В центре внимания переводчика: Джини Перейра и Ноэми Зукка
Переводчики — это основа нашей работы в ZOO. Без их таланта, знаний и тяжелой работы мы не смогли бы локализовать фильмы и шоу со всего мира, готовые развлекать и радовать зрителей повсюду. Поэтому мы хотим привлечь внимание к нашему потрясающему переводческому таланту!
В нашем первом обзоре переводчиков мы обратились к итальянскому лингвисту Ноэми Зукке и португальскому полиглоту Жени Перейре, чтобы узнать больше о жизни переводчика и о том, что значит быть частью сообщества ZOO.
Расскажите немного о себе? Жени ПерейраGeny Pereira: Моя страсть к кино, владение родным языком, знание английского языка и опыт перевода книг и научных статей привели меня к поиску работы переводчиком субтитров. Это страстная и очень стимулирующая профессия, в которой мы постоянно совершенствуемся. Кроме того, еще одним важным фактором было то, что я могу работать из дома.
Ноэми Зукка: Привет! Меня зовут Ноэми. Я родом из Сассари и в настоящее время живу в Болонье, Италия. Я балерина-любитель, влюбленная в аудиокниги, сериалы и британскую культуру! Что привело меня к переводу? Я начал изучать английский язык, когда мне было три года, а позже выучил французский и русский языки. В 2014 году я несколько месяцев жил в Англии, и там я действительно влюбился в нее!
В следующем году я решил переехать в Болонью, чтобы закончить учебу и стать ближе к миру переводов. Затем, однажды, размышляя над своей магистерской диссертацией, я решил исследовать увлекательную и волшебную вселенную британского юмора.
Я подумал, что мог бы попытаться написать субтитры к первой серии британского ситкома, чтобы продолжить теоретическую часть моей работы. Итак, я стряхнул пыль с некоторых своих аудиовизуальных переводных книг и… Вот и я!
Как для вас выглядит день переводчика?GP: Каждый день — это приключение.
Я никогда не знаю, каким будет следующий проект, тема или вызов, с которым мне придется столкнуться. Поскольку это очень стимулирующая работа, которую я выполняю с большим удовольствием, я чувствую удовлетворение, и в конце каждого дня у меня возникает ощущение, что я создал что-то, что будет способствовать культурному расширению посредством фильмов, шоу и документальных фильмов.NZ: Я жаворонок, поэтому люблю рано вставать. Как только я встану, я выпью кофе с хорошим завтраком, подготовлюсь к своему дню и сяду за свой стол с чашечкой вкусного чая. Я беру свою повестку дня, три «блокнота для переводов» (да, три – у меня могут быть с этим проблемы!), включаю ноутбук, проверяю электронную почту и приступаю к работе.
Когда я очень занят, например, работаю над сложным проектом в сжатые сроки, я все равно стараюсь дать мозгу отдохнуть, пока готовлю обед и ужин, я не могу прожить ни дня без пасты! И, конечно же, наслаждаясь вкусной едой, посмотрю какой-нибудь сериал.
Забавный факт: если это итальянский сериал, я все равно включу итальянские субтитры. Почему? Ведь даже если вы носитель языка, вам еще многое предстоит узнать о своем языке!
С какими самыми большими неопределенностями или трудностями при переводе вы сталкивались?НЗ: Иногда мне интересно, поймут ли зрители то, что я имею в виду, особенно когда дело доходит до перевода каламбуров и шуток. Это может быть очень сложно, но мне это нравится! Когда это происходит, я звоню маме или брату и спрашиваю, не находят ли они мой перевод забавным!
Иногда у меня возникает такое чувство: «Подожди, подожди, я получил это, оно вертится у меня на языке, это… О, здорово, я забыл». И когда это случается, если мои бесчисленные словари и книги по-прежнему не могут мне помочь, я снова звоню маме, брату или друзьям. Они мне очень помогают, особенно когда мозг перегружается мыслями!
Как ваш координатор перевода помог вам добиться наилучших результатов?GP: Мой координатор переводов был необходим для лучшего выполнения моей работы. Она человек, который всегда доступен, когда мне нужна помощь или когда я хочу задать вопрос, и она предоставляет мне все инструменты, которые мне нужны. Она очень дружелюбный человек, что заставляет меня чувствовать, что мы действительно команда.
NZ: Мой координатор-переводчик мне очень помог! Она всегда доступна на 100% и находит решение, когда у меня есть вопрос. Если я застрял в каком-то вопросе или если инструкция руководства по стилю не совсем понятна, я всегда могу рассчитывать на ее совет. Переводчики работают сами по себе, поэтому крайне важно иметь координатора, который вас знает и может направить.
Были ли какие-нибудь выдающиеся моменты работы с ZOO, которые заставили вас ценить то, что вы делаете?ГП: Да, конечно. Мне посчастливилось переводить документальные фильмы, телесериалы и фильмы высочайшего качества, чем я очень горжусь, и это навсегда останется в моей памяти. Это то, что я называю «мои произведения искусства».
NZ: ZOO заставил меня еще больше увлечься субтитрами до такой степени, что я могу сказать, что это и моя работа, и моя страсть. Этот мир может быть сложным, а сроки могут быть напряженными, но, в конце концов, это того стоит, и я действительно люблю то, что делаю. Я думаю, что это здорово, что мы можем поделиться своими отзывами, потому что я твердо верю, что это то, что заставляет нас расти еще больше. Я искренне верю, что вы можете многому научиться у других членов этого сообщества.
Какое самое странное место (или ситуация) вы оказывались при переводе контента?NZ: «В моих мечтах» — хороший ответ? Я знаю, это звучит странно, но на самом деле это самое странное место, о котором я могу думать прямо сейчас. Иногда, когда я застрял на переводе или когда сроки очень сжаты, я ложусь спать, но мой мозг продолжает работать.
Говорят, «поспи на этом»… Ну, пару раз, на следующее утро я просыпался с удовлетворительным решением в голове! А потом, может быть, понял, что проект я уже сдал — но это уже совсем другая история!
Присоединяйтесь к ZOO
Жизнь переводчика звучит привлекательно? Если вы любите языки и не прочь переводить во сне, то не стесняйтесь! Присоединяйтесь к Geny и Noemi в нашем замечательном сообществе ZOO.
Нам всегда нужны талантливые переводчики и субтитры со всего мира. Чтобы принять участие в ZOO, заполните свои данные сегодня и подайте заявку, чтобы стать частью нашей глобальной сети переводчиков!
Далее
В центре внимания ZOO: Кэтрин Бойд – координатор служб английского языка
Зоопарк в центре внимания: Карла Боггс – руководитель проекта локализации
#BreakTheBias – Борьба со стереотипами лидерства
Зоопарк в центре внимания: Роуз Хилл – руководитель проекта локализации
ZOO Digital запускает сервис мастеринга под руководством нового директора по мастерингу и обслуживанию ТВ
В центре внимания выпускников: Натали Каммерер | Кафедра современных языков и литератур
6 февраля 2023 г.
Специальность: Французская литература
Год окончания: 2016 (бакалавриат) и 2019(выпускник)
Кто ваш работодатель и где он находится?
MosaLingua — они базируются во Франции, но я работаю удаленно. Это небольшая французская компания по изучению языков (вспомните Duolingo), которая предлагает контент на основе приложений, а также дополнительные курсы и уроки для устного понимания и разговорной речи на девяти разных языках.
Как называется ваша должность и какую работу вы выполняете?
Переводчик английского контента. Из-за международного характера нашей команды я работаю над локализацией всех видов контента, созданного моими коллегами, для которых английский язык не является родным, от постов в блогах и веб-страниц до сценариев видео, контента приложений и маркетинговых презентаций.
Что вызвало у вас интерес к вашей специальности?
Меня всегда очень интересовали путешествия и общение с людьми, поэтому язык был для меня естественным выбором.
В чем вы видите ценность своей специальности или степени CAS?
Я, конечно, не могу придавать конкретной ценности лингвистическим навыкам, взглядам или личным отношениям, которые я приобрел во время работы в UNL, но я приписываю свою способность выделяться на рынке труда этим навыкам и уникальному опыту. которую мне предложила французская магистерская программа.
Были ли какие-либо другие люди, действия или события во время вашей работы в UNL, которые помогли вам достичь того, что вы сейчас имеете?
Абсолютно. Связи, которые я установил с преподавателями и однокурсниками в UNL, продолжали привлекать интересных людей и проекты после выпуска. Кроме того, я могу указать на два уникальных аспекта французской магистерской программы, которые действительно определили мой опыт участия в программе. Преподавание моих собственных курсов в качестве студента магистратуры на факультете современных языков и литературы (вместо помощи профессору) и участие в годичной программе обучения за границей в Université de Paris-Est предоставили отличные возможности для личного и профессионального роста.