознавал, что не дочитал книгу, как это влияет на мою способность найти новую работу, получить грант и т.д. это было реально, что каждый год был спад.Самым мрачным периодом написания романа стал 2012 год, зимой, когда я был в Лейпциге, и казалось, что здоровье моей мамы подорвано, и она начала терять память.
Это была также одинокая темная зима в Германии, самая темная зима в их истории. В какой-то момент солнце вышло в Берлине, сказали там мои друзья, и люди кричали, потому что это было так давно. Мне очень нравилось находиться в Лейпциге во многих отношениях, но у меня было такое чувство, что я просто провалил роман, потерпел неудачу сам, подвел свою семью, подвел своего партнера, который устал чувствовать себя вдовой для книги.Каждый месяц, когда я не успевал закончить, казался ужасным подтверждением моих собственных неудач как личности и как писателя. И тогда каждая проблема в рукописи превратилась в проблему моей жизни. Ощущение полной неудачи заставило меня чрезмерно работать над этим, что было не в его пользу. Я работал над этим все свободное время. И моего партнера сводило с ума то, что у него был этот человек, который был одновременно в его жизни, и не в его жизни. И вот в ту зиму я представил, каково это — быть свободным от нее.Просто остановиться и написать что-нибудь попроще.
WT: У меня был такой период. Это было также летом, когда мне пришлось впервые начать пользоваться очками, потому что я просто выжег глаза, одержимо чтением, а это было нездоровым образом работы. У меня тоже не было никакого прогресса.
EB: Является ли тот факт, что я этого не делаю, гендерным различием? Я действительно не могу. Я мама двух маленьких детей, которые так сильно нуждаются во мне. Независимо от того, насколько я занят в работе, мне просто нужно отключиться в 4:30.За исключением этих волшебных двух недель, когда я приехал в Яддо, когда моему старшему сыну было около двух с половиной лет — и я действительно провел первые два дня в слезах, потому что очень скучал по нему, — что позволило мне закончить первый черновик этого романа. . Кроме того, я иду за детьми, готовлю им обед и остаюсь их матерью на весь оставшийся день; Я их мать, пока их обеды не упакованы, им не почищены зубы, а утром их не водят в школу и детский сад. Я завидую этому ощущению полной концентрации, и в то же время я чувствую, что могу удержать этот маленький кусочек моего рассудка, потому что у меня его нет.Я всегда осознаю, что помимо навязчивой работы есть еще один вариант. Написав свою первую книгу, когда я был молод и холост, я мог исчезнуть в своей квартире на две недели, и кто вообще знал, где я? Это уже не так.
AC: В этом есть смысл. Я думаю о моей подруге Сабине Мюррей , которая находится в аналогичной ситуации, как писатель и профессор, и мама, которая просто пишет, когда у нее есть время, и совершенно не невротична по этому поводу, и в этом отношении была невероятно продуктивной. .Мне позволяли такую невротическую одержимость, потому что я мужчина, потому что у меня нет детей. И я не думаю, что это даже мне на пользу.
WT: Интересный вопрос. Как и для Эмили, для меня день заканчивается, когда дети приходят из школы, а потом ужинают, болтают и укладывают их спать. Но я просто чувствовал, что меня не было в те моменты, даже если я был там физически. Я был как бы психически болен, вместо этого все время думал о книге.Даже если бы я был с ними, я не собирался отделяться от них полезным способом. Похоже, вы смогли это сделать.
EB: Я ухожу. Я уложил в постель. И в конце дня я оставляю себе в скобках записи о том, над чем я работаю: планы относительно того, что я буду делать на следующий день. Если я этого не сделаю, то, вернувшись утром, я совершенно не помню, что я думал, что буду делать. Я ушел в другой мир, это реальный мир.
WT: Я хотел бы иметь эту способность.Я думаю, что это хорошая способность.
Были ли изменения в вашей жизни — во времени, работе, личной жизни, писательстве — которые сделали работу над этой книгой отличной от предыдущих книг?
AC: Первым большим изменением было то, что когда появился мой первый роман, я был непроверенным никем, дебютным автором. На поиски первого романа ушло два года. Queen of the Night был продан за девять дней как частичное в 2005 году, поэтому я написал его с авансом, а также с двумя грантами, Whiting и NEA, и множеством резиденций, так что он действительно отличался практически во всех отношениях.Я также боялся, что не смогу по-новому соответствовать читателям и критикам. Вот почему бывает так сложно написать второй роман. Все эти люди у вас в голове.
И второе изменение произошло, когда я стал партнером Дастина. Когда мы с ним собрались вместе, мне пришлось перестать быть тем человеком, который просто проснулся, написал и целый день был дома один. Вдруг кто-то появился. К счастью, Дастин не любит разговаривать по утрам. К тому же он заснет позже меня. В этом смысле это работает мне на пользу.Но определенно, даже при том, что я все еще был очень одержим, я все еще находил место для человека таким образом, который был совершенно новым для моей жизни и моей писательской жизни. И я не думаю, что смог бы добиться этого без его любви и поддержки.
EB: За эти годы многое изменилось. Я вышла замуж. Мы переезжали пять раз. У нас было двое детей; обе тяжелые беременности, и, конечно же, когда этот период заканчивается, если вам повезло, у вас есть ребенок: младенчество, кормление грудью, лишение сна, дневной уход (или его отсутствие), школа, занятия, проблемы.В то время я также работала модным помощником. Это означает, что мне посчастливилось преподавать по хорошим программам, но всегда по условным контрактам и без гарантии работы. Итак, за 10 лет, прошедших с момента выхода моей последней книги, я преподавал в шести школах. Самый дальний находился в четырех с половиной часах езды от моего дома; в течение пяти лет я ездил по два с половиной часа в каждую сторону один или два раза в неделю. Иногда я преподавала в трех школах одновременно: управляла поездками (и непересекающимися академическими календарями; и дублированием служебных обязанностей во всех учреждениях) , в то время как управляла детьми и / или трудной беременностью; а затем также находите время, чтобы написать.Для меня чудо в том, что мне удалось вообще написать любую книгу при таких обстоятельствах. Мне нужны непрерывные отрезки времени, чтобы управлять сюжетом персонажа и сюжетом. Что изменилось, так это то, что становится все труднее находить время для реализации таких амбиций.
WT: Мы с женой родили нашего первого ребенка всего за несколько месяцев до того, как я опубликовал свой последний роман Король округа Кингс , в августе 2005 года. Я бы сказал, в течение следующих трех или четырех лет после того, как он был родился, я не особо серьезно относился к писательству.Мне нравилось иметь ребенка. Еще я был прикован цепью к Канзас-Сити во время тех первых двух книг. Большую часть времени я был действительно разорен. Но тогда у меня была работа немного лучше, а у моей жены была настоящая законная работа профессора в сфере здравоохранения. Мы провели лето в Нью-Йорке. Меня приняли в стипендию. Мы познакомились с новыми людьми, завели новых друзей. Я больше не был «одиноким» как писатель. Теперь я был частью группы из трех человек, а затем группы из четырех человек, когда в 2010 году родился наш второй сын.
Но, в конце концов, единственный способ закончить книгу — это прибегнуть к навязчивым, изолированным рабочим привычкам, которые были чрезвычайно трудными как для моей жены, так и для моих детей.Другими словами, люди мешают писать, черт возьми.
AC: Если бы мы только могли быть мозгами в банке с жидкостью, сквозь которую проникает электричество.
Что было самым большим преимуществом потратить 10 лет на написание книги?
WT: Для меня ничего особенного не было. То есть, я действительно не понимаю, что не было бы лучше , если бы я просто написал книгу быстрее. Тем не менее, дружба, на которую я полагался, когда я действительно был в беде и переживал, — лучшее, что можно было выйти из этого периода.Я всегда думал, что если я признаю, что у меня проблемы с книгой, другие писатели отвернутся и отведут взгляд. Им было бы стыдно за меня. Они могут меня пожалеть. Но они также (как я опасался) вытеснили меня из круга писателей. Не сознательно или злонамеренно. Но просто потому, что ни у одного настоящего писателя не было бы таких проблем. Меня как-то сочли бы непригодным.
Но вместо этого многие писатели, с которыми я разговаривал — как только я начал откровенно говорить о том, как сильно я боролся с моей книгой, — сказали мне, что они тоже пережили точно такой же опыт.Например, Марго Ливси . Она была моим профессором еще в аспирантуре в 1993 году. В то время она мне так показалась. . . собраны. Мощный. Все под контролем. Но она сказала мне, что на самом деле в то время она работала над книгой, которая в конечном итоге стала Eva Moves the Furniture . И она не знала, как написать эту книгу, и фактически не публиковала ее до 2001 года, проработав над ней около 12 лет. Также было полезно знать, что, несмотря на долгую жизнь, книга получилась потрясающей.
И она только один пример. В наши дни это не то, что часто обсуждают или хвалят, но другие писатели поддерживают друг друга. Их сообщество реально и ценно. Без них я бы не справился с этой книгой.
AC: Я помню, как мой агент сказал что-то вроде: «Может быть, мы сможем исправить публикацию к тому времени, когда выйдет ваша вторая книга». [общий смех] Я знаю, правда? Для меня единственным преимуществом было то, что я создал это онлайн-присутствие, присутствие в социальных сетях, что, как мне кажется, помогло в продаже и продвижении романа — под этим я подразумеваю преданную и поддерживающую аудиторию в Facebook, Twitter, Tumblr, WordPress. , Instagram — все то, что я делал, начиная примерно с 2004 года, и люди уверяли меня, что это пустая трата времени.Я никогда не верил им, несмотря на большую двойственность. Это правда, это было не то же самое, что просто работа над романом, но это определенно помогло создать инфраструктуру, внутри которой роман появится. В конечном итоге это означало, что у меня появилась аудитория, которая следила за мной на протяжении всего написания романа, и я очень благодарен этим читателям.
В противном случае я бы сказал, почти во всех других отношениях, я начал говорить около года назад, что не стоит тратить столько времени на роман — что никогда не будет стоить .Все испорченные семейные каникулы, все пропущенное время с моей матерью и моим партнером, моими племянницами и племянниками, которые выросли со мной, по сути, молчаливой фигурой на фоне семьи. Но сейчас я так думаю меньше.
EB: Я не тратил 10 лет на изучение этой книги. Четыре из этих лет я работал над другой книгой. Около шести лет назад я «сделал перерыв», чтобы написать эту. В некотором смысле мне кажется, что я потратил совершенно нормальное количество времени на написание книги, хотя я осознаю, что это может не выглядеть так для других.
Преимущество наличия 10 лет между Brookland и The Book of Esther — , и я согласен с вами, Уит, что все могло бы быть лучше во многих отношениях, если бы я написал ее быстрее, — это моя возросшая зрелость как писатель и как человек. Книга в том виде, в каком я ее написал, теперь отражает нюанс, которого не могло быть 10 лет назад. Кроме того, я все это время преподаю, а это значит, что я работал со многими разными молодыми писателями. Я начал понимать их амбиции, сотрудничал с ними, чтобы найти решения возникающих проблем.. . и эти цели и трудности, с которыми сталкиваются эти писатели, могут отличаться от моих собственных. Так что мои ученики расширили мой кругозор, дали мне больше инструментов для моего набора инструментов, подняли вопросы, которые я сам, возможно, никогда бы не задал.
WT: Ряд технологических вех произошел во время или непосредственно перед тем, как мы писали эти книги: в 2004 году Google стал публичным и был запущен Facebook, в 2006 году был создан Twitter, в 2007 году поступил в продажу первый iPhone. Теперь, когда все мы выпустили наши книги, как технологии изменили процесс их представления публике? Чем отличается этот раз от того, когда у вас вышла книга в последний раз?
EB: Единственное отличие — упадок газеты как регионального источника новостей.Когда у каждого из нас была опубликована последняя книга, появилось больше ярких и мощных региональных источников новостей; и теперь, когда Clear Channel корпоратизировал радио, на радио стало меньше местных ток-шоу. Десять лет назад, когда вы были в туре, местная газета напишет статью о вашей книге, а вы поговорите с местным радиоведущим, чтобы заинтересовать вас своим мероприятием. Мне повезло жить в месте, где у нас есть отличные местные новости и говорят по радио, но это стало скорее исключением, чем нормой.
AC: Первое, о чем я подумал, было о том, как в процессе утверждения обложки обложка должна хорошо выглядеть в качестве эскиза, как и фотография вашего автора. Я думаю, что мы находимся в действительно забавном месте с электронными книгами, где, я не знаю, вытеснили ли электронные книги чьи-то книги, мне кажется, что читатели — очень специфический вид: люди, которые читают мягкие обложки, обычно не покупать книги в твердом переплете и наоборот, и я чувствую, что электронные книги привлекли, на самом деле, новых читателей, которые хотели только читать электронные книги — так часто мужчины говорили мне это в дни, когда Kindle взорвался: «Я перестал читать но с электронными книгами это так просто.«Я не думаю, что это обязательно все люди с электронными книгами, но я думаю, что для многих удобство имело значение и вернуло их.
WT: Мы как бы прошли цикл, когда электронные книги выглядели так, как будто они собирались захватить власть, и теперь фактически печать вернулась за последние год или два, а продажи в печати росли и уменьшались для электронных. -книги.
AC: Мои студенты ненавидят электронные книги, они не хотят их читать. Этим летом я преподавал в Нью-Йоркском университете во Флоренции, и там произошла неразбериха, и все книги должны были быть электронными, и студенты были очень расстроены.Никто не сказал: «Ух, электронные книги!»
EB: Мне это смешно. Я читатель, не зависящий от устройства. Я покупаю книги в твердом переплете, книги в мягкой обложке, проверяю книги в библиотеке, читаю их на своем Kobo или телефоне. Все хорошо. Я люблю читать.
AC: Больше значит больше, и для меня тоже.
EB: Больше — больше!
AC: Несмотря на то, что количество местных радиостанций сократилось, как отметила Эмили, есть кое-что, что я заметила в независимых книжных магазинах в этих разных регионах.Они работают так же, как и местные газеты. Это общественные центры, и присутствие местных книжных магазинов в социальных сетях, если они у них есть, довольно сильные. Так, например, когда я планирую мероприятия книжного магазина, это плюс, если у книжного магазина много подписчиков в социальных сетях, потому что это увеличивает охват мероприятия. Он достигает большего числа читателей, чем мероприятие без какого-либо социального присутствия.
WT: Я тоже это заметил. Было здорово приехать в город, когда собираешься читать и видеть, что книжный магазин написал в Твиттере о том, что ты собираешься читать.Это совершенно новая вещь, и это весело и круто.
EB: И рост великих литературных блогов — Мод Ньютон и Рон Хоган из GalleyCat были пионерами — тоже помогли развитию сообщества.
AC: Я подумал, Эмили, это твой первый год в Твиттере. Имеете ли вы достаточно хороший литературный опыт работы с этой книгой?
EB: У меня действительно отличный литературный опыт работы с Twitter. Общаться с более широким сообществом писателей на этой платформе — настоящее удовольствие.Мой опыт общения с читателями по этому поводу тоже был положительным; люди пишут в Твиттере о моей книге или задают мне вопросы, и я был рад побеседовать. Также я очарован тем, что «догоняю старых друзей». Это тоже часть Facebook, но Facebook на определенном уровне превратился в различные конкурирующие группы, в отличие от Twitter.
WT: Правда? Я думал, что все считают Твиттер канализацией, а Фейсбук — дружественным местом.
AC: Я думаю, все зависит от вашего сообщества в Твиттере, и я действительно считаю, что литературный Твиттер является довольно приличным местом для жизни.Facebook в целом может показаться мне свадьбой, которая длилась слишком долго. Все пьяны, разговаривают, перебивают друг друга, вспыхивают драки.
WT: Можете ли вы когда-нибудь представить себе работу над чем-то так долго? Какое самое большое открытие вы сделали при написании книги и какая самая большая ошибка?
AC: Я не могу представить, чтобы потратить столько времени на другую книгу. Мне будет 65, если я это сделаю. Я действительно хотел бы написать гораздо больше к 65 годам, чем сейчас.У меня есть четыре отдельные новые идеи, которые я хотел бы реализовать к 65 годам.
Самым большим изменением, вероятно, было то, что я понял, что франко-прусская война должна иметь значение, как Парижская Коммуна и Осада. Никакого выхода из этого не было, и поэтому роман должен был очень серьезно относиться к войне, чего я не ожидал, и я думаю, в моем понимании он превратился из романа на 250 страниц об опере и романах в нечто гораздо большее. Самый большой сюрприз? Вероятно, это было открытие Полины Виардо-Гарсиа как персонажа и ее отношения с Иваном Тургеневым и ее мужем Луи Виардо , а также странные трехсторонние отношения, которые у них были, которые были очень сосредоточены на ней и ней. гений как художник и педагог.
Самая большая ошибка, которую я сделал, заключалась в том, что в какой-то момент я сделал редактирование, убрав все хронологические скачки, я сделал его хронологически прямым романом, и это было огромной и излишней скучной работой.
Последний забавный вопрос: у вас был любимый метод прокрастинации? Что-то, что вы сделали бы, когда почувствовали сильную тревогу по поводу написания или когда вам нужно было сделать перерыв.
WT: Я дам вам свой, который заключается в том, что у меня есть задний двор, который постоянно засыпан сорняками, и мы не опрыскиваем его или что-то еще, поэтому я сидел во дворе и вручную пропалывал маленькие лишние кусочки не-травы из нее в течение тысяч часов, пока писал эту книгу.По какой-то причине это было бессмысленным, успокаивающим действием, которое я мог сделать, когда был в состоянии наибольшего стресса или застрял. И это то, что я всегда буду ассоциировать с этой книгой.
EB: Мне особенно нравится прибирать в своем офисе, но, если я буду настаивать, уберу все. В своей книге The Life-Changing Magic of Tidying Up , Мари Кондо поддерживает особый метод складывания одежды и ее размещения в ящиках. Если я чувствую стресс, я сделаю это — я начну со своими ящиками, но на самом деле я с радостью сделаю чьи-нибудь.Я мог бы сделать твое. На днях я снял обоих своих детей. Они маленькие, и они, вы знаете, кидают вещи в ящики, вытаскивают их как попало и запихивают обратно. Итак, я вошел, сложил все пижамы и забрал те, которые больше не подходили, положил по сезону подходящие пижамы спереди и другие сзади, и это было так приятно. Кроме того, они оба были счастливы видеть свои носки парами и тому подобное. Я уверен, что вам не нужно слишком внимательно изучать психологию того, что мы здесь делаем.Когда роман непослушен — когда он иллюстрирует движение Вселенной к энтропии — вы знаете, что есть одна форма порядка, к которой вы можете восстановить вещи, а именно состояние отсутствия сорняков или сложенной пижамы.
AC: Или приготовьте изысканный завтрак. Вот что я сделал. Жареный рис Кимчи с яичницей сверху. В жареном рисе не будет просто кимчи, там будет бекон, хот-доги, водоросли, сладкий картофель или капуста. Завтрак, на подготовку которого ушло не менее часа, от начала до конца.
EB: Не знаю, как вы, ребята, но я часто завтракаю тройным эспрессо и корками сэндвичей, от которых отказались дети. Итак, Алекс, я чувствую, что этот акт самопомощи может принести большую пользу твоему писательскому дню.
AC: Еще я готовлю завтрак для Дастина. Ему нравятся эти йогуртовые, овсяные и фруктовые парфе. Мы делаем их в банках Мейсона заранее, и я сделаю ему заранее, примерно четыре, и он их просмотрит, когда меня нет рядом. Таким образом, если я буду писать, а он проснется и захочет поесть.Он ужасно готовит себе завтрак, так что для кого-то это немного похоже на складывание пижамы.
Я часто провожу много дня в страхе перед письмом и в необходимости успокоиться, а затем возвращаюсь в место, где ужас утихает настолько, что я могу писать, поэтому эти жесты происходят первыми.
WT: Я пил так много кофе по утрам и у меня были приступы паники, что к обеду я был бы совершенно разбит. Так что я начал бы очень оптимистично и к полудню сказал бы, что мне нужно все сжечь, а это все катастрофа, и мне нужно будет выйти и два часа прополить траву, чтобы успокоиться.Я понял, что, может быть, будет полезно выпить немного меньше кофе.
EB: У меня был момент в аспирантуре, когда я однажды не мог перестать трястись и не знал, что со мной не так. Потом я понял, что выпил 16 чашек кофе. Вот что со мной было не так.
Давление низкое ближе к вечеру. Если вы можете выполнять все свои поручения и делать все, что должны, и если у вас есть один час до того, как вы собираетесь забрать детей, вы можете сказать: «Как бы то ни было, я сделаю то, что могу, в час.”
AC: Так много можно сделать за час.
EB: Вы можете сделать СТОЛЬКО за час. В этом что-то есть. Ваше время истекло, поэтому вы делаете все, что можете, и отпускайте.
Изображение предоставлено Pixabay.
8 странных книг в переводе, чтобы прочитать этот месяц гордости
Словом без границ
В этом году Месяц гордости приходится на знаменательное и убитое горем время. По мере того как квир-сообщества по всему миру выходят на улицы в борьбе за расовую справедливость, многие также работают над повышением осведомленности обо всем спектре квир-опыта, в том числе о его пересечении с расой, классом, культурой и т. Д.
Мы попросили восемь независимых издательств помочь нам привлечь внимание к переводам квир-книг со всего мира. В итоговом списке представлены работы от Экваториальной Гвинеи до Перу и Дании о жизни рабочего класса, памяти, материнстве и многом другом. Мы добавили ссылки на Bookshop.org, книжный интернет-магазин, целью которого является финансовая поддержка местных независимых книжных магазинов. Если вы можете, мы надеемся, что вы купите одну или две книги, чтобы помочь авторам, переводчикам и независимому издательскому сектору в это время финансовой нестабильности.
1. Беспокойные книги
Рекомендация: Девять лун Габриэлы Винер, перевод с испанского Джессики Пауэлл
Отважный перуанский эссеист и провокатор, стоящий за Sexographies , представляет собой жестокое и забавное исследование беременности, которое ставит под сомнение догмы, меняет стереотипы и охватывает весь ужас и красоту — и странные возможности — материнства.
2. Новые направления
Рекомендация: Кто убил моего отца Эдуарда Луи, перевод с французского Лорина Штейна
«Краткое поэтическое повествование о бесчисленном количестве способов, которыми общественное презрение, гомофобия и бедность могут убить человека.Луи служит как рассказчиком, так и сыном, выражая глубокое и продуманное сочувствие к человеку, чье отсутствие угрожает ». -NPR
3. Феминистская пресса
Рекомендация: La Bastarda Трифонии Мелибеа Обоно, перевод с испанского Лоуренс Шимель
«Голос Обоно уверенный и жизненный, и ее рассказ о странном бунте в обществе Клыка — исключительный взгляд на роман о взрослении». — Publishers Weekly
4.Открытые Письмо Книги
Рекомендация: Хроники убитого дома Лусио Кардозу, перевод с португальского Маргарет Джулл Коста и Робин Паттерсон
Непристойный, литературный и интроспективный шедевр Кардозу ознаменовал собой отход от социального реализма, модного в бразильской литературе 1930-х годов, и оказал огромное влияние на творчество Кларис Лиспектор, давнего друга и почитателя Кардозу.
5.Graywolf Press
Рекомендация: Вечерний дискомфорт от Marieke Lucas Rijneveld, tr на голландском языке Мишель Хатчисон
Финалист Международной Букеровской премии, судьи которого сказали следующее: «Язык Рейневельда воссоздает мир заново, показывая потрясения и насилие ранней молодежи через призму голландской молочной фермы».
6. Двухпоточный пресс
Рекомендация: Кожа — это эластичное покрытие, покрывающее все тело – Бьёрн Расмуссен, перевод с датского Мартина Эйткена
«Лихорадочное сочетание потока сознания, автобиографии, коллажа и повествования, The Skin знаменует появление поистине оригинального литературного голоса.Напоминает книгу Мэгги Нельсон «Аргонавты », она всеядна, как и тела внутри нее, столь же безудержна, как аппетиты, ужасы и свидания, которые прославленный писатель Бьёрн Расмуссен вызывает в поэтических деталях ». — Entropy , Лучшая фантастика 2019 года
7. Транзитные книги
Рекомендация: Дерево и виноградная лоза Дола Де Йонг, перевод с голландского Кристен Герман
«Неспособность Беа встретить, не говоря уже о названии, ее истинные сексуальные желания, движет этим скромным, элегантным и, в конечном счете, навязчивым романом.. . Прекрасный новый перевод Германа возвращает книгу в центр внимания, которому она и принадлежит. . . драгоценность, спрятанная у всех на виду. «- Kirkus Reviews , Starred Review
8. Deep Vellum Publishing
Рекомендация: Not One Day Анн Гаррета, перевод с французского Эмма Рамадан
Интимное, чувственное исследование памяти и желаний, погружение в прошлое любви и похоти, выполненное удостоенной наград участницей Oulipo Анн Гаррета.
Посмотрите весь список на странице нашего книжного магазина.
Ищете более свежие книги в переводе? Ознакомьтесь со следующими списками литературы:
Список наблюдения: май 2020 г.
11 независимых издательств рекомендуют переводные книги ко Всемирному дню книги 2020
Международные книготорговцы рекомендуют прочитать 11 переведенных книг прямо сейчас
Раскрытие информации: Words Without Borders является филиалом книжного магазина.org и будете получать комиссию, если воспользуетесь ссылками выше для совершения покупки.
Опубликовано 8 июня 2020 г. Авторские права 2020 Words Without Borders
Слова без границ
Основанная в 2003 году, Words Without Borders способствует культурному взаимопониманию посредством перевода, публикации и продвижения лучшей современной международной литературы. Наши публикации и программы открывают двери для англоязычных читателей всего мира к разнообразию точек зрения, богатому опыту и литературным взглядам на мировые события, предлагаемым писателями на других языках.Мы стремимся соединить международных писателей с широкой публикой, студентами и преподавателями, а также с печатными и другими СМИ и служить основным онлайн-местом для глобального литературного диалога. Узнать больше о WWB
Взгляд на переведенную художественную литературу в этом месяце · Readings.com.au
Если вы хотите прочитать больше произведений в переводе в этом году, мы составили список из семи новых художественных произведений, которые объединяют ваши голоса со всего мира .
Я жду тебя Ким Бо Ён (перевод Софи Боуман)
Потрясающая коллекция короткометражных художественных произведений южнокорейской писательницы, среди многочисленных поклонников которой — кинорежиссер Бон Джун Хо! В заглавной истории помолвленная пара, работающая в далеких уголках галактики, планирует одновременно прибыть на Землю и вместе пройти по проходу.Но небольшие инциденты наносят ущерб их обширным путешествиям, отодвигая дату их свадьбы далеко в будущее. По прошествии столетий на Земле, земле и изменении климата неизменно одно: желание влюбленных быть вместе. Через две пары взаимосвязанных историй, Ким исследует движущие силы человечества — любовь, надежду, созидание, разрушение и сам смысл существования.
Небеса Миеко Каваками (перевод Дэвида Бойда и Сэма Бетта)
Четырнадцатилетний Глаз подвергается безжалостным мучениям со стороны одноклассников из-за того, что у него ленивый глаз.Единственный человек, который понимает, через что он проходит, — это Кодзима, который переживает такое же ужасное обращение. Юные друзья тайно утешаются в компании друг друга, совершенно не подозревая, что их отношения не остались незамеченными их хулиганами … В своем сложном первом (но переведенном на второй) романе известный писатель Каваками ( Грудь и яйца, ) просит нас задавать вопросы судьба кротких в обществе, благоприятствующее сильным, и то, на что даже дети готовы пойти в своей ученой жестокости.Наш штатный обозреватель охарактеризовал его как «зрелище развратное, наполненное состраданием и пониманием». Вы можете прочитать отзывы наших сотрудников здесь.
Жесткая вода Ян Лианке (перевод Карлоса Рохаса)
По возвращении в свой родной город, чтобы помочь Культурной революции, женатый солдат Айджун встречает Хунмэя, босого босиком по железнодорожным путям. С этого момента Аджун и Хунмэй бросаются в революционную борьбу, но вскоре их сексуальный и политический пыл начинают сливаться.Боссы вечеринок впечатлены, и, воодушевившись, пара построила «туннель любви», чтобы соединить свои дома. Но когда муж Хунмэй находит их там, и молодую пару арестовывают за подставу товарища, их мечты о совместной жизни начинают рушиться. Жесткий, как вода — это увлекательная история о сексуальном влечении и революционном рвении, универсальная человеческая драма о политической власти, опасности высокомерия и вольности любви и сексуального желания.
При режиме Хосни Мубарака Египет охвачен кумовством, религиозным лицемерием и деспотической армией.Однако сейчас режим переживает величайший кризис. Мрачно комический и трагичный фильм The Republic of False Truths вращается вокруг захвата площади Тахрир в центре Каира молодыми идеалистами. Эйфория нарастает по мере того, как Мубарак свергнут, и любовь расцветает в разных классах, но безжалостный генерал Алвани и его друзья предпринимают разрушительную контратаку. Пятый роман Аль-Асвани с яркими персонажами представляет собой глубоко волнующий и страстный художественный рассказ о травмах, нанесенных египетской революцией 2011 года.
Fidelity Марко Миссироли (перевод Алекса Валенте)
Карло и Маргарита: счастливая супружеская пара лет тридцати с небольшим, прекрасно понимающая беспокойство друг друга. Они влюблены, но оба питают желание сбиться с пути: Карло тоскует по тихой красоте одной из своих учениц, Софии; Маргарита фантазирует о своем физиотерапевте Андреа. Это любовь с ее непритязательной силой, которая в конечном итоге уводит их с края пропасти, чему помогает мать Маргариты, Анна — мудрая, гордая швея, скрывающая собственные разочарования.Но после восьми лет подавленных желаний и рождения сына, когда прошлое всплывет на поверхность в виде анонимных книг, будет ли любви достаточно, чтобы их спасти?
Обладая неизмеримо влиятельным женским голосом в послевоенной японской литературе, Коно пишет странной и дезориентирующей красоты: ее рассказы отмечены тревожными сценами, все ее персонажи балансируют на грани самоуничтожения. В знаменитом заглавном сюжете главный герой ненавидит молодых девушек, но навязчиво покупает дорогую одежду для маленьких мальчиков, чтобы смотреть, как они одеваются и раздеваются.Отстраненный взгляд Коно на эти события ошеломляет: за чем мы охотимся? И почему? Эти черные как смоль сказки редко дают читателю прямые ответы, а скорее отражают, опровергают и исследуют его ожидания как в отношении того, на что способны женщины, так и в отношении самой формы повествования.
Эти две новеллы — дебютный перевод на английский язык отмеченного множеством наград Кашимады. Первая новелла Touring the Land of the Dead — это история семьи, травм, памяти и личности.Нацуко и ее муж Тайчи живут на заработную плату Нацуко неполный рабочий день и пособие Тайчи по инвалидности. Но Нацуко привык к финансовым трудностям. До встречи с Тайцзи она жила со своей матерью, гордой женщиной, которая цеплялась за иллюзии изобилия еще долгое время после того, как семейное богатство иссякло. Однажды Нацуко видит рекламу спа-курорта и узнает, что это место было бывшим роскошным отелем, символом того времени в юности ее матери, когда она ни в чем не нуждалась. Когда Нацуко и ее муж посещают сильно изменившийся отель, здание вызывает воспоминания, связанные со сложной историей ее семьи.
Детский рынок В центре внимания: Япония
В последние годы японские детские книжные издатели широко представлены на книжных ярмарках в Болонье, Франкфурте, Шанхае и Тайбэе. Продажи прав на японские оригиналы, кажется, стремительно растут. Чтобы узнать больше о текущем японском рынке детских книг, PW поговорил с двумя крупными издательствами (Kaisei-sha и Poplar Publishing), одним относительно новым участником рынка (PIE International) и одним агентством, занимающимся продвижением только отечественных авторов и иллюстраторов (Japan Foreign -Центр прав).
По данным Токийского научно-исследовательского института публикаций, общий объем продаж печатных книг и журналов в Японии в 2017 году упал на 6,9% до примерно 1,37 триллиона иен, или 12 миллиардов долларов, по сравнению с предыдущим годом. Эта цифра также представляет собой падение на 52% по сравнению с 1996 годом, когда продажи в этой отрасли достигли своего пика.
Сегмент детских книг — единственное яркое пятно, в котором в последние годы наблюдается тенденция к росту продаж. В стране многие издательства, специализирующиеся на книгах для взрослых, запускают списки своих детей.В настоящее время в Японскую ассоциацию издателей детских книг входят 42 компании (в Японии насчитывается более 4 000 издателей).
Но Юко Нонака, который занимается иностранными правами в Kaisei-sha, считает, что «тенденция к росту в детском сегменте может быть связана с несколькими бестселлерами и, следовательно, с временной ситуацией. Бесспорно то, что в прошлом году уровень рождаемости достиг рекордно низкого уровня — 1,43 (на тысячу). Таким образом, хотя вокруг не так много малышей, необходимо обеспечить, чтобы классические товары и давние продавцы, такие как, например, The Very Hungry Caterpillar Эрика Карла и Corduroy Дона Фримена, постоянно продвигались к новому поколению.
Количество детских изданий для детей в возрасте от трех до восьми лет, безусловно, увеличилось за последние годы, — говорит Хиромото Миёси, президент 30-летнего художественного издательства PIE International. «Тем не менее, на прилавках есть книги с давно продаваемыми товарами, которые известны родителям, бабушкам и дедушкам. Что кажется громким и ясным, так это то, что такие бестселлеры поколений предлагают чувство комфорта и близости, и это затрудняет выход на рынок новых участников, если мы не предлагаем уникальные темы и названия.«Фактически, PIE International запустила свою программу детских книг в 2006 году, когда книжный рынок Японии уже находился в упадке. «Но я был очень уверен в будущем рынка детских книг — в Японии и других странах — и успех наших изданий доказал, что мой непоколебимый оптимизм вполне оправдан».
Отраслевые проблемы на внутреннем фронте
После банкротства двух крупных оптовых компаний (Курита и Тайёша в 2015 и 2016 годах, соответственно), Ниппан и Тохан теперь контролируют 70% доли рынка.Помимо обслуживания книжных магазинов, японские оптовики также ежедневно доставляют книги в сети магазинов повседневного спроса, такие как 7-Eleven и Lawson, которые являются основными пунктами распространения публикаций по всей стране.
В прошлом году было 55 000 таких магазинов, и за этот период было добавлено 1 000 новых торговых точек. Печатные книги основаны на этой модели распространения, для которой характерны массовые продажи и высокая доходность складских запасов. Между тем, около 3400 издателей выпустили в прошлом году 73 057 новых наименований, в результате чего общее количество наименований, находящихся в обращении, составило около 980 000.Детские книги составляют 6% от общего количества, с 4350 новыми названиями.
«Японская издательская индустрия столкнулась с ужасной ситуацией, когда количество новых изданий растет на фоне падающих продаж. Ежедневно публикуется более 200 новых наименований, поэтому просто не хватает места для хранения и полок », — говорит Масаки Имамура, президент и генеральный директор Kaisei-sha. «В круглосуточных магазинах с их ограниченным пространством обычно запасаются быстро распространяемые журналы, в том числе манга, вместо книг для взрослых или детей.
Но книжные магазины составляют менее 20% от общего объема продаж публикаций, и за последнее десятилетие закрылись почти 10 000 торговых точек, оставив около 13 500 для обслуживания 127 миллионов человек. Между тем, продажи печатных журналов и манги резко упали из-за популярности цифрового контента и социальных сетей; в период с 2016 по 2017 год продажи печатной манги упали на 12%.
«Логично, что следует срочно сосредоточиться на книгах, а не на журналах и манге», — говорит Имамура.«Но нет никакого плана по восстановлению канала сбыта, даже если японские оптовики осознают ужасную ситуацию. Фактически, эти оптовые торговцы сосредоточены на заботах своих акционеров, среди которых есть крупные издательства журналов и манга ».
Кроме того, в настоящее время в сфере распределения / логистики становится меньше (и старше) водителей грузовиков из-за старения общества в Японии и сокращения населения трудоспособного возраста. Новое трудовое законодательство и переработанная пенсионная система (чтобы люди работали до 65 лет) также ограничивают ресурсы во всех секторах экономики.
«Детский сегмент более стабилен с меньшими изменениями с точки зрения игроков или распределения», — заявляет Имамура. «Самая большая проблема — это низкая рождаемость, которую мы не можем контролировать. Таким образом, издатели детских книг, особенно Kaisei-sha, смотрели вовне, чтобы расширить лицензионную деятельность, чтобы выжить и процветать. Компания Имамуры начала посещать Болонскую детскую книжную ярмарку в 1973 году и является одним из самых активных японских издателей в области продажи прав.
Крупные титулы для внутреннего и внешнего рынка
Среди множества крупных произведений в каталоге Кайсэй-ша — книга Акико Миякоши «Путь домой ночью », которая была удостоена награды BolognaRagazzi в 2016 году в категории художественной литературы.Английское издание, опубликованное Kids Can Press, было New York Times Лучшая иллюстрированная детская книга 2017 года. Права были проданы в Канаду, Китай, Францию, Италию, Корею, Мексику, Португалию, Швецию и Тайвань.
Еще один бестселлер — книга Мегуми Иваса Yours Sincerelyly, Giraffe , доступная на английском языке в Gecko Press. «В прошлом году иллюстратор Джун Такабатаке, переводчик Кэти Хирано и автор были приглашены принять участие в Детской книжной выставке, и они проводили школьные семинары и лекции в Стаффорде, США.К. », — говорит Нонака, добавляя, что это издание вошло в шорт-лист книжной премии Британской ассоциации грамотности 2018 года. «Немецкое издание номинировано на премию« Немецкая детская литература », которая будет объявлена на Франкфуртской книжной ярмарке в этом году».
Между тем, серия фильмов Рэйко Хиросимы «Сверхъестественное сладкая лавка» (включая девять фильмов для детей от восьми лет и старше) разошлась тиражом более 500 000 копий, а права были проданы Тайваню и Вьетнаму. Двумя другими названиями Kaisei-sha, которые были популярны на Болонской ярмарке в этом году, были Saeko Hirokawa Line Up Vegetables, All in the Line и Night Sound Сигеру Тамура.Последний недавно выиграл 65-ю премию Sankei Children’s Book Award, которая является одной из самых престижных детских книжных премий Японии.
На сегодняшний день крупнейшим автором Кайсэй-ша является Тосио Иваи, наиболее известный своими названиями «100 историй». «В этом году мы отмечаем 10-летие A House of 100 Stories . Сериал был продан 2,5 миллиона копий и переведен на китайский (упрощенный и традиционный), французский, немецкий, корейский, испанский, тайский и вьетнамский », — говорит Нонака, добавляя, что Кайсей-ша недавно купила Gusti’s Mallko y Papá . (из Océano Travesía), книга о сыне автора, страдающем синдромом Дауна.«Такое название является частью усилий нашей компании с 1970-х годов по изданию книг об инвалидах».
В Poplar два названия Tomoko Ohmura — The Long, Long Line и Что задерживает? , которые теперь доступны на 14 и 10 языках, соответственно, были его самым успешным экспортом в 2017 году. «Серия Troll’s Bum Detective также велика, ее продают в Китай, Чехию, Корею, Испанию, Тайвань и Вьетнам. Обилие мероприятий — например, игр, лабиринтов и скрытых картинок в историях — стало основным коммерческим аргументом для этой серии комбинированных картинок / глав », — объясняет менеджер по правам Джунко Саэгуса, который также продал серию Тацуи Мияниши« Тираннозавр ». Почтовое отделение «Белый медведь» Сейго Кидзимы и «Я удивляюсь… Книжный магазин » Синсуке Ёситаке в нескольких странах, включая Китай, Францию и США.S.
Еще одно название «Тополь», The Fox Wish Кимико Амана и иллюстрированное Комако Сакаи, например, было среди любимых иллюстрированных детских книг Нью-Йоркской публичной библиотеки в 2017 году, а также вошло в список CCBC Choices List. «В настоящее время нашими крупнейшими авторами в Японии являются Ютака Хара из сериала« Невероятный Зорори »и« Тролль », который [создан] командой, состоящей из писателя Йоко Танака и иллюстратора Масахиде Фукасава», — добавляет Саэгуса, указывая на то, что Поплар также переводил такие бестселлеры, как как сериал «Дневник Вимпи Кида» (с 2015 года; продано 1 миллион копий) и «Медведь и пианино » Дэвида Литчфилда (8000 копий). Thomas the Tank Engine остается одним из самых успешных переводов Poplar, с 1973 года было продано миллионы копий его неиссякаемого фаворита.
Для PIE International выход в сегмент детских книг среди стольких доминирующих игроков требовал тщательной стратегии. Художнице Акеми Тэдзуке, известной своими работами в словарях с картинками, было поручено проиллюстрировать первое название издателя, World Map . Это ознаменовало начало образовательного научно-популярного сериала «Мой первый» с 13 названиями, который был продан тиражом более 420 000 экземпляров.В 2011 году карта World Map привлекла внимание южнокорейского издательства Book Bank Publishing и стала первой сделкой PIE International по защите прав для своего детского подразделения. (Продажа прав не была частью основной деятельности компании, поскольку она экспортирует свои англо-японские произведения искусства и дизайна на двух языках напрямую в зарубежные книжные магазины, музеи и дистрибьюторов.)
Уникальные темы помогли PIE International увеличить количество бестселлеров. Одним из таких названий является книга Йошиюки Йошимуры Find Monsters , широкоформатная книга со специальными чернилами, которые реагируют только на ультрафиолетовый свет.С момента запуска в сентябре 2017 года было продано более 27000 копий. «В этой книге действий японские монстры ёкаи спрятаны в 10 повседневных сценах, например, в школе, дома и на пляже. Монстры видны только тогда, когда свет [от прилагаемой специальной ручки] попадает на специально напечатанные изображения », — объясняет Миёси, добавляя, что Find Monsters — первая в мире детская книга, использующая печать RGB + CMYK, и« привлекла внимание много издателей в Болонье в этом году; мы надеемся в ближайшее время заключить несколько сделок по совместному выпуску.Продолжение, Find World Monsters , выйдет до Франкфуртской книжной ярмарки.
Иллюстрированная книга Айи Сирои Гарри в облаках , с другой стороны, повествует о смерти ягненка и горе его матери. Он основан на короткометражном мультфильме режиссера Сирои, который был показан на Азиатско-американском международном кинофестивале 2016 года. «Нам очень не хотелось работать над такой печальной и болезненной темой. Но мы чувствовали, что это очень необходимое название на рынке, и решили продолжить его и позволить читателям составить собственное мнение о сюжетной линии », — говорит Миёси, добавляя, что тайтл был продан тиражом 23000 копий, и права ушли. в Китай и Тайвань.В прошлом году он занял шестое место в списке детских бестселлеров на сайте Books.com, крупнейшего книжного магазина Тайваня. Издатели из Чили, Италии, Нидерландов и Южной Кореи в настоящее время рассматривают название.
Сейчас самым популярным автором детских книг в городе является Синсуке Ёситаке, автор книги «Может быть, яблоко» , «Что будет дальше?» , Могу ли я построить другого? и Still Stuck — все четыре из них опубликованы Bronze Publishing. Первые три были переведены на английский язык компанией Thames & Hudson, а четвертое — компанией Abrams.В Японии книги Ёситаке были опубликованы более чем тремя издательствами — Bronze Publishing, Hakusensha и PHP Institute — и доступны как минимум на девяти языках.
В поисках зарубежных возможностей
Китай остается одним из важнейших рынков для многих японских издателей. «За последние 10–15 лет многие японские книжки с картинками стали продаваться в Китае в течение длительного времени. Одним из таких примеров является книга« Тотто-Чан : Маленькая девочка у окна »Тецуко Куроянаги, объем продаж которой приближается к 11 миллионам экземпляров. роялти с этого конкретного рынка составляют большую часть продаж и доходов многих японских издателей », — говорит Юрика Йошида, президент Японского центра по иностранным правам, который в последние месяцы был занят возобновлением и продлением контрактов с китайскими издателями.Недавно она продала книги Таро Миуры The Train Comes и Сусуму Шингу With t he Sun издательскому дому 21st Century Publishing House и Beijing Chealendury Co. Ltd. соответственно.
Для Нонака и команды Kaisei-sha Китай определенно является крупнейшим рынком прав. «Помимо того факта, что они предпочитают сериалы, а это приводит к огромному количеству копий для продажи, китайские издатели также много переиздают. Многие из их контрактов были продлены, и для нас это означает больше авансовых платежей и гонораров », — добавляет Нонака, отмечая, что в последние годы российские издатели покупают больше прав на японские издания.«Наши бестселлеры были проданы во многие страны, но не в Россию, издатели которой любят красивые и хорошо оформленные книжки с картинками, а у Kaisei-sha много таких названий. Я определенно с нетерпением жду возможности скоро увидеть наши книги на русском языке ».
Нонака, который посещал Болонскую ярмарку в течение последних 15 лет, отмечает, что «в последние годы была тенденция к широкоформатной иллюстрированной документальной литературе, такой как Mizielinska и Mizielinski’s Maps . В Болонье я видел, как зарубежные редакторы пытались найти сильные художественные книжки с картинками с красивыми иллюстрациями.Рабочие тетради и тематические книги для детей, основанные на фотографиях, не получили такого большого внимания ».
Японские детские книги также хорошо зарекомендовали себя на Тайване. «Но есть различия между рынками Китая и Тайваня. Китайские издатели предпочитают многотомные серии, в то время как их тайваньские коллеги предпочитают одиночные издания », — объясняет Йошида из JFC, добавляя, что это может быть связано с их доминирующими каналами продаж. «В Китае, где онлайн-книжные магазины и маркетинг в социальных сетях в настоящее время являются основными методами распространения в огромной стране, многотомные серии, которым не хватает места в обычных книжных магазинах, теперь могут эффективно и в огромных количествах продаваться онлайн, благодаря влиянию коллег и лидерам мнений.Для сравнения, Тайвань больше полагается на обычные книжные магазины для перемещения книг, и лучше всего подходят отдельные названия. Тем не менее, у него есть активный рынок розничной торговли онлайн-книгами, особенно через Books.com ». JFC только что продала The Only Cat in the World и The Abandoned Cat Юко Хигучи компании Rye Field Publications, подразделению Cité Publishing.
Интересно, что в последние годы Ёсида видел активную деятельность по покупке прав у вьетнамских издателей, продав серию книжек с картинками «Автомобиль» Наокаты Мазе, серию «Красный грузовик Тацуи Мияниши» и серию «Одиннадцать голодных кошек» Нобору Бабы.«Когда дело доходит до продажи прав, я стараюсь найти баланс между списком отставаний, в котором есть история лицензирования и опыт, и новыми выпусками, которые являются захватывающими, а иногда и сложными».
Для компании Poplar огромный китайский рынок был очень привлекательным. В 2005 году компания Beijing Poplar Culture Project Co. Ltd. открыла старейший и самый большой книжный магазин, посвященный книгам с картинками, в Пекине, и с тех пор команда расширилась и занялась издательской деятельностью. Сейчас он поощряет японских авторов публиковаться вместе с ними на упрощенном китайском языке.
Китай — это большой книжный рынок с картинками, говорит Саэгуса из Poplar, но также «французские издатели всегда проявляли любопытство в культурном отношении и активно покупали права во многих странах, включая Японию. Вьетнам с его быстро развивающейся экономикой — один из развивающихся рынков. Его издатели проявляют все большую активность в поиске новых материалов и названий для перевода, особенно книжек с картинками для младенцев и материалов для интеллектуального обучения. Я вижу большой потенциал для продажи прав в этих трех странах.«
Родители, учителя и дети ищут книги с заданиями, — добавляет Саэгуса. «В моде коллективный подход к чтению. Например, игры, лабиринты и загадки из серии Bum Detective сделали ее бестселлером в Японии. Эта тенденция очевидна и на соседних рынках, таких как Китай, Корея и Тайвань. В Европе я по-прежнему отдаю предпочтение иллюстрированным названиям ».
Соседние рынки продолжают покупать японские титулы, говорит Мегуми Шимада, генеральный менеджер PIE International.«Китай, Корея и Тайвань знакомы с японскими изданиями и издателями, и даже если мы не объявим о наших новых изданиях, они найдут нас и свяжутся с нами. Эти редакторы очень активны, особенно в Китае, где успехи растут. Рынок английского языка, конечно, очень важен из-за его размера, и мы определенно будем продавать больше на другие территории, как только будут проданы права на английский язык, но это сложно осуществить ».
Несмотря на временные и непростые дипломатические отношения между Японией и ее ближайшими соседями, Китаем и Южной Кореей, правозащитная деятельность и переводы не ослабевают.«Мягкое эмбарго» на японские издания в Китае было ослаблено в последние месяцы в свете гораздо более спорных отношений между Китаем и США. торговый спор. Культурная и географическая близость облегчила продажу японских оригиналов и авторов-иллюстраторов в соседних странах и в азиатском регионе. Кроме того, японские книжки с картинками, известные своим уникальным содержанием и иллюстрациями, продолжают восхищать детей, родителей и зарубежных издателей.
7 фактов о «Джунглях», которых вы могли не знать
Аптон Синклер c.1906.
(Источник: Culture Club / Getty Images)
1. «Джунгли» — это художественное произведение.
Синклер, возможно, самый известный из так называемых сборщиков грязи, предшественников современных журналистов-расследователей, которые в начале 1900-х разоблачили широко распространенные корпоративные и политические преступления. В отличие от большинства других сборщиков мусора, таких как Ида Тарбелл и Линкольн Стеффенс, Синклер в основном писал художественную литературу. Тем не менее, он писал о своих книгах, как журналист. В «Джунглях» 26-летний Синклер провел семь недель в Чикаго, посещая скотные дворы и бойни и беседуя там с рабочими, а также со священниками, барменами, полицейскими, политиками и социальными работниками.В какой-то момент он также наткнулся на свадебную вечеринку рабочего, которая послужила вдохновением для его первой главы.
2. «Джунгли» изначально появилось в социалистической газете.
Синклер полностью принял социализм в течение нескольких месяцев после того, как познакомился с ним, и, за исключением короткого перерыва во время Первой мировой войны, он оставался преданным членом Социалистической партии Америки в течение десятилетий после этого. По словам Синклера, открытие социализма «было похоже на падение тюремных стен в моем сознании.В сентябре 1904 года он написал свою первую статью для «Апелляции к разуму», крупнейшей социалистической газеты США с тиражом. Произведя благоприятное впечатление, он затем получил 500 долларов на исследование и написание «Джунглей», который выходил частями с февраля по ноябрь 1905 года. Однако «Апелляция к разуму» так и не напечатала концовку из-за прохладной реакции читателей. Тем временем несколько издателей, в том числе одно, которое предоставило Синклеру второй аванс в 500 долларов, отказались. Но Doubleday, Page & Co.спас его от безвестности, издав «Джунгли» в виде книги. (Книга во многом отличается от газетного сериала.) По сей день «Джунгли» ни разу не распродавались.
Рабочие скотных дворов Чикаго.
3. Изображает одну трагедию за другой.
«Джунгли» рассказывают историю Юргиса Рудкуса, литовского иммигранта, который прибывает в мясоперерабатывающий район Чикаго, решив воплотить в жизнь американскую мечту. Поначалу его решение всего — усерднее работать.И все же система в конечном итоге победит его. Среди прочих бедствий его увольняют после травмы на работе, его жену изнасиловали, а затем он умирает при родах, его бросают в тюрьму, его дом конфискован, а его маленький сын тонет на улице. Только став социалистом, Рудкус меняет свою жизнь.
4. Синклер чувствовал, что публика упустила суть его книги.
Изображая испытания и невзгоды семьи Рудкус, Синклер надеялся привлечь внимание к тяжелому положению рабочих-иммигрантов, условия труда которых, по его мнению, равносильны «наемному рабству».Знакомый вспомнил, как он говорил, что приехал в Чикаго, чтобы написать «Хижину дяди Тома» рабочего движения. Большинство читателей, однако, вместо этого зациклились на его описании гнилого мяса, наполненного токсичными химикатами, грязью, опилками и пометом крыс, которые поступили в продажу. В самом известном отрывке книги Синклер даже написал о рабочих, которые падали в чаны и превращались в сало. «Я нацелился в самое сердце публики, — сказал он, — и случайно попал ему в живот».
Карикатура, изображающая принятие президентом Теодором Рузвельтом Закона об инспекции мяса.
5. Книга превратила Синклера в знаменитость.
Подростком Синклер писал анекдоты, рассказы и головоломки для журналов, а также романы на десять центов. Тем не менее, несмотря на то, что он зарабатывал приличные деньги, он оставил эту работу, чтобы стать более серьезным автором. Поначалу это казалось ужасным карьерным ходом. С 1901 по 1904 год Синклер опубликовал четыре книги, все коммерческие неудачи. К счастью для него, «Джунгли» быстро положили конец этому периоду анонимности. В течение нескольких месяцев он был переведен на 17 языков и привлек внимание видных деятелей по всему миру, таких как Уинстон Черчилль, который похвалил Синклера за то, что «великий фонд говядины вонял в ноздри мира».Президент Рузвельт также прочитал его, после чего пригласил Синклера в Белый дом. (Эти двое мужчин, как выяснилось, не особо хорошо ладили.) Хотя «Джунгли» представляли вершину его карьеры, Синклер не стал никому выдающимся чудом. Около 90 его книг включают «Нефть!», Ставшую основой для оскароносного фильма «Будет кровь», и «Зубы дракона», получившего Пулитцеровскую премию.
Законопроекты, разработанные для регулирования пищевой промышленности, в течение десятилетий томились в Конгрессе, пока не вышла книга «Джунгли», которая привлекла к ним всеобщее внимание.После публикации книги Рузвельт, не теряя времени, поручил Министерству сельского хозяйства США расследовать утверждения Синклера. В ответах сообщалось, что «Джунгли» — это в основном ложь и преувеличения. Но поскольку Рузвельт не доверял его тесным связям с мясоперерабатывающей промышленностью, он тайно поручил уполномоченному по труду Чарльзу П. Ниллу и социальному работнику Джеймсу Б. Рейнольдсу тоже взглянуть. Нил и Рейнольдс обнаружили, что мясо «сгребали с грязных деревянных полов, складывали на столы, которые редко мыли, перемещали из комнаты в комнату на гнилых тележках с коробками, и во всех этих процессах оно мешало собирать грязь, осколки, грязь с пола и т. Д. и отхаркивание туберкулезных и других больных рабочих.Они также наблюдали, как работники мочатся рядом с мясом, а древнее мясо было переименовано в новое. Таким образом, подтвердив правдивость Синклера, в июне 1906 года Конгресс принял Закон о чистых пищевых продуктах и лекарствах и Закон об инспекции мяса. Помимо запрета на неправильно маркированные и фальсифицированные пищевые продукты, эти два закона проложили путь для всех будущих законов о защите прав потребителей.
Синклер, гр. 1930.
(Источник: Архив Халтона / Getty Images)
7. Синклер использовал гонорары от книги, чтобы основать утопическую колонию.
К середине 1906 года Синклер заработал около 30 000 долларов (почти 800 000 долларов в сегодняшних деньгах) на продаже «Джунглей». Вместо того, чтобы сохранять или вкладывать деньги, он решил купить Helicon Hall, бывшую школу для мальчиков в Энглвуде, штат Нью-Джерси, через реку Гудзон от Манхэттена, и превратить его в утопическую колонию для художников, писателей и социальных реформаторов. На пике своего развития в колонии было несколько десятков членов, которые, разделяя обязанности по приготовлению пищи, ведению домашнего хозяйства и уходу за детьми, надеялись максимально использовать свое время для интеллектуальных занятий.Находясь там, Синклер баллотировался в Конгресс как социалист и работал над книгой «Индустриальная республика». Однако его эксперимент по совместной жизни закончился катастрофой, когда Геликон-холл сгорел дотла во время пожара в марте 1907 года. После этого Синклер скитался с места на место почти десять лет, пока наконец не поселился в Калифорнии, где он провел большую часть своей жизни.
Mate — приложение-переводчик, которое вам обязательно понравится.
Дизайн Mate остается свежим, но он не новичок в переводе.Многие люди любят использовать Mate каждый день.
Mate для Mac
А надо отдельно покупать айпад?
А надо отдельно покупать айпад?
Mate для Mac
приятель легкий
Mate действительно интересный и очень простой. Это очень хорошо для всех
Mate для Mac
Отличное приложение для перевода
Отличное приложение для перевода для всех. Всем рекомендую. Я обнаружил ошибку в приложении, которая фонетически не показывает, включаю я его или выключаю.
Mate для Mac
Очень полезно
Их приложение очень полезно не только на моем рабочем столе, но и на моем телефоне. Получение сообщений или текстов на иностранном языке значительно облегчает мне перевод. Их перевод, я бы сказал, точен на 95%. Очень им доволен.
Mate для Mac
Ожидается намного лучше
Пока не нашел лучшей программы для перевода с французского и английского языков. Время от времени возникает несколько незначительных проблем с порядком слов, но они носят скорее стилистический, чем семантический характер, и их вряд ли стоит упоминать, потому что они не искажают смысл текста.Чтобы проверить качество перевода, я провел следующий тест: немецкий текст переводится на английский, с английского на французский, а затем обратно на немецкий, и самое замечательное: обратно переведенный текст был снова там, но в sic! лучше немецкий. Браво!
Mate для Mac
Наконец-то заработало!
Переводы очень хорошие. Расширение настольного браузера раньше меня раздражало, но проблемы, которые у меня были, исправлены. Мои оригинальные комментарии … 1) Я не могу перевести веб-сайт или вкладку в браузере.ОБНОВЛЕНИЕ (10/2020): последние пару недель я пытался использовать новую функцию «Перевести эту страницу», которая должна решить мою проблему. У меня это никогда не работает, но я надеюсь, что скоро это будет исправлено. Это как раз то, что я хотел! ОБНОВЛЕНИЕ (8/2021): полный перевод страницы работает на рабочем столе! Ура! 2) Расширение Safari вылетает случайным образом. Каждый раз, когда это происходит, мне приходится закрывать все свои вкладки и выходить из Safari, чтобы расширение снова появилось. ОБНОВЛЕНИЕ (10/2020): я связывался с разработчиком по электронной почте поддержки.Я отправил несколько журналов сбоев, но пока не получил ответа о причине проблемы. Они перестали переписываться со мной после нескольких писем. Надеюсь, они не оставят без внимания мою проблему. ОБНОВЛЕНИЕ (8/2021): больше не вылетает! Ура!
Mate для Mac
ПоддержкаSpotlight?
Mate должен поддерживаться в Spotlight.
Mate для Mac
Хорошо
Очень хорошо!
Mate для Mac
приложение
хорошее приложение !!!
Mate для Mac
Есть бесплатный аналог
Аналог вкладки «Бесплатный перевод» Практически скопировал 1 в 1, даже горячие кнопки 🙂
Mate для Mac
Ким
Это одно из лучших приложений, которые я когда-либо использовал.
Mate для Mac
Очень практично
Это очень полезное приложение для переводов из любого места на Mac, я использую его очень часто
Mate для Mac
Безупречный, точный переводчик
Я отправляю текстовые сообщения клиенту на испанском в автономном режиме, и этот переводчик работает без проблем. Я могу скопировать или ввести текст и настроить его так, чтобы он переводился мгновенно и автоматически копировался в мой буфер обмена, чтобы я мог просто вставить прямо в текст на моем компьютере. На самом деле я могу печатать и переводить так быстро на своем компьютере, что мне приходится замедляться, чтобы приспособиться к тому, чтобы человек мог писать текстовые сообщения пальцами по телефону.Это намного быстрее и конфиденциальнее, чем веб-переводчик, а также более точный перевод. Кроме того, он мгновенно определяет, с какого языка я перевожу, поэтому не нужно нажимать кнопку, чтобы переключиться с перевода моего языка на их язык на перевод их языка на мой. Это очень хорошо разработанное приложение, которое позволяет мне работать на другом языке, не пытаясь использовать живой переводчик, к которому у меня есть доступ, но это занимает много времени и есть проблемы совместимости с платформой.ЛЮБЛЮ ЭТО ПРИЛОЖЕНИЕ.
Mate для Mac
Запросить поддержку для рабочего процесса alfred
Программное обеспечение очень хорошее, но я уже привык к рабочему процессу Альфреда. Нажатие сочетания клавиш, которое поставляется с помощником, часто конфликтует с другим программным обеспечением. Надеюсь поддержать как можно скорее
Mate для Mac
Запросить поддержку для рабочего процесса alfred
Программное обеспечение очень хорошее, но я уже привык к рабочему процессу Альфреда. Нажатие сочетания клавиш, которое поставляется с помощником, часто конфликтует с другим программным обеспечением.Надеюсь поддержать как можно скорее
электронных источников // Purdue Writing Lab
Справочный лист: электронные источники (веб-публикации)
Резюме:
СтильAPA (Американская психологическая ассоциация) чаще всего используется для цитирования источников в социальных науках. Этот ресурс, отредактированный в соответствии с 6-м изданием -го , вторым изданием руководства APA, предлагает примеры общего формата исследовательских работ APA, цитаты в тексте, сноски / сноски и справочную страницу.Для получения дополнительной информации обратитесь к Руководству по публикациям Американской психологической ассоциации , (6 -е издание , 2 -е издание ).
Примечание: Эта страница отражает APA 6, который сейчас устарел. Он будет работать до 2021 года, но обновляться не будет. Эквивалентную страницу APA 7 можно найти здесь.
Обратите внимание: Некоторые электронные цитаты требуют использования скобок; Стиль APA требует, чтобы квадратные скобки окружали их содержимое без пробелов (например,g., [содержимое в квадратных скобках] должно выглядеть следующим образом). По возможности указывайте в ссылках год, месяц и дату. Если месяц и число недоступны, используйте год публикации. Также обратите внимание, что OWL по-прежнему включает информацию об источниках печати и базах данных для тех, кто все еще работает с этими источниками.
Веб-страница или часть онлайн-контента
Отдельные веб-страницы и документы, размещенные в Интернете, цитируются аналогично печатному контенту. Однако обратите внимание, что URL-адрес обычно указывается в конце записи.URL-адрес может, по усмотрению автора, оставаться активной ссылкой. Включите дополнительную информацию (например, о переводчиках, редакторах, дате публикации первого издания и т. Д.), Как и в случае с печатными источниками.
Автор А.А. и Автор Б. Б. (Дата публикации). Заголовок страницы [При необходимости отформатируйте описание]. Получено с https://www.someaddress.com/full/url/
.Eco, U. (2015). Как написать диссертацию [PDF-файл]. (Фарина С. М. и Фарина Ф., пер.) Получено с https: // www.researchgate.net / … How_to_write_a_thesis /…/ Umberto + Eco-How + to + Write + … (Оригинальная работа опубликована в 1977 г.).
Если автора страницы нет в списке, начните с заголовка. Если дата публикации не указана, используйте сокращение (n.d.).
Ресурсы в центре внимания. (нет данных). Получено с https://owl.purdue.edu/owl/about_the_owl/owl_information/spotlight_resources.html
.Вам нужно указывать дату доступа только в том случае, если содержимое страницы может измениться со временем (например, если вы цитируете вики, которая находится в открытом доступе).
Лаборатория письма Университета Пердью [страница в Facebook]. (нет данных). Получено 22 января 2019 г. с https://www.facebook.com/PurdueUniversityWritingLab/
.Статья из интернет-журнала
Интернет-статьи следуют тем же правилам для печатных статей. Включите всю информацию, которую предоставляет онлайн-хостинг, включая номер проблемы в скобках.
Автор, А.А., & Автор, Б. Б. (Дата публикации). Название статьи. Название онлайн-журнала, номер тома (номер выпуска, если имеется).Получено с
https://www.someaddress.com/full/url/
Бернштейн, М. (2002). 10 советов по написанию живой паутины. Отдельный список: для людей, создающих сайты, 149 . Получено с https://www.alistapart.com/articles/writeliving
.Статья в интернет-научном журнале: цитирование DOI
Обратите внимание на : в августе 2011 года рекомендации по форматированию для DOI изменились. DOI теперь отображаются как буквенно-цифровая строка, которая действует как активная ссылка.Согласно The APA Style Guide to Electronic References, 6 th edition , вы должны использовать формат DOI, в котором появляется статья. Итак, если он использует старую числовую строку, используйте ее как DOI. Однако, если он представлен как новая буквенно-цифровая строка, используйте ее как DOI. Purdue OWL поддерживает примеры цитирования с использованием обоих стилей DOI.
Поскольку онлайн-материалы могут потенциально изменять URL-адреса, APA рекомендует указывать идентификатор цифрового объекта (DOI), когда он доступен, а не URL-адрес.DOI — это попытка предоставить стабильные и долговечные ссылки для онлайн-статей. Они уникальны для своих документов и состоят из длинного буквенно-цифрового кода. Многие — но не все — издатели будут указывать DOI статьи на первой странице документа.
Обратите внимание, что некоторые онлайн-библиографии предоставляют DOI статьи, но могут «скрывать» код под кнопкой, которая может читать «Статья» или может быть сокращением имени поставщика, например «CrossRef» или «PubMed». Эта кнопка обычно ведет пользователя к полной статье, которая будет включать DOI.Найдите DOI в печатных публикациях или в публикациях, которые ведут по неработающим ссылкам, с помощью «DOI Resolver» CrossRef.org, который отображается в центральном месте на их домашней странице.
Статья из Интернет-журнала с присвоенным DOI
Автор, А.А., & Автор, Б. Б. (Дата публикации). Название статьи. Название журнала, номер тома (номер выпуска, если имеется) , диапазон страниц. doi: 0000000/000000000000 или https://doi.org/10.0000/0000
Браунли, Д.(2007). На пути к эффективным стендовым презентациям: аннотированная библиография. Европейский журнал маркетинга, 41 , 1245-1283. DOI: 10.1108 / 030
710821161
Вулдридж, М.Б., и Шапка, Дж. (2012). Игра с технологиями: оценка взаимодействия матери и ребенка ниже во время игры с электронными игрушками. Журнал прикладной психологии развития, 33 (5), 211-218. https://doi.org/10.1016/j.appdev.2012.05.005
Статья из Интернет-журнала без присвоенного DOI
Для статей в сетевых научных журналах без DOI требуется URL-адрес домашней страницы журнала.Помните, что одна из целей цитирования — предоставить вашим читателям достаточно информации, чтобы найти статью; обеспечение домашней страницы журнала помогает читателям в этом процессе.
Автор, А.А., & Автор, Б. Б. (Дата публикации). Название статьи. Название журнала, номер тома (номер выпуска при наличии). Получено с https://www.journalhomepage.com/full/url/
.Кеннет И. А. (2000). Буддийский ответ на природу прав человека. Журнал буддийской этики, 8 .Получено с https://www.cac.psu.edu/jbe/twocont.html
.Статья из базы данных
Обратите внимание: APA утверждает, что включать информацию о базе данных в цитаты не обязательно, поскольку базы данных меняются со временем (стр. 192). Тем не менее, OWL по-прежнему включает информацию о базах данных для тех пользователей, которым нужна информация о базах данных.
При ссылке на печатную статью, полученную из онлайн-базы данных (такой как база данных в библиотеке), предоставьте соответствующую печатную информацию о цитировании (в формате, аналогичном «обычному» печатному цитированию для этого типа работы).Предоставляя эту информацию, вы позволяете людям получить версию для печати, если у них нет доступа к базе данных, из которой вы получили статью. Вы также можете указать в конце номер позиции, регистрационный номер или URL-адрес базы данных, но в руководстве APA сказано, что это не требуется.
Если вы цитируете статью базы данных, доступную в других местах, например в журнале или журнале, укажите URL-адрес домашней страницы. Возможно, вам придется выполнить поиск в Интернете по названию статьи, автору и т. Д.чтобы найти URL.
Для статей, которые легко найти, не предоставляйте информацию из базы данных. Если статью сложно найти, вы можете предоставить информацию из базы данных. Используйте даты извлечения только в том случае, если источник может измениться, например вики. Подробнее о цитировании статей, взятых из электронных баз данных, см. На страницах 187–192 Руководства по публикациям.
Автор, А.А., & Автор, Б. Б. (Дата публикации). Название статьи. Название журнала, номер тома (номер выпуска, если имеется) , диапазон страниц.Получено с https://www.someaddress.com/full/url/
. Смит А. М., Паркер А. Л. и Пиз Д. Л. (2002). Этюд наслаждения горохом. Журнал ненормального питания, 8 (3), 120-125. Получено с
https://www.fakeexamplehomepage.com/full/url/
Абстрактные
Если вы цитируете только аннотацию, но также доступен полный текст статьи, цитируйте онлайн-аннотацию, как и любые другие онлайн-ссылки, добавляя «[Abstract]» после названия статьи или источника.Однако, если полный текст недоступен, вы можете использовать реферат, доступный через базу данных рефератов, в качестве вторичного источника.
Патерсон, П. (2008). Насколько хорошо молодые правонарушители с синдромом Аспергера справляются с заключением ?: два тематических исследования в тюрьмах [Аннотация]. Британский журнал нарушений обучаемости, 36 (1), 54-58.
Хендрикс, Дж., Эпплбаум, Р., и Кункель, С. (2010). Отдельный мир? Преодоление разрыва между теорией и прикладной социальной геронтологией. Геронтолог, 50 (3), 284-293.Резюме извлечено из рефератов в базе данных социальной геронтологии. (Инвентарный № 50360869)
Газета Артикул
Обратите внимание, что APA рекомендует использовать адрес домашней страницы интернет-газеты, а не полный URL-адрес самой статьи.
Автор, А.А. (Год, Месяц, День). Название статьи. Название газеты . Получено с
https://www.homeaddress.com/
Паркер-Поуп, Т. (6 мая 2008 г.). Справочник по психиатрии, связанный с фармацевтической промышленностью. Нью-Йорк Таймс . Получено с https://well.blogs.nytimes.com/
.Электронные книги
Электронные книги могут включать книги, найденные на личных веб-сайтах, в базах данных или даже в аудиоформате. Используйте следующий формат, если книга, которую вы используете, только представлена в цифровом формате или ее трудно найти в печатном виде. Если работа не доступна напрямую в Интернете или ее необходимо приобрести, используйте «Доступно из», а не «Получено из», и укажите читателям, где они могут ее найти.Для книг, доступных в печатной и электронной форме, укажите дату публикации в скобках после имени автора. Для ссылок на издания электронных книг обязательно укажите тип и версию электронной книги, на которую вы ссылаетесь (например, «[версия Kindle DX]»). Если DOI доступны, укажите их в конце ссылки.
Де Хафф, Э. У. (без даты). Сказки Тайтая: традиционные сказки индейцев пуэбло . Получено с https://digital.library.upenn.edu/women/dehuff/taytay/taytay.html
.Дэвис, Дж.(нет данных). Знакомые птичьи пения Северо-Запада . Доступно по адресу https://www.powells.com/cgi-bin/biblio? inkey = 1-9780931686108-0
Книги Kindle
Чтобы процитировать Kindle (или другие форматы электронных книг), вы должны указать следующую информацию: автора, дату публикации, название, версию электронной книги и либо номер идентификатора цифрового объекта (DOI), либо место, где вы загрузили книга. Обратите внимание, что DOI / место загрузки используется вместо информации об издателе.
Вот пример:
Стокер, Б. (1897). Дракула [версия Kindle DX]. Получено с Amazon.com
Глава / Раздел веб-документа или онлайн-книги Глава
Автор, А.А., & Автор, Б. Б. (Дата публикации). Название статьи. В Название книги или более крупный документ (номер главы или раздела). Получено с https://www.someaddress.com/full/url/
.Энгельшкол, Р. С. (1997). Модуль mod_rewrite: механизм перезаписи URL.В Apache HTTP Server версии 1.3 документация (модули Apache). Получено с https://httpd.apache.org/docs/1.3/mod/mod_rewrite.html
.Пекинпо, Дж. (2003). Смена девяностых. В J. S. Bough и G. B. DuBois (Eds.), Век роста в Америке . Получено из базы данных GoldStar.
ПРИМЕЧАНИЕ : Используйте идентификатор главы или раздела и укажите URL-адрес, который ведет непосредственно на раздел главы, а не на домашнюю страницу веб-сайта.
Обзоры онлайн-книг
Укажите информацию, как обычно, для цитируемой работы.(Первый пример ниже взят из газетной статьи; второй — из научного журнала.) В скобках напишите «Рецензия на книгу» и дайте название рецензируемой работы. Укажите веб-адрес после слов «Получено из», если обзор доступен всем бесплатно. Если обзор поступает из службы подписки или базы данных, напишите «Доступен из» и укажите информацию, где можно приобрести обзор.
Захарек, С. (27 апреля 2008 г.). Натуральные женщины [Рецензия на книгу Girls like us ]. Нью-Йорк Таймс . Получено с https://www.nytimes.com/2008/04/27/books/review/Zachareck
-t.html? Pagewanted = 2
Замок, Г. (2007). Новое тысячелетие Джойс [Обзор книг Двадцать первая Джойс, критики Джойса: Переходы в чтении и культуре, и мессианизм Джойса: Данте, негативное существование и мессианское Я] . Современные художественные исследования, 50 (1), 163-173. Доступно на веб-сайте Project MUSE: https://muse.jhu.edu/journals/modern_fiction_studies/toc/mfs52.1.html
Диссертация / Диссертация из базы данных
Бисвас, С. (2008). Рецептор допамина D3: мишень нейрозащитного лечения при болезни Паркинсона . Получено из ProQuest Dissertations & Theses Global. (AAT 3295214)
Интернет-энциклопедии и словари
Часто энциклопедии и словари не содержат подписей (имен авторов). Если имя автора отсутствует, переместите имя записи в начало цитаты. Укажите даты публикации, если они есть, или укажите (n.d.) если в записи не указана дата.
Феминизм. (нет данных). В Encyclopædia Britannica online . Получено с https://www.britannica.com/EBchecked/topic/724633/feminism
.Интернет-библиографии и аннотированные библиографии
Юргенс Р. (2005). ВИЧ / СПИД и ВГС в тюрьмах: избранная аннотированная библиография . Получено с https://www.hc-sc.gc.ca/ahc-asc/alt_formats/hpb-dgps/pdf/intactiv/hiv-vih-aids-sida-prison-carceral_e.pdf
.Наборы данных
Укажите читателям на необработанные данные, указав веб-адрес (используйте «Получено из») или общее место, где хранятся наборы данных на сайте (используйте «Доступен из»).
Министерство жилищного строительства и городского развития США. (2008). Ограничения дохода Индианы [Файл данных]. Получено с https://www.huduser.org/Datasets/IL/IL08/in_fy2008.pdf
Графические данные (например, интерактивные карты и другие графические представления данных)
Укажите название исследовательской организации и укажите дату. В скобках дайте краткое объяснение того, какие данные есть и в какой форме они появляются. Наконец, укажите название проекта и информацию для поиска.
Эксперимент по солнечной радиации и климату. (2007). [Графическая иллюстрация спектрального графика SORCE 8 мая 2008 г.]. Доступ к солнечным спектральным данным с приборов SIM, SOLSTICE и XPS . Получено с https://lasp.colorado.edu/cgi-bin/ion-p?page=input_data_for_ Spectra.ion
Качественные данные и онлайн-интервью
Если интервью невозможно найти в аудио- или печатной форме, цитируйте интервью только в тексте (не в списке литературы) и укажите в тексте месяц, день и год.Если аудиофайл или стенограмма доступны в Интернете, используйте следующую модель, указав носитель в скобках (например, [стенограмма интервью, аудиофайл интервью]):
Батлер, К. (интервьюер) и Стивенсон, Р. (интервьюируемый). (1999). Устная история 2 [стенограмма интервью]. Взято с веб-сайта проекта устных историй Космического центра Джонсона: https: // www11.jsc.nasa.gov/history/oral_histories/oral_histories.htm
Онлайн-лекции и слайды презентаций
При цитировании онлайн-лекций обязательно указывайте формат файла в скобках после названия лекции (например,грамм. Слайды PowerPoint, документ Word).
Халлам, А. Двойственность в теории потребителей [документ PDF]. Получено с веб-сайта Lecture Notes Online: https://www.econ.iastate.edu/classes/econ501/Hallam/index.html
.Робертс, К. Ф. (1998). Федеральные правила по химическим веществам в окружающей среде [слайды в PowerPoint]. Получено с https://siri.uvm.edu/ppt/40hrenv/index.html
.Компьютерное программное обеспечение / загружаемое программное обеспечение
Не цитируйте стандартные офисные программы (напр.грамм. Word, Excel) или языков программирования. Предоставляйте ссылки только на специализированное программное обеспечение.
Людвиг Т. (2002). PsychInquiry [компьютерное программное обеспечение]. Нью-Йорк: стоит.
Программное обеспечение, загружаемое с веб-сайта, должно указывать версию программного обеспечения и год, если он доступен.
Hayes, B., Tesar, B., & Zuraw, K. (2003). OTSoft: Программное обеспечение теории оптимальности (версия 2.1) [Программное обеспечение]. Доступно по адресу https://www.linguistics.ucla.edu/people/hayes/otsoft/
Эл. Почта
Электронные письма не включены в список использованной литературы, хотя вы цитируете их в скобках в основном тексте: (E.Роббинс, личное сообщение, 4 января 2001 г.).
Сообщение на Интернет-форуме или дискуссионной доске
Включите заголовок сообщения и URL-адрес группы новостей или доски обсуждений. Обратите внимание, что заголовки элементов в онлайн-сообществах (например, блогах, группах новостей, форумах) не выделяются курсивом. Если имя автора недоступно, укажите псевдоним. Поместите идентификаторы, такие как номера сообщений или сообщений, если они есть, в скобки. Если возможно, укажите URL-адрес, по которому сообщение заархивировано (например,грамм. «Сообщение отправлено в …, заархивировано в …»).
Фрук, Б. Д. (1999, 23 июля). Новые изобретения в кибермире тойландии [Msg 25]. Сообщение размещено на https://groups.earthlink.com/forum/messages/00025.html
Блог (Weblog) Сообщение
Включите заголовок сообщения и URL-адрес. Обратите внимание, что заголовки элементов в онлайн-сообществах (например, блогах, группах новостей, форумах) не выделяются курсивом. Если имя автора недоступно, укажите псевдоним.
J Dean.(2008, 7 мая). Когда появляется самость: это я в зеркале? [комментарий веб-журнала]. Получено с https://www.spring.org.uk/the1sttransport
.Видео или запись в видеоблоге YouTube
Онлайн-видео цитируются так же, как и другие типы цифровых носителей, описанные выше. Однако, поскольку создатели цифровых видео часто используют псевдонимы, эта информация указывается после имени автора.
Общий формат выглядит следующим образом:
Автор А.A. [Экранный псевдоним]. (год месяц день). Название видео [Видео файл]. Получено с https://www.someaddress.com/full/url/
.Здесь «автор» — это человек, который загрузил видеофайл. Псевдоним следует писать и писать с заглавной буквы в точности так, как он выглядит, даже если при этом не соблюдаются стандартные правила написания и использования заглавных букв.
Если имя автора недоступно или если имя автора совпадает с именем пользователя, опустите его. В этом случае не заключайте имя пользователя в квадратные скобки.
PBSoffbook. (2013, 3 октября). Как проявить творческий подход [Видео файл]. Получено с https://www.youtube.com/watch?v=weIQIthC3Ks
.Вики
Обратите внимание, что Руководство по стилю APA по электронным ссылкам предупреждает авторов, что вики (например, Википедия) являются совместными проектами, которые не могут гарантировать проверяемость или компетентность их записей.
OLPC Перу / Арахуай. (нет данных). Получено 29 апреля 2011 г. из OLPC Wiki: https: // wiki.ноутбук. org / go / OLPC_Peru / Arahuay
Аудиоподкаст
Для всех подкастов предоставьте как можно больше информации; не вся следующая информация будет доступна. Возможные дополнительные идентификаторы могут включать продюсера, директора и т. Д.
Белл Т. и Филлипс Т. (6 мая 2008 г.). Солнечная вспышка. Science @ NASA Podcast . Подкаст получен с https://science.nasa.gov/podcast.htm
Видеоподкасты
Для всех подкастов предоставьте как можно больше информации; не вся следующая информация будет доступна.Возможные дополнительные идентификаторы могут включать продюсера, директора и т. Д.
Скотт Д. (Продюсер). (2007, 5 января). Класс в общественном колледже [Эпизод 7]. Приключения в образовании . Подкаст получен с https://www.adveeducation.com
Чтобы получить дополнительную информацию о цитировании электронных источников, воспользуйтесь этими ссылками:
.