«Детская школа искусств» Мошенского муниципального района

Перевод текста spotlight 7 класс spotlight on russia – Перевод текста Spotlight on Russia 7 класс

Перевод текста Spotlight on Russia 7 класс

Перевод текста Spotlight on Russia 7 класс

Перевод текста Spotlight on Russia 7 класс учебника Spotlight стр. 3 раздела Spotlight (фактически 105)

Hi. My name is Sergey Demidov and I’m 13 years old. I live in Yakutsk, which is the capital of the Republic of Sakha (Yakutia) in northern Siberia.

I love my city in the winter when the clean, crisp snow covers everything. The temperature often falls below -40 degrees, so we wear fur caps and coats, thick woolen mittens and unty, which are fur boots made of deer skin.Today it’s bright and sunny. It’s only -25 C outside, so I;m going skiing with my family for the first time this year.

I go to a Russian school, but we have lessons in our native Yakut language as well. My father plays the khomus, which is  a traditional Yakut instrument, and my mother does embroidery with beads. She also makes hats and her friends sometimes ask her to make outfits for our national summer holiday. It’s called Yhyakh, and it’s a great chance for me to perform a dance called Ohuokhay and to drink kumys — a national drink that’s made from mare’s milk.

 Перевод текста Spotlight on Russia 7 класс

Hello, I’m Irina Smirnova. I’m 14 and I live in Kolomna, which is one of the biggest and most beautiful towns in the Mosсow region. Kolomna is over 800 years old and a lot of tourists come here to see the old Kremlin, the churches and monasteries , as well as the museums and art galleries. I love my town because there’s so much to do here. In the summer, I like to go rowing and sailing on the Oka River, and we can go ice-skating at any time of the year in our new Ice Palace. Dmitriy Dorofeev, the Olympic silver medalist, is from Kolomna and we have a long history of success in this sport.There are more than 30 schools in Kolomna and mine is one of the new ones. In the spring and autumn, my class goes to the Park of Peace after lessons to look after the plants and flowers. Tomorrow is Sunday and we’re going to see a play at the Maly Theatre in Moscow. It only takes us an hour and a half to get there be bus and I’m really looking forward to it.

 Перевод текста Spotlight on Russia 7 класс

Привет. Меня зовут Сергей Демидов и мне 13 лет. Я живу в Якутске, который является столицей Республики Саха (Якутия) в северной Сибири.

Я люблю свой город зимой, когда чистый, хрустящий снег покрывает все вокруг.  Температура часто падает ниже -40 градусов, поэтому мы носим меховые шапки и шубы, толстые шерстяные варежки и унты, это такие меховые сапоги из оленьей кожи. Сегодня ясно и солнечно.  Температура всего -25 градусов Цельсия на улице, поэтому я собираюсь покататься на лыжах с семьей первый раз в этом году.

Я хожу в русскую школу, но у нас проходят уроки на нашем родном якутском языке тоже. Мой отец играет на хомусе, который является традиционным  якутским инструментом,  а моя мама занимается вышивкой по бисеру. Она также делает  шапки  и ее друзья просят ее сшить  костюмы для нашего национального летнего праздника.  Он называется Ихях, и это замечательный шанс выступить с танцем, который называется Охуохай и выпить кумыс – национальный напиток, который делается  из молока кобылы.

 Перевод текста Spotlight on Russia 7 класс

Здравствуйте. Меня зовут Ирина Смирнова. Мне 14 лет и я живу в Коломне, который является одним из самых больших и самых красивых городов  в Московской области. Коломне 800 лет и много туристов приезжают себя увидеть старый Кремль, церкви и монастыри, также музеи и художественные галереи.

Я люблю свой город, потому что тут много можно чем заняться. Летом я люблю заниматься греблей и парусным спортом на реке Ока и мы можем кататься на коньках в любое время года в Ледовом дворце. Дмитрий Дорофеев, Олимпийский серебряный призер родом из Коломны и у нас долгая успешная история в этом виде спорта.

В Коломне более 30 школ и моя – одна из новых. Весной и осенью мой класс ходит в парк Мира после уроков заботиться о растениях и цветах. Завтра воскресенье и мы собираемся посмотреть посмотреть спектакль в Малом театре в Москве. Это занимает всего лишь полтора часа добраться туда на автобусе и я с нетерпением этого жду.

В тексте могут быть ошибки, в переводе- в названиях праздника и танца

Перевод текста Health matters https://youreng.ru/perevod-teksta-health-matters/





Мой мир


Учебник Spotlight 7. Spotlight on Russia. Страница 4

Spotlight on Russia. Страница 4 — Учебник Spotlight 7. Student’s Book

A good way to learn about the culture of a different country is to read the works of their greatest authors. Most of us can only read such works thanks to literary translation, which is hard work! On this page you can read an extract from an English translation of Anton Chekhov’s story, A Malefactor. — Хороший способ узнать о культуре другой страны — прочитать произведения ее великих авторов. Большинство из нас могут прочитать эти работы только благодаря литературному переводу, что само по себе очень нелегкий труд! На этой странице вы сможете прочитать выдержки из английского перевода рассказа Антона Чехова «Злоумышленник».

Spotlight on Russia presents Chekhov — Спотлайт в России представляет Чехова

A very thin, small peasant, dressed in a rough striped shirt and patched trousers, stands before the investigating magistrate. His face is covered with hair and scarred from smallpox, and his eyes can just be seen under his thick, heavy eyebrows. The hair on his head is long and tangled. He wears no shoes and he looks miserable and depressed.

«Dennis Grigoryev!» the magistrate begins. “Come nearer, and answer my questions. On the seventh of July the railway watchman Ivan Semyonovitch Akinfov found you unscrewing one of the nuts that fix the rails. Was this so?

“Is this true?”
“To be sure, it is true.»
“Very good: well, what were you unscrewing the nut for?”
“Stop saying ‘wha-at’ and answer the question: what were you unscrewing the nut for?”
“The nut? We make weights out of those nuts for our fishing lines.»
“Who is ‘we’?”
“We, people … . The Klimovo peasants, that is.”
“Listen, my man: don’t play the idiot with me, but speak sensibly. It’s no use telling lies here!”
“You must understand that the nut holds the rails to the sleepers!”
“We understand that…. We don’t unscrew them all… we leave some .. . We don’t do it thoughtlessly … we understand …»

“Last year the train went off the rails here.” says the magistrate. “Now I see why!»
“What do you say, your honour?”
“I am telling you that now I see why the train went off the rails last year … I understand!”

(Выдержка из оригинального текста)

Перед судебным следователем стоит маленький, чрезвычайно тощий мужичонко в пестрядинной рубахе и латаных портах. Его обросшее волосами и изъеденное рябинами лицо и глаза, едва видные из-за густых, нависших бровей, имеют выражение угрюмой суровости. На голове целая шапка давно уже нечесанных, путаных волос, что придает ему еще большую, паучью суровость. Он бос.

— Денис Григорьев! — начинает следователь. — Подойди поближе и отвечай на мои вопросы. Седьмого числа сего июля железнодорожный сторож Иван Семенов Акинфов, проходя утром по линии, на 141-й версте, застал тебя за отвинчиванием гайки, коей рельсы прикрепляются к шпалам. Вот она, эта гайка!.. С каковою гайкой он и задержал тебя. Так ли это было?

— Чаво?
— Так ли всё это было, как объясняет Акинфов?
— Знамо, было.
— Хорошо; ну, а для чего ты отвинчивал гайку?
— Чаво?
— Ты это свое «чаво» брось, а отвечай на вопрос! для чего ты отвинчивал гайку?
— Коли б не нужна была, не отвинчивал бы, — хрипит Денис, косясь на потолок.— Для чего же тебе понадобилась эта гайка?— Гайка-то? Мы из гаек грузила делаем…
— Кто это — мы?
— Мы, народ… Климовские мужики, то есть.
— Послушай, братец, не прикидывайся ты мне идиотом, а говори толком. Нечего тут про грузила врать!
— Да пойми же, гайками прикрепляется рельса к шпалам!
— Это мы понимаем… Мы ведь не все отвинчиваем… оставляем… Не без ума делаем… понимаем…
— В прошлом году здесь сошел поезд с рельсов, — говорит следователь. — Теперь понятно, почему…
— Чего изволите?
— Теперь, говорю, понятно, отчего в прошлом году сошел поезд с рельсов… Я понимаю!

Discuss — Обсуждение

What do you think about reading Chekhov in English? — Что вы думаете о чтении Чехова на английском языке?

Возможный ответ:

I find it interesting to see how it is translated. I never thought about how a book might be different in another language. I just thought it would be exactly the same. But now I understand that every language has its own idioms and short phrases that mean something different, so some things have to be written in a different way.

Я нахожу интересным увидеть как текст переведен. Я никогда даже не думал о том, насколько книга может отличаться на другом языке. Я думал, она должна быть в точности такой же. Но теперь я понимаю, что в каждом языке есть собственные идиомы и короткие фразы, которые означают что-то совершенно другое, так что некоторые вещи должны быть написаны по другому.

Would you like to read other Russian authors’ works in English? — Хотели бы вы прочитать произведения других русских авторов на английском?

Возможный ответ:

I think I would. It would be very interesting. I think reading in English helps me see the story or book in an entirely new way. — Думаю, хотел бы. Это было бы очень интересно. Я думаю, чтение на английском помогает мне увидеть рассказ или книгу в совершенно новом свете.

Activity — Задания

Have you ever tried to translate an English story or poem into Russian? Tell the class. — Вы когда-нибудь пытались перевести на английский историю или стихотворение на русском? Расскажите классу.

Возможный ответ:

Once I tried to translate a poem. I wrote into English. It was very difficult because I couldn’t find the right English word to mean the same thing as the Russian word. Many times, I had to use three or four words to say the same thing with the same meaning. I couldn’t choose between two ways. Should I translate a text to show the same words and phrases in English as in original or I should show the same meaning of whole text? Do you see the difference? When you try to show the same meaning in English you have to use words and phases that are very different to original.

Однажды я пытался перевести стихотворение. Я писал его на английском. Это было очень трудно, потому что я не мог найти правильные английские слова, которые бы означали те же самые вещи, что и русские слова. Много раз мне приходилось использовать три или четыре слова, чтобы передать тот же самый смысл. Я не мог выбрать между двумя путями. Должен ли я переводить текст, чтобы показать те же самые слова и фразы на английском как и в оригинале или я должен показать смысл всего текста? Вы видите разницу? Когда вы пытаетесь передать тот же самый смысл на английском, вам приходится использовать слова и фразы, которые сильно отличаются от оригинала.


Учебник Spotlight 7. Spotlight on Russia. Страница 3

Spotlight on Russia. Страница 3 — Учебник Spotlight 7. Student’s Book

At Spotlight on Russia we get a lot of emails from children all over the country. Here are two that are from children in completely different parts of Russia. — В Спотлайте в России мы получаем много писем от детей со всей страны. Вот два из них от детей совершенно различных частей России

Spotlight on Russia hears from two young Russians from very different parts of the country — Спотлайт в России решил выслушать двух молодых русских подростков из разных частей страны

Hi. My name is Sergey Demidov and I’m 13 years old. I live in Yakutsk, which is the capital of the Republic of Sakha (Yakutia) in northern Siberia.

I love my city in the winter when the clean, crisp snow covers everything. The temperature often falls below -40 degrees, so we wear fur caps and coats, thick woollen mittens and unty, which are fur boots made of deer skin. Today it’s bright and sunny. It’s only -25 С outside, so I’m going skiing with my family for the first time this year.

I go to a Russian school, but we have lessons in our native Yakut language as well. My father plays the khomus, which is a traditional Yakut instrument, and my mother does embroidery with beads. She also makes hats and her friends sometimes ask her to make outfits for our national summer holiday. It’s called Yhyakh, and it’s a great chance for me to perform a dance called Ohuokhay and to drink kumys — a national drink that’s made from mare’s milk.

Привет. Меня зовут Сергей Демидов. Мне 13 лет. Я живу в Якутске, столице Республики Саха (Якутия) на севере Сибири.

Я люблю мой город зимой, когда чисто, хрустящий снег покрывает все. Температура часто падает до -40 градусов, так что мы носим меховые шапки и куртки, толстые шерстяные рукавицы и унты (меховые сапоги, сделанные из оленьей кожи). Сегодня ясно и солнечно. Всего -25 градусов за окном, так что я иду кататься на лыжах с моей семьей первый раз в этом году.

Я хожу в русскую школу, но у нас есть также и уроки на нашем родном якутском языке. Мой папа играет на хомусе, традиционном якутском музыкальном инструменте, а моя мама занимается вышивкой бисером. Она также делает шапки, а ее подруги иногда просят ее сделать костюмы для нашего национального летнего праздника. Он называется Ысыах, для меня это хороший шанс принять участие в национальном танце Осуохай и попить кумыс — национальный напиток, которые делается из молока кобылы.

Hello. I’m Irina Smirnova. I’m 14 and I live in Kolomna, which is one of the biggest and most beautiful towns in the Moscow region. Kolomna is over 800 years old and a lot of tourists come here to see the old Kremlin, the churches and monasteries, as well as the museums and art galleries.

I love my town because there’s so much to do here. In the summer I like to go rowing and sailing on the Oka River, and we can go ice-skating at any time of the year in our new Ice Palace. Dmitry Dorofeev, the Olympic silver medallist, is from Kolomna and we have a long history of success in this sport.

There are more than 30 schools in Kolomna and mine is one of the new ones. In the spring and autumn, my class goes to the Park of Peace after lessons to look after the plants and flowers. Tomorrow is Sunday and we’re going to see a play at the Maly Theatre in Moscow. It only takes us an hour and a half to get there by bus and I’m really looking forward to it.

Привет. Я Ирина Смирнова. Мне 14 лет и я живу в Коломне, одном из самых больших и самых красивых городов в Московской области. Коломне более 800 лет, и множество туристов приезжают сюда посмотреть старый Кремль, церкви и монастыри, а также музеи и картинные галереи.

Я люблю свой город, потому что там много чем можно заняться. Летом я люблю ходить на Оку, чтобы заняться греблей или катанием под парусом. Мы можем пойти кататься на коньках в любое время года в наш новый Ледовый Дворец. Дмитрий Дорофеев, Олимпийский серебряный призер, из Коломны и у нас долгая история успеха в этом виде спорта.

В Коломне более 30 школ, моя школа — одна из новых. Весной и осенью мой класс ходит в Парк Мира после уроков, чтобы присматривать за растениями и цветами. Завтра воскресенье и мы едем смотреть пьесу в Малом театре в Москве. Только добраться до Москвы на автобусе занимает 1,5 часа, но я реально этого жду.

Discuss — Обсуждение

How similar/different are the teens’ lifestyles? Why?  — Чем похож/различается образ жизни подростков? Почему?

Возможный ответ:

I think they have a lot of similarities in their lifestyles. They both love where they live and they enjoy many outdoor activities. They both do things with their families and of course, they are both in school. There are a few differences. Irina’s town is very old and has a lot of things for people to see and visit. She can go to museums and art galleries any time she likes. Her town gets a lot of tourists, so it must be quite busy. I think it is much colder where Sergey lives, so Irina probably spends more time outdoors than he does.

Я думаю, у них много похожего в образе жизни. Они оба любят то место, где они живут, занимаются различными занятиями на открытом воздухе. Оба делают это вместе со своей семьей. И конечно, они оба ходят в школу. Есть и несколько отличий. Город Ирины очень старый и там есть много чего посмотреть и куда сходить. Она может ходить по музеям и картинным галереям в любое время, когда она захочет. В ее городе много туристов, так что он должен быть довольно оживленным. Я думаю, там, где живет Сергей, намного холоднее, так что Ирина, возможно, проводит больше времени на улице, чем Сергей.

What does your lifestyle depend on? — От чего зависит образ жизни

Возможный ответ:

Like most people, my lifestyle depends a lot on the weather. I try not to let bad weather stop me from going places, but sometimes I have no choice. When it is cold and rainy, I’d better stay indoors. — Как у большинства людей, мой образ жизни зависит во многом от погоды. Я стараюсь не позволять плохой погоде мешать мне ходить в различные места, но иногда у меня нет выбора. Когда холодно или дождливо, я лучше останусь дома.

Activity — Задания

What is your lifestyle like? What is it like to live in your town/city/area? Write to Spotlight on Russia and let us know! — А каков твой образ жизни? Каково это жить в твоем городе? Напиши в Спотлайт в России.

Возможный ответ:

My lifestyle is similar to Irina’s. We live in a large city, so there is a lot to do. In the summer, the weather is nice and we can be outdoors. I like to go swimming in the lake and go fishing with my dad in the country. In the winter, it can be quite cold, so we have to wear warm clothing. We go ice skating or skiing in the parks of our city when the temperature isn’t too cold.

Мой образ жизни похож на Иринин. Мы живем в большом городе, так что здесь есть чем заняться. Летом, когда похода хорошая, мы можем проводить время на улице. Мне нравится плавать в озере и рыбачить с моим отцом в деревне. Зимой может быть очень холодно, так что мы носим теплую одежду. Мы ходим кататься на коньках или лыжах в парки нашего города, если не сильно холодно.


Учебник Spotlight 7. Spotlight on Russia. Страница 6


Я вас люблю, — хоть я бешусь,
Хоть это труд и стыд напрасный,
И в этой глупости несчастной
У ваших ног я признаюсь!
Мне не к лицу и не по летам…
Пора, пора мне быть умней!
Но узнаю по всем приметам
Болезнь любви в душе моей:
Без вас мне скучно, — я зеваю;
При вас мне грустно, — я терплю;
И, мочи нет, сказать желаю,
Мой ангел, как я вас люблю!
Когда я слышу из гостиной
Ваш легкий шаг, иль платья шум,
Иль голос девственный, невинный,
Я вдруг теряю весь свой ум.
Вы улыбнетесь, — мне отрада;
Вы отвернетесь, — мне тоска;
За день мучения — награда
Мне ваша бледная рука.
Когда за пяльцами прилежно
Сидите вы, склонясь небрежно,
Глаза и кудри опустя, —
Я в умиленье, молча, нежно
Любуюсь вами, как дитя!..
Сказать ли вам мое несчастье,
Мою ревнивую печаль,
Когда гулять, порой, в ненастье,
Вы собираетеся вдаль?
И ваши слезы в одиночку,
И речи в уголку вдвоем,
И путешествия в Опочку,
И фортепьяно вечерком?..
Алина! сжальтесь надо мною.
Не смею требовать любви.
Быть может, за грехи мои,
Мой ангел, я любви не стою!
Но притворитесь! Этот взгляд
Все может выразить так чудно!
Ах, обмануть меня не трудно!..
Я сам обманываться рад!

1826, Александр Пушкин


I love you — though it makes me beat,
Though vain it seems, and melancholy —
Yet to this shameless, hapless folly
I’ll be confessing at your feet.
It ill becomes me: that I’m older,
Time I should be more sensible…
And yet the frivolous disorder
Fills every jitter of my soul.
Say you’ll be gone — I’m jaded, yawning;
You’re back — I’m sad, I suffer through
Yet how can I be clear, from owning,
My angel, all my care for you!
When off the stairs your weightless footfall,
Your dress’s rustle, reaches me,
Your voice, as maidenly, as youthful —
I lose my senses instantly.
You smile at me — I’m glad, immensely;
Ignore me — and I’m sad, again;
Your pallid hand will recompense me
For the whole day of utter pain.
When you’re embroidering, or setting
Your eye on something fair, or letting
Your hair amuse you — I’m beguiled;
In silence, reddening, all forgetting
I watch you like a spellbound child.
But then how wretched my existence,
How desolate my jealous pain,
When you set out into the distance
To wander in the cold and rain;
And then your solitary grievings,
Or, in the corner, twosome talks,
Or twosome piano in the evenings,
Or twosome trips, or twosome walks…
Alina! just a little mercy —
I dare not even mention love:
For sins I have been guilty of,
My angel, of your care unworthy…
But feign it! All can be achieved
By that absorbing gaze, believe me…
Oh, it takes little to deceive me —
I cannot wait to be deceived!

Translated by Genia Gurarie

У лукоморья дуб зеленый;
Златая цепь на дубе том:
И днем и ночью кот ученый
Все ходит по цепи кругом;
Идет направо — песнь заводит,
Налево — сказку говорит.
Там чудеса: там леший бродит,
Русалка на ветвях сидит;
Там на неведомых дорожках
Следы невиданных зверей;
Избушка там на курьих ножках
Стоит без окон, без дверей;
Там лес и дол видений полны;
Там на заре прихлынут волны
На брег песчаный и пустой,
И тридцать витязей прекрасных
Чредой из вод выходят ясных,
И с ними дядька их морской;
Там королевич мимоходом
Пленяет грозного царя;
Там в облаках перед народом
Через леса, через моря
Колдун несет богатыря;
В темнице там царевна тужит,
А бурый волк ей верно служит;
Там ступа с Бабою Ягой
Идет, бредет сама собой;
Там царь Кащей над златом чахнет;
Там русский дух… там Русью пахнет!
И там я был, и мед я пил;
У моря видел дуб зеленый;
Под ним сидел, и кот ученый
Свои мне сказки говорил.
Одну я помню: сказку эту
Поведаю теперь я свету…

Александр Сергеевич Пушкин

On seashore far a green oak towers,
And to it with a gold chain bound,
A learned cat whiles away the hours
By walking slowly round and round.
To right he walks, and sings a ditty;
To left he walks, and tells a tale…
A strange place! There a mermaid sits in
A tree; there prowls a sprite; on trails
Unknown to man move beasts unseen by
His eyes; there stands on chicken feet,
Without a door or e’en a window,
A tiny hut, a hag’s retreat.
Both wood and valley there are teeming
With wondrous things… When dawn comes, gleaming
Waves o’er the sands and grasses creep,
And from the clear and shining water
Step thirty goodly knights escorted
By their old tutor, of the deep
An ancient dweller… There a dreaded
Tsar by a prince is captive ta’en;
There, as all watch, for cloud banks headed,
Across the sea and o’er the plain,
A mage a warrior bears. There, weeping,
A young princess sits in a cell,
And Grey Wolf serves her very well.
There, in a mortar, onward sweeping
All of itself, beneath the skies
The wicked Baba-Yaga flies;
There Tsar Koshchei o’er his hoard withers…
A smell of Russ! Of Russ all breathes there!…
There once was I, and the learned cat,
As near him ‘neath the oak I sat
And drank of sweet mead at my leisure,
Told me full many a tale… With pleasure
These tales of his do I recall
And here and now will share with all…

Перевод Ирины Железновой


Учебник Spotlight 7. Spotlight on Russia. Страница 11

Spotlight on Russia. Страница 11 — Учебник Spotlight 7. Student’s Book

Party time — Вечеринка

Our time in Russia is coming to an end and last week we put on a party for our Russian family to thank them before we leave. — Наше время в России подходит к концу и на прошлой неделе мы устроили вечеринку для нашей русской семьи, чтобы поблагодарить их перед нашим отъездом.

John and Sarah say goodbye to Spotlight on Russia with a traditional party! — Джон и Сара прощаются со Спотлайтом на традиционной вечеринке!

We decorated the room with flags from Russia and the UK. We also had lots of other decorations like balloons and streamers. It was so much fun getting ready for the party. Everyone helped us to decorate and choose the music.

The party was lots of fun. We sang songs and played lots of games. We even taught our Russian friends some songs we sing in the UK. Did you know that Russian teenagers like the Beatles as much as we do?

We are eating some of the delicious food that we prepared. We went shopping at a local market and bought lots of tasty treats. Everyone’s favourite was the potato pirozhkis! We can’t wait to make these for our friends back home.

Our friends gave us some beautiful flowers and wonderful gifts to say goodbye. Our time in Russia has been so special. We will never forget how much fun we had and how lucky we were to make lots of new friends. We hope we will be able to come back again one day!

Мы украсили комнату флагами России и Великобритании. Мы также сделали множество других украшений, типа шариков и ленточек. Было так весело готовиться к вечеринке. Все помогали нам украшать и выбирать музыку.

Вечеринка была веселой. Мы пели песни и играли в игры. Мы даже научили наших русских друзей некоторым песням, которые мы поем в Великобритании. Вы знали, что русские подростки так же сильно любят Битлз, как и мы?

Мы ели некоторые изысканные блюда, которые мы приготовили. Мы ходили за покупками на местный рынок и купили много вкусных вкусностей. Пирожки с картошкой понравились всем! Мы не можем дождаться, чтобы сделать их для наших друзей по возвращению домой.

Наши друзья дали нам восхитительные цветы и прекрасные подарки на прощание. Наше время в России было таким особенным. Мы никогда не забудем, насколько нам тут было весело и как счастливы мы были завести новых друзей. Мы надеемся, что когда-нибудь мы сможем еще раз приехать!

Discuss — Обсуждение

What do you like to do at parties? What is your favourite party food? What else makes a good party? — Что вам нравится делать на вечеринках? Какая ваша любимая еда на вечеринках? Что еще делает вечеринку хорошей?

Возможный вариант обсуждения:

  • A: Hi Katarina, can you tell me what kinds of activities you enjoy doing at parties? — Привет, Катерина, расскажи мне, что тебе нравится делать на вечеринках?
  • B: Oh well, I really enjoy playing games and listening to music. — О, ну мне очень нравится играть в игры и слушать музыку.
  • A: What about dancing? — А танцевать?
  • B: I suppose yes, if there are a lot of people, but I don’t like dancing if there is only a small group. — Полагаю, да, если много людей, но я не люблю танцевать если есть только маленькая группка.
  • A: Do you like to have food at a party? — Тебе нравится есть на вечеринках?
  • B: Yes, of course. I love party foods like crisps, sandwiches, pizza and fizzy drinks. — Конечно, да. Я люблю праздничную еду типа чипсов, сэндвичей, пиццы и газированных напитков.
  • A: What else do you think makes a good party? — Что еще по-твоему делает вечеринку хорошей?
  • B: Well, you need to have good friends and maybe some decorations to help people get into the party mood. — Ну, нужны хорошие друзья и может быть какие-то украшения, чтобы помочь людям получить праздничное настроение.

Activity — Задание

Spotlight on Russia needs ideas for an end of school year party. Write in and tell us about your favourite party ideas. Send us your favourite recipes for party treats or tell us about some games you like to play. — Спотлайту нужны идеи для вечеринки по случаю окончания учебного года. Напишите и расскажите нам о ваших любимых идеях вечеринок. Пришлите нам ваши любимые рецепты угощений или расскажите нам о играх, в которые вы любите играть.

Возможный ответ:

For an end of the year party, I think it would be fun to go to a water park. There would be plenty of activities for everyone and they also have music. They usually have a picnic area and we can take ready-made food or we can barbeque hot dogs while we are there. We could all bring some type of treat to share with each other. I would bring rice crispy squares. For people who don’t want to go in the pool, we could always play volleyball or hide-and-seek.

В качестве празднования окончания года, я думаю, было бы забавно сходить в аквапарк. Там была бы куча занятий для каждого, и там есть музыка. У них обычно есть место для пикника и можно взять уже готовую еду или сделать хот-доги, пока мы там. Мы могли бы все принести какие-нибудь вкусняшки, чтобы поделиться с другими. Я бы принес хрустящие рисовые квадратики. Для людей, которые не хотят идти в бассейн всегда можно поиграть в волейбол или прятки.

The end of the school year is a great occasion to celebrate. There are a lot of things we can do. We can have an Awards party, a ceremony that is all about fun! Use ideas from personalities, memorable moments. Theme parties are always a hit! Whether it’s an Under-the-Sea or Western party, students will love entering into another world for the day wearing fancy dresses.  Or we can have a picnic in the park. There we can have song and dance competitions. We can bring in hot dogs and buns, chips, drinks, and cookies or each student may cook a special dish and we’ll have a competition of recipes. Organizing a friendly game of volleyball or football is also a great addition to this picnic party. Good luck!

Конец учебного года — хороший повод для праздника. Можно много чего сделать. Мы можем устроить шуточную церемонию вручения наград. Используйте идеи из личной жизни и запоминающиеся моменты. Тематические вечеринки всегда популярны! Будь это вечеринка в стиле «Подводного мира» или «Мира Дикого Запада», ученики всегда с удовольствием окунутся в другой мир на один денек, одевшись в забавные костюмы. Или мы можем устроить пикник в парке. Там мы можем организовать песенные или танцевальные соревнования. Мы можем принести хот-доги, плюшки, чипсы, напитки и печенье или каждый ученик может приготовить какое-то особенное блюда, а мы устроим «битву рецептов». Также можно организовать товарищеские матчи по волейболу или футболу, это будет хорошим дополнением к пикнику. Удачи!


Учебник Spotlight 7. Spotlight on Russia. Страница 8

Spotlight on Russia. Страница 8 — Учебник Spotlight 7. Student’s Book

Computer Camp — Компьютерный лагерь

Russian children have lots of fun at camps. We visited one last month and we had a great time. — Русские дети получают море удовольствия в лагерях. В прошлом месяце мы посетили один из них и хорошо провели время.

Spotlight on Russia visits the International Children’s Computer Centre. — Спотлайт в России посещает Международный детский компьютерный центр.

The International Children’s Computer Centre (ICCC) in Kukhmar in the Yaroslavl region is a world-famous camp for developing young people’s computer skills. It started in 1986, and in 1988 it became a UNESCO associated school. Children come here from all over the world.

At the camp there are many activities such as horse riding and boating. Apart from the computer classes, there are classes in English, German and French, History, Art, Ethics, Ecology and even Zoology. There are plenty of sports to take part in too, such as badminton, hockey, football, skiing and tennis. Children can also take part in theatre and dance clubs, play in musical bands and go on excursions to the local town of Pereslavl-Zalessky.

The computer classes are for all levels of ability, from simple computer ABC’s, such as using the Internet and sending emails, to computer algebra, digital sound editing, programming and advanced graphics.

All the children who visit the ICCC have a great time and make lots of new friends. Here is what some children said about their time there.

Международный детский компьютерный центр (МДКЦ) в урочище Кухмарь в Ярославской области — это всемирно известный лагерь для развития компьютерных навыков у молодых людей. Он открылся в 1986 году, и в 1988 году стал ассоциированной школой ЮНЕСКО. Дети со всего мира приезжают сюда.

В лагере проводятся множество занятий, таких как верховая езда и гребля. Кроме компьютерных занятий есть уроки английского, немецкого, французского языков, истории, рисования, этики, экологии и даже зоологии. Также можно поучаствовать во множестве спортивных секций, таких как бадминтон, хоккей, футбол, катание на лыжах и теннис. Дети также могут принять участие в театральном и танцевальном кружке, поиграть на музыкальных инструментах или отправиться на экскурсию в местный город Переславль-Залесский.

Компьютерные занятия проводятся для детей с разными уровнями способностей, от простого использования интернета и отправки электронных писем, до компьютерной алгебры, редактирования цифрового аудио, программирования и компьютерной графики.

Все дети, кто посещает МДКЦ, прекрасно проводят время и заводят множество новых друзей. Вот, что некоторые дети сказали о времени, проведенном в этом лагере.

  • «I’ve learnt so much about computers during my time at the camp. Everyone was really friendly. Thanks». John Gorman, Perth, Australia
  • «Thank you so much for having me this summer. It was a great experience». Dimitri Papadopoulos, Athens, Greece
  • «Thanks very much for a life enriching experience. The friendships that I’ve made will stay close to my heart.» Jane Alder, Surrey, England
  • «I don’t really like computers so I thought that a computer camp would he really boring, but I had an amazing time! I met so manу special people and there were so many fun things to do and learn. It is a magical place and I’d love to come again.» Polina Tumanova, St Petersburg, Russia

  • «Я узнал так много о компьютерах во время моего пребывания в лагере. Все были очень дружелюбны. Спасибо». Джон Горман, Перт, Австралия.
  • «Спасибо вам большое за это лето. Это был отличный опыт». Димитрий Пападопулос, Афины, Греция.
  • «Спасибо большое за этот жизненный опыт. Эта дружба останется навсегда в моем сердце». Джейн Алдер. Суррей, Англия
  • «Я не очень люблю компьютеры и думала, что компьютерный лагерь будет очень скучным, но это было восхитительное время! Я встретила так много особенных людей и было так много забавных вещей, которыми можно было заняться или изучить. Это волшебное место и я с удовольствием приеду сюда снова». Полина Туманова, Санкт-Петербург, Россия.

Discuss — Обсуждение

Is a holiday at a camp like ICCC fun or is it work? — Каникулы в лагере, подобном МДКЦ, развлечение или работа?

Возможный вариант обсуждения:

  • A: Hi Anna, I hear you are back from the ICCC camp. How was it? — Привет, Анна, я слышала, ты вернулась из лагеря МДКЦ. Ну и как там?
  • B: Hi Irina. Yes, I was at the camp and even though there was a lot of work it was great! — Привет, Ирина. Да, я была в лагере и, хотя было много работы, это было великолепно.
  • A: Really? Was it too much work and not enough fun? — Правда? Было слишком много занятий и недостаточно развлечений?
  • B: No, not at all. The instructors were really friendly and we had lots of time just to play and learn new things on the computers. It didn’t feel like we were learning and there weren’t any tests or anything. So there wasn’t any pressure. — Нет, не совсем так. Инструкторы были очень дружелюбными, и мы проводили много времени, просто играя и изучая новые вещи на компьютере. Это не было похоже на учебу, не было никаких тестов или вроде того. Так что не было никакого давления на нас.
  • A: I see in the pictures you did other things as well.What else can you tell me about your camp experience? — Я вижу на фотографиях, которые ты сделала, что и с другими вещами тоже дела обстояли неплохо. Что ты можешь еще рассказать мне о жизни в лагере?
  • B: We had a talent night where everyone did something different. Some people danced, some played music and others sang. It was a lot of fun! — У нас была ночь талантов, где каждый мог делать что-то свое. Некоторые танцевали, некоторые играли музыку, а другие пели. Это было весело!
  • A: That sounds nice, maybe next year I’ll join you at the camp, but I’m not that good with computers. — Звучит мило, может быть на следующий год я присоединюсь к тебе в лагере, но я не особо в ладах с компьютерами.
  • B: Oh yes, you should. Don’t worry though, there is something for everyone. — О, да, ты должна. Не волнуйся, там найдется все для каждого.
  • A: Well I suppose I could try the digital sound editing. I’ve always been interested in music and sound effects. — Ну, я полагаю, я могла бы попробовать редактирование цифрового аудио. Мне всегда была интересна музыка и звуковые эффекты.
  • B: Great, we’ll go together then. — Великолепно, тогда мы поедем вместе.
  • A: Yes, I’d like that very much, thanks. — Да, я бы этого очень хотела, спасибо.

What can you add to the camp description from the pictures? — Что вы могли бы добавить к описанию лагеря, пользуясь картинками?

Возможный ответ:

I see a arts and crafts activity in the picture. I think it’ll be great to learn how to make such beautiful things by your own hands. — Я вижу на картинке занятие по художественному и ремесленному мастерству. Я думаю, было бы классно научиться делать такие красивые вещи собственными руками.

Imagine you are at the camp. What would you like to choose? — Представьте, что вы в лагере. Чем бы вы хотели заняться?

Возможный ответ:

I like horses very much, so I’d like to get horse riding courses. — Мне нравятся лошади, поэтому я хотел бы взять курсы верховой езды.

Activity — Задание

What is the best camp you have ever been to? Write to us and describe it. — Назовите лучший лагерь, в котором вы когда-либо были? Напишите нам и опишите его.

Возможный вариант рассказа:

Last summer I spent in a camp not far from Novosibirsk. The camp is located in a very picturesque wooded area outside of Novosibirsk, the city which is considered to be the centre of Russia. We had very many exciting and interesting outings and excursions. The camp programme combined language instruction (English, German, French for local Russian students, and Russian for overseas students) with organized activities such as arts and crafts projects, workshops, music and drama, games and contests, art and drawing, performances and shows, sports and outdoor activities. We had fun and learnt something at the same time. I made very many new friends there, they are from all over Russia and now we write each other e-mails.

Прошлым летом я побывал в лагере неподалеку от Новосибирска. Лагерь расположен в очень живописной лесной местности за пределами Новосибирска, города, который считается центром России. У нас было много восхитительных и интересных загородных прогулок и экскурсий. Программа лагеря сочетает языковую подготовку (английский, немецкий, французский для русских учеников, и русский язык для иностранцев) с такими занятиями как художественные и ремесленные проекты, тренинги, музыка и театр, игры и соревнования, рисование, представления и шоу, спорт и занятия на свежем воздухе. Мы одновременно веселились и изучали что-нибудь. Я завел много новых друзей, они со всей России, и сейчас мы переписываемся по электронной почте.


Перевод текста spotlight on russia explores ecology camps in russia 7 класс

Мы только что вернулись из школы-конференции в Москве слышал об одном дне экспедиции в Национальный парк «Угра». Этот парк расположенный на берегу реки Жиздры и имеет много различных деревьев и растений нашли в Центральной России Мы узнали, что большинство школьников России учатся Экология и принимать участие в конференциях и мероприятиях, о современных экологических проблем Во время школьных каникул дети могут посещать большое лагерях, где они могут научиться делать практические вещи, чтобы заботиться о природе и помогают среды Цель студентов экспедиции было изучение флоры и фауны родного края и узнать больше о практической экологии. Они узнали, как СЭС они смогли увидеть, услышать, и понимать природу. Несмотря на миллионы комаров, они согласились удивительно, и они сказали, что это был фантастический опыт! Студенты приняли участие в волонтерской работы, такие как очистка родников и тропинки в лесу. Их приключения и учил их много практических уроки о жизни независимых) в середине леса они узнали как ставить палатки, разводить костер, рубить дрова в Один из студентов любой деятельности был nightly подпевать вокруг лагеря-огонь. Они сказали, что это был замечательный способ, чтобы расслабиться после длинный день, полный открытий и приключений. Отдыхающие очень понравилось их пребывания в ЭКО-лагерь, по сути, почти все они сказали, что они надеются чтобы вернуться снова в следующем году!

какой модуль учебника?

Перевод наверняка взят из Гугл переводчика . Текст вообще не связный . А с первого предложения ошибки


Добавить комментарий