«Детская школа искусств» Мошенского муниципального района

Перевод текстов рабочая тетрадь 7 класс ваулина: ГДЗ Spotlight английский язык 7 класс, рабочая тетрадь Ваулина, Дули. Ответы на задания

ГДЗ к рабочей тетради по английскому языку 6 класс Spotlight Ваулина, Дули ответы и перевод текста задания


Module 1. Страницы с 5 по 9.
Страница 5, 1a. Family members:1; 2; 3;
Страница 6, 1b. How are you?:1; 2; 3; 4;
Страница 7, 1c. My country:1; 2; 3;
Страница 8, 1d. Writing:1; 2; 3; 4;
Страница 9, Grammar Practice:1; 2; 3; 4; 5; 6; 7; 8; 9; 10; 11; 12; 13; 14;
Module 2. Страницы с 11 по 16.
Страница 11, 2a. Happy time:1; 2; 3; 4; 5;
Страница 12, 2b. My place:1; 2; 3; 4;
Страница 13, 2c. My neighbourhood:1; 2; 3;
Страница 14, 2d. Writing:1; 2; 3; 4;
Страница 15-16, Grammar Practice:1; 2; 3; 4; 5; 6; 7; 8; 9;
Module 3. Страницы с 17 по 21.
Страница 17, 3a. Road safety:1; 2; 3; 4;
Страница 18, 3b. On the move:1; 2; 3; 4;
Страница 19, 3c. Hot wheels:1; 2; 3;
Страница 20, 3d. Writing:1; 2;
Страница 21, Grammar Practice:1; 2; 3; 4; 5; 6; 7; 8;
Module 4. Страницы с 23 по 28.
Страница 23, 4a. Day in, Day out:1; 2; 3;
Страница 24, 4b. How about…?:1; 2; 3; 4;

Страница 25, 4c. My favourite day:1; 2; 3; 4;
Страница 26, 4d. Writing:1; 2; 3;
Страница 27-28, Grammar Practice:1; 2; 3; 4; 5; 6; 7; 8; 9; 10; 11;
Module 5. Страницы с 29 по 34.
Страница 29, 5a. Festive time:1; 2; 3; 4;
Страница 30, 5b. Let’s celebrate:1; 2; 3; 4;
Страница 31, 5c. Special days:1; 2; 3;
Страница 32, 5d. Writing:1; 2; 3;
Страница 33-34, Grammar Practice:1; 2; 3; 4; 5; 6; 7; 8; 9; 10;
Module 6. Страницы с 35 по 39.
Страница 35, 6a. Free time:1; 2; 3; 4;
Страница 36, 6b. Game on!:1; 2; 3;
Страница 37, 6c. Pastimes:1; 2; 3;
Страница 38, 6d. Writing:1; 2; 3; 4;
Страница 39-40, Grammar Practice:1; 2; 3; 4; 5; 6; 7; 8;
Module 7. Страницы с 41 по 45.
Страница 41, 7a. In the past:1; 2; 3; 4;
Страница 42, 7b. Halloween spirit:1; 2;
Страница 43, 7c. Famous firsts:1; 2; 3; 4;
Страница 44, 7d. Writing:1; 2; 3;
Страница 45-46, Grammar Practice:1; 2; 3; 4; 5; 6; 7; 8; 9;
Module 8.
Страницы с 47 по 51.
Страница 47, 8a. That’s the rule:1; 2; 3; 4;
Страница 48, 8b. Shall we?:1; 2; 3; 4;
Страница 49, 8c. Rules & Regulations:1; 2;
Страница 50, 8d. Writing:1;
Страница 51, Grammar Practice:1; 2; 3; 4; 5; 6; 7; 8; 9; 10; 11;
Module 9. Страницы с 53 по 58.
Страница 53, 9a. Food and drink:1; 2; 3;
Страница 54, 9b. On the menu!1; 2; 3; 4;
Страница 55, 9c. Let’s cook:1; 2; 3; 4;
Страница 56, 9d. Writing:1; 2;
Страница 57-58, 9d. Writing:1; 2; 3; 4; 5; 6; 7; 8; 9; 10;
Module 10. Страницы с 59 по 80.
Страница 59, 10a. Holiday plans:1; 2; 3; 4;
Страница 60, 10b. What’s the weather like?:1; 2; 3; 4;
Страница 61, 10c. Weekend fun:1; 2; 3;
Страница 62, 10d. Writing:1; 2; 3;
Страница 63, Grammar Practice:1; 2; 3; 4; 5; 6; 7; 8; 9;
Страница 77, Revision Section:Module 1&2; Module 3&4; Module 5&6; Module 7&8; Module 9&10;
Страница 80, Tense Revision:1; 2; 3; 4;

Поделиться:

Предыдущее Следующее

Рабочая тетрадь с ГДЗ и решебником по английскому языку за 6 класс Spotlight (спотлайт) WorkBook Ваулиной, Дули ответы и перевод онлайн

Чтобы зарабатывать хорошие оценки, не достаточно просто зубрить – выучить наизусть всю школьную программу невозможно, да и не нужно. Переложите часть ответственности на решебник к рабочей тетради по английскому языку за 6 класс Ваулина Spotlight с переводом текстов. И вы сразу увидите, насколько больше свободного времени у вас появится.

По сравнению с другими пособиями, ГДЗ по английскому языку к рабочей тетради за 6 класс Spotlight обладает рядом преимуществ, среди которых выделяют:

  • исключительно правильные и актуальные ответы;
  • пояснительные комментарии к большинству заданий;
  • возможность списывать непосредственно на самом уроке (электронный вариант книги доступен в мобильных приложениях).

Смотреть на решебник можно в любой момент – мы всегда рады приветствовать вас на сайте reshator.ru!

Предыдущее Следующее

ВПР по английскому языку 7 класс Варианты с ответами 2020 год

Всероссийские проверочные работы ВПР 2020 по английскому языку в 7 классах прошли в сентябре-октябре.

Особенность проведения ВПР в 2020 году является то, что контрольные проходят осенью и 8 класс пишет работу за курс 7 класса.

Варианты ВПР 2020 по английскому языку для 7 класса с ответами

Комплект ВПР 1 
Вариант 1 Аудио Ответы
Вариант 2 Аудио Ответы
Комплект ВПР 2 
Вариант 1 Аудио Ответы
Вариант 2 Аудио Ответы
Комплект ВПР 3 
Вариант 1 Аудио Ответы
Вариант 2 Аудио Ответы
Комплект ВПР 4 
Вариант 1 Аудио Ответы
Вариант 2 Аудио Ответы
Комплект ВПР 5 
Вариант 1 Аудио Ответы
Вариант 2 Аудио Ответы
Комплект ВПР 6
Вариант 1 Аудио Ответы
Вариант 2 Аудио Ответы
Комплект ВПР 7
Вариант 1 Аудио Ответы
Вариант 2 Аудио Ответы
Комплект ВПР 8
Вариант 1 Аудио Ответы
Вариант 2 Аудио Ответы
Комплект ВПР 9
Вариант 1 Аудио Ответы
Вариант 2 Аудио Ответы
Комплект ВПР 10
Вариант 1 Аудио Ответы
Вариант 2 Аудио Ответы

На выполнение работы по английскому языку даётся 45 минут. Работа включает в себя 6 заданий.

Структура варианта проверочной работы ВПР 2020 по английскому языку 7 класс

Каждый вариант проверочной работы включает 6 заданий и состоит из двух частей: письменной и устной.

Письменная часть содержит задания по аудированию, чтению, грамматике и лексике.

Устная часть включает в себя задания по чтению текста вслух и по говорению (монологическая речь).

Задания в рамках данной проверочной работы выше требований уровня А 1, но ниже уровня А2 1 по общеевропейской шкале, определённой в документах Совета Европы.

Характеристики используемых текстов

Аудирование: беседа или высказывание в распространённых стандартных ситуациях повседневного общения. Длительность звучания текста не более 1,5 минут. Текст предъявляется дважды.

Чтение: небольшие сообщения, сказки, диалоги на бытовые темы, несложные рассказы. Объем текстов – до 300 слов.

Тексты, используемые для заданий всех разделов, отвечают следующим требованиям:

— выбранный отрывок характеризуется законченностью, внешней связностью и внутренней осмысленностью;

— содержание учитывает возрастные особенности детей 14-15 лет;

— текст не перегружен информативными элементами: терминами, именами собственными, цифровыми данными;

— содержание не дискриминирует учащихся по религиозному, национальному и другим признакам;

— языковая сложность текстов соответствует заявленному уровню сложности А1++ (или А2 –) по общеевропейской шкале.

Система оценивания выполнения отдельных заданий и проверочной работы в целом

В задании 1 по аудированию участник получает 1 балл за каждое правильно установленное соответствие. Максимум за успешное выполнение задания 1 – 5 баллов.

Задания 2 и 3 оцениваются с учетом правильности и полноты ответа в соответствии с критериями. Максимум за успешное выполнение задания 2 – 2 балла. Максимум за успешное выполнение задания 3 – 8 баллов.

В заданиях 4 (чтение с пониманием основного содержания текста), 5 (употребление грамматических форм в связном тексте) и 6 (употребление лексических единиц в связном тексте) участник получает 1 балл за каждый правильно выбранный ответ. Максимум за успешное выполнение задания 4 – 5 баллов, задания 5 – 5 баллов, задания 6 – 5 баллов.

Максимальный первичный балл за верное выполнение всей работы – 30 баллов.

Смотрите также:

ВПР 7 класс Иностранный язык

ВПР 2019. Английский язык. 11 класс. Все варианты с ответами

ВПР 2019 по английскому языку. 7 класс. Ответы

Демоверсия ВПР английский язык 7 класс 2020 год

Литературных переводчиков Комментарий к локализации и повторному переводу « Легенды локализации

Как профессиональный переводчик — и как переводчик-любитель — я регулярно слышу два вопроса:

  • Почему что-либо должно быть «локализовано»? Нельзя ли просто перевести все слова в другие слова со словарем?
  • Зачем нужно переводить эту штуку? Уже есть достойный перевод!

Я надеюсь когда-нибудь написать сверхподробную статью на эти вопросы, но я решил поделиться тем, что другие переводчики говорили по этим темам на протяжении многих лет и столетий.


По сути, термин «локализация» является относительно новым в сфере переводов — я даже не уверен, что люди начали использовать его до начала 2000-х годов. Тем не менее, идея локализации (сосредоточение внимания на исходном намерении так же важно, как и исходные слова, если не важнее), вероятно, существует с тех пор, как люди занимаются переводом.

Точно так же идея повторного перевода уже переведенных произведений не нова. Это, вероятно, существует с тех пор, как люди тоже переводят.

Итак, отбросив это объяснение, давайте посмотрим, что говорят известные литературные переводчики.

Еще раз спасибо всем в Твиттере, кто обратил мое внимание на некоторые из этих примеров. Я хотел бы добавить больше со временем, поэтому дайте мне знать, если есть какие-либо другие примеры, которые заслуживают того, чтобы быть здесь.

Между прочим, эта цитата Джона Чиарди 1954 года, вероятно, является моим любимым объяснением локализации, которое я когда-либо видел!

ИсточникМежду 382 и 405 годами святой Иероним исправил предыдущие переводы Библии, а затем заново перевел ее с нуля. Святой Иероним считается покровителем перевода.

В этом письме римскому сенатору Паммахию св. Иероним объясняет свою переводческую философию «динамической эквивалентности», которую мы сегодня, вероятно, назвали бы «локализацией»:

Я не только признаю, но и свободно провозглашаю, что в перевод с греческого — за исключением Священного Писания, где самый порядок слов — тайна, — я передаю не слово в слово, а смысл в смысл.

В предисловии к моему переводу Илиады Я изложил свои взгляды относительно основных принципов, которыми должен руководствоваться переводчик, и нет необходимости повторять их здесь, за исключением того, что изначальная свобода перевода поэзии в прозу предполагает постоянное принятие большей или меньшей свободы на протяжении всего перевода. ; ибо многое, что правильно в поэзии, неправильно в прозе, а требования удобочитаемой прозы — это первое, что нужно учитывать при прозаическом переводе.

[…]

Одиссея (как всем известно) изобилует отрывками, заимствованными из Илиада ; Я хотел напечатать их немного другим шрифтом, со ссылками на поля Илиады , и пометил их для этого в своей рукописи. Однако я обнаружил, что перевод будет безнадежно схоластичен, и отказался от своего намерения. Тем не менее я еще раз убеждаю тех, кто заведует университетскими типографиями, что они оказали бы большую услугу студентам, если бы издали греческий текст Одиссеи с отрывками из Илиад, напечатанными другим шрифтом, и со ссылками на полях.

Когда скрипка повторяет то, что только что сыграло фортепиано, она не может воспроизводить те же самые звуки и может только приблизительно повторять те же аккорды. Однако он может сделать узнаваемо ту же «музыку», тот же воздух. Но он может сделать это только тогда, когда он так же верен самологике скрипки, как и самологике фортепиано.

Язык тоже инструмент, и у каждого языка своя логика. Я считаю, что процесс перевода с языка на язык лучше понимать как «транспозицию», чем как «перевод», поскольку «перевод» подразумевает ряд дословных эквивалентов, которые не существуют за границами языка не более чем звуки фортепиано существуют в скрипке.

Понятие дословных эквивалентов также кажется мне ложным по отношению к природе поэзии. Поэзия состоит не из слов, а из словесных комплексов, сложных структур, включающих, среди прочего, денотаты, коннотации, ритмы, каламбуры, сопоставления и отголоски традиции, в которой пишет поэт. Трудно в прозе и невозможно в поэзии переправить такой комплекс в целости и сохранности через языковой барьер. Что должно быть сохранено, даже ценой того, что четыре струны замещают восемьдесят восемь клавиш, так это общее ощущение комплекса, его гештальт .

Единственный способ, который я видел для сохранения этого гештальта , состоял в том, чтобы попытаться создать язык, как можно более близкий к языку Данте, который, по сути, является скудным, прямым и идиоматическим языком, отличающимся от прозы только тем, что выходит за пределы все известные понятия прозы. Я не утверждаю, что язык Данте — язык обыденной речи. Это гораздо лучше: это то, чем была бы обычная речь, если бы она была сделана совершенной.

Проза Пастернака поражает силой, тонкостью и размахом. Всегда оставаясь простым и разговорным, он исключительно богат и поэтичен. Действительно, он использует звуковые и словесные ассоциации в манере гениального поэта. Его язык обладает жизненной силой, которая редко встречается в литературе любой страны и, возможно, уникальна в литературе России.

Излишне говорить, что именно эти качества ставят переводчиков перед почти непреодолимыми трудностями, и у нас нет иллюзий, что мы хоть немного отдали должное оригиналу.

Стихи представляют еще большую проблему, чем проза. Вместо того, чтобы откладывать публикацию книги до тех пор, пока ее не сделает опытный английский поэт, владеющий русским языком, — работа, которая неизбежно заняла бы очень много времени, — мы воспользовались приемом, заключающимся в том, чтобы просто дать дословный перевод стиха, не прибегая к любая попытка передать его форму (кроме длины строф). Но ясно, что в случае, например, «Свадьбы», где метр — метр русской крестьянской плясовой мелодии, чатушки , и это передает настроение, дословный перевод имеет лишь самое ограниченное применение.

Для удобства читателя в начале книги дан список главных героев. Помимо фамилий, русские обращаются друг к другу по имени и отчеству, а также уменьшительно-ласкательными. Состав, в котором перечислены различные формы каждого имени, может помочь избежать путаницы.

Пожалуй, следует добавить пару слов о географических названиях. Многие из тех, что встречаются в романе, имеют значения, соответствующие их контексту. Обычно такие имена переводятся в сносках, но иногда, когда того требует стиль отрывка, мы воспользовались обратным приемом, поставив русскую форму имени в сноске и его английский эквивалент в тексте.

Новым переводам великих классиков не нужно искать оправдания. Были переводы очень великих писателей очень великими писателями, и они были заменены. Поскольку идеального перевода сложного литературного произведения, наверное, не бывает, то, казалось бы, чем больше переводов, тем лучше. Однако перевод Артура Уэйли «Повесть о Гэндзи » был настолько важен для меня на протяжении многих лет, что я чувствую себя обязанным кратко отметить причины, по которым я взялся за новый перевод. Это было мое введение в японскую литературу, и ее влияние на повторные чтения — я не мог назвать их общее количество — по-прежнему было настолько велико, что процесс подготовки нового перевода казался кощунством.

Но факт остается фактом: перевод Уэйли очень бесплатный. Он режет и искореняет очень смело. Он опускает целую главу, тридцать восьмую, и внимательное изучение показывает, что названия по крайней мере двух глав, тридцатой и сорок первой, в его переводе бессмысленны, потому что он опустил отрывки, из которых они взяты. Можно возразить, что он убирает, разрезая вещи, и поэтому «улучшает». В некоторых случаях он, вероятно, делает. Кто-то разделяет его нетерпение с одеждой, едой и церемониями, и иногда может пожалеть, что Мурасаки Сикибу тоже разделил его. В целом, однако, его вырезания кажутся просто произвольными. Непонятно, почему он может сократить 38-ю главу, которая тихо, медитативно прекрасна, а затем перейти к переводу 44-й главы, которая во всех отношениях хуже.

Более сложным и, возможно, более интересным является вопрос усиления. Уэйли великолепно вышивает, иногда меняя тон эпизода или психологические особенности персонажа. Может быть, и здесь он иногда «улучшается», но процесс усиления и вышивания непрерывен, и действительно очень неохотно делать вывод, что Мурасаки Сикибу приходится хуже всех. Весь новый перевод представляет собой неявный комментарий к процессу. Для явного комментария достаточно заметить, что новый перевод, который можно назвать полным, содержит меньше слов, чем смело сокращенный перевод Уэйли. Этот факт говорит, по существу, о том, что какими бы замечательными ни были эффекты, которых достигает Уэйли, а я, например, всегда находил их замечательными, его ритмы несколько отличаются от ритмов оригинала, более живого и лаконичного, более экономен на словах и менее склонен к уточнениям. Если целью перевода должно быть подражание оригиналу во всех важных вопросах, включая вопрос ритма, то можно сказать, что предлагаемый здесь перевод ставит перед собой более полный набор целей, чем перевод Уэйли. Насколько полными были его успехи, должны сказать другие.

Что касается более широкого вопроса о переводе, я прежде всего старался создать точную и удобочитаемую версию. О переводе пишется много чепухи, особенно учеными, которые подходят к нему либо как к предмету теоретических дебатов, либо, что еще хуже, как к проблеме морали: «Переводчик всегда должен быть верен оригиналу», — писал Леонард Танкок, странно полагая, что этот перевод — мужская деятельность, хотя в данном случае он предварял перевод Нэнси Митфорд La Princesse de Clèves (Пингвин, 1978). «…он не имеет никакого права позволять себе вольности с этим… Не имеет он и никакого права пытаться сгладить путь читателя путем пропуска «скучных» фрагментов, коротких замыканий, пояснительных редакций, радикальных переносов или изменений порядка». ? А кто говорит? Требует ли читатель этого совершенства, отсутствия поясняющих дополнений и т. д.?

Такие академические теоретики настаивают на том, что перевод должен читаться как перевод — скрывать процесс его создания как-то аморально. «Обычные» читатели обычно требуют обратного, а рецензенты в вполне респектабельных газетах иногда мало понимают, что означает и во что вовлекается этот процесс: «Не весь этот материал работает в переводе», — говорится в одной серьезной рецензии на книгу Умберто Эко; и еще одно: «…рассказы [Виктории Токаревой] прекрасно обслуживает их переводчик, который почти никогда не мешает».

С философской точки зрения я вполне готов признать невозможность перевода, хотя с практической точки зрения я все еще должен заниматься Им и верить, что все должно быть до некоторой степени переводимым. Я не чувствую себя обязанным избегать сглаживания пути читателя и, с другой стороны, время от времени «мешать ему». Прежде всего, я хочу передать удовольствие от чтения Дюма тем, кто не может читать его на языке оригинала, и через мою единственную, конкретную версию (поскольку ни один перевод не может быть окончательным) раскрыть те аспекты его творчества, которые не найти ни в одной из других существующих версий. Это новый перевод и, следовательно, новая интерпретация великого — и очень популярного — романа. По крайней мере, большинство людей наверняка согласятся с тем, что это давно назрело.

Самый распространенный вопрос, с которым я сталкивался, работая над этим новым жестяным барабаном , был: «Что не так со старым?» Этот вопрос свидетельствует о фундаментальном непонимании природы художественного перевода. Это именно тот признак великого произведения искусства, который требует повторного перевода. К новым версиям нас побуждает не слабость существующих переводов, а сила и богатство некоторых литературных произведений. Произведения, которые никогда не переводятся, — это те, которые мы хотим прочитать только один раз.

Мы переводили великие произведения, потому что они этого заслуживают, потому что сила и глубина текста никогда не могут быть полностью раскрыты в одном-единственном переводе, каким бы вдохновенным он ни был. Перевод — это прочтение, а каждое прочтение обязательно является личным, возможно, даже идиосинкразическим. Каждая новая версия предлагает не лучшее прочтение, а иное, выдвигающее на передний план новые аспекты текста, видящее его новыми глазами, делающее его новым.

Часто бытует мнение, особенно в англо-американском мире, что перевод хорош постольку, поскольку он маскирует свое существование под перевод; переводы хвалят за «естественность». Я надеюсь, что мой перевод читабельный и беглый, но его литературная хитрость очевидна.

Переводчик в интервью New York Times о переводе Одиссея также поделился своим личным опытом:


Если у вас есть другие хорошие примеры, которые можно добавить к этому списку, дайте мне знать! А если вы хотите узнать больше о переводе, локализации и т. д., смотрите другие мои статьи здесь!

Follow @ClydeMandelin

7 класс: Внимательное чтение и письмо для обучения


7 класс: Внимательно читать и писать, чтобы учиться — Путешествия и выживание

Рейтинг:

http://www. engageny.org/sites/default/files/resource/attachments/7m1.1.pdf Класс 7: Модуль 1

Общие базовые стандарты

Чтение литературы

RL.7.1 Приведите несколько текстовых свидетельств в поддержку анализа того, что в тексте говорится явно, а также выводов, сделанных из текста.

RL.7.2 Определить тему или центральную мысль текста и проанализировать ее развитие на протяжении текста; дать объективное изложение текста.

RL.7.6 Проанализируйте, как автор развивает и противопоставляет точки зрения разных персонажей или рассказчиков в тексте.

RL.7.10 К концу года уметь читать и понимать литературу, включая рассказы, драмы и стихи, в диапазоне сложности текста 6-8 классов, используя подмости по мере необходимости в верхней части диапазона.

Чтение информационного текста

RI.7.1 Приведите несколько текстовых свидетельств, подтверждающих анализ того, что в тексте говорится явно, а также выводов, сделанных из текста.

RI.7.2 Определить две или более центральные идеи в тексте и проанализировать их развитие на протяжении текста; дать объективное изложение текста.

Письмо

W.7.4 Четкое и связное письмо, в котором развитие, организация и стиль соответствуют задаче, цели и аудитории.

W.7.9 Привлечение доказательств из литературных или информационных текстов для поддержки анализа, размышлений и исследований.

Устная речь и аудирование

SL.7.1 Эффективно участвовать в ряде совместных дискуссий (один на один, в группах и под руководством учителя) с различными партнерами по темам, текстам и проблемам 7 класса, основываться на чужих идеях и ясно выражать свои собственные.

Язык

L.7.4 Определение или уточнение значения неизвестных и многозначных слов и фраз на основе чтения и содержания 7 класса, гибкий выбор из ряда стратегий.

Описание модуля

Этот модуль для 7-го класса под названием «Внимательное чтение и письмо для обучения — путешествия и выживание», разработанный Expeditionary Learning дляEngineny.org , должен быть завершен примерно за 3 недели или 14 одночасовых занятий языковыми искусствами. инструкция. Этот модуль намеренно включает ключевые идеи и темы социальных исследований для поддержки потенциальных междисциплинарных связей. Акцент делается на том, чтобы учащиеся научились использовать различных точек зрения в историческом романе для изучения развития характера. Читая информационные тексты  на ту же тему, они выявляют доказательства, подтверждающие точки зрения этих персонажей. Рутинные задания по чтению, письму, аудированию и устной речи развивают у учащихся способность самостоятельно собирать, выбирать и использовать доказательства для анализа точки зрения.

Предупреждения

Коннектикут Учителя должны знать, что хотя учебная программа доступна на указанном сайте, материалы, используемые на уроке, могут быть ограничены. Заметки учителя и материалы для подготовки обширны и потребуют знакомства для эффективного использования. Прежде чем этот модуль будет использоваться исключительно в курсе истории/социологии, потребуются некоторые изменения, в том числе: замена ELA CCSS, перечисленного выше, стандартами английского языка по истории/общественным наукам, на которые направлен этот модуль , дополнительный контент по истории/социологии для соответствия стандартам контента для конкретного класса, а также возможное оценивание и/или пересмотр рубрики.

Обоснование выбора

Этот модуль является образцовым примером того, как интегрировать содержание социальных исследований с грамотностью для развития интереса и участия, а также более глубокого понимания. Он предоставляет всем учащимся множественные и разнообразные возможности для чтения двух текстов

соответствующей сложности (один историко-художественный, а другой информационный), чтобы проанализировать, как культура, время и место влияют на развитие личности каждого персонажа.

Добавить комментарий