«Детская школа искусств» Мошенского муниципального района

Перевод стьюденс бук 7 класс: ГДЗ (решебник) по английскому языку 7 класс Кузовлев – РЕШАТОР!

Читатель исследований переводов — 4 -е издание — Лоуренс Венути

Благодарности

ВВЕДЕНИЕ

Организационные заявления

1 [Zhi Qian?

Перевод Haun Saussy

2 Даоан

Из предисловия к Сборник Сутры Совершенства Великой Мудрости

Перевод Haun Saussy

3 Джером

Письмо Паммахию

Перевод Кэтлин Дэвис

4 Николя Перро д’Абланкур

Предисловия к Тациту и Люциану

Перевод Лоуренса Венути

5 Джон Драйден

Из предисловия к Посланиям Овидия

6 Фридрих Шлейермахер

О различных методах перевода

Перевод Сьюзен Бернофски

7 Иоганн Вольфганг фон Гёте

Переводы

Перевод Шарон Слоун

8 Фридрих Ницше

Переводы

Перевод Вальтера Кауфмана

9 Линь Шу

Паратексты к Запись мольбы черных рабов к Небесам

Перевод Р. Дэвида Аркуша, Лео О. Ли и Майкла Гиббса Хилла

1900–1930-е годы

10 Уолтер Бенджамин

Задача переводчика

Перевод Стивена Рендалла

11 Эзра Паунд

Отношения Гвидо

12 Цюй Цюбай и Лу Синь

Обмен переводами

Перевод Хлои Эстеп

13 Хорхе Луис Борхес

Переводчики Тысячи и одной ночи

Перевод Эстер Аллен

1940-1950-е

14 Владимир Набоков

Проблемы перевода: Онегин на английском языке

15 Роман Якобсон

О лингвистических аспектах перевода

1960-1970-е

16 Евгений Нида

Принципы соответствия

17 Джордж Штайнер

Герменевтическое движение

18 Итамар Эвен-Зохар

Место переводной литературы в литературной полисистеме

19 Гидеон Тури

Природа и роль норм в переводе

1980-е

20 Ганс Дж. Вермеер

Скопос и Комиссия по теории перевода

Перевод Эндрю Честермана

21 Андре Лефевр

Огурцы Матушки Кураж: текст, система и преломление в теории литературы

22 Антуан Берман

Перевод и испытания иностранцев

Перевод Лоуренса Венути

23 Лори Чемберлен

Гендер и метафорика перевода

1990-е годы

24 Энни Бриссет

В поисках родного языка: перевод и культурная идентичность

Перевод Розалинды Гилл и Роджера Гэннона

25 Гаятри Чакраворти Спивак

Политика перевода

26 Кваме Энтони Аппиа

Толстый перевод

27 Кит Харви

Перевод Camp Talk: гей-идентичность и культурный обмен

28 Жак Деррида

Что такое «релевантный» перевод?

Перевод Лоуренса Венути

2000-е годы и далее

29 Паскаль Казанова

Освящение и накопление литературного капитала: перевод как неравный обмен

Перевод Шивон Браунли

30 Ян Мейсон

Параметры текста в переводе: транзитивность и институциональные культуры

31 Висенте Л. Рафаэль

Перевод, американский английский и национальные опасения империи

32 Карла Наппи

Полный. Пустой. Останавливаться. Перейти: Перевод сборника в Китае раннего Нового времени

33 Карен Ван Дайк

Миграция, транслингвизм, перевод

34 Лоуренс Венути

Генеалогия теории перевода: Шлейермахер

Процитированные работы

Index

The Translation Studies Reader by Lawrence Venuti

Краткие итоги десятилетия очень ценятся, потому что здесь так много материала для переваривания. По иронии судьбы, я обнаружил, что несколько эссе были довольно плохо переведены, что в сочетании с некоторым довольно заумным мышлением может быть пыткой для чтения. Меня также раздражает, что очень много теории перевода может быть весьма далеко от основ переводческой работы, поэтому было бы полезно прочитать более конкретные примеры переведенных текстов и сравнительные вопросы, затронутые, как это обычно делается в Питере. Отличная работа Ньюмарка. Но в целом достойный сборник, к которому я буду возвращаться снова и снова для справки.

Несколько наводящих на размышления (но не обязательно очень полезных) цитат:

Переведена ситуация, а не реальная грамматическая структура.

Перевод не является дубликатом оригинального текста; это не — она не должна быть — самой работой с другим словарем. Я бы сказал, что перевод даже не принадлежит к тому же литературному жанру, что и текст, который был переведен. Было бы уместно повторить это и заявить, что перевод есть литературный жанр, обособленный, отличный от остальных, со своими нормами и своими целями. Простой факт заключается в том, что перевод — это не работа, а путь к работе.

Йиржи Леви цитирует эксперименты, чтобы показать, что прагматический перевод включает в себя «постепенный семантический сдвиг», поскольку переводчики выбирают из ряда возможных решений. Современные переводчики, утверждает он, интуитивно применяют «минимаксную стратегию», выбирая решение, «которое обещает максимальный эффект при минимуме усилий»

. .. эклектичный Леви, синтезирующий психолингвистику, семантику, структурную антропологию, литературную критику и теории игр.

Фрэнсис Сторр (1909) доходит до того, что классифицирует переводчиков на «буквальные и спиритуалистические школы», и при этом основывается на библейском тексте: «Буква убивает, а дух животворит». В качестве доказательства своего тезиса Сторр ссылается на разницу между Авторизованной версией, которая, как он утверждает, представляет дух, и английской исправленной версией, которая придерживается буквы, в результате чего в переводе отсутствует Sprachgefühl.

В большинстве европейских литератур существует несколько параллельных переводов Шекспира, отличающихся своей концепцией, и они считаются необходимыми. У Мольера разброс интерпретаций далеко не так велик. [так в оригинале]

Ортега-и-Гассет говорит о печали переводчика после неудачи. Есть также печаль после успеха, августинская tristitia, которая следует за родственными актами эротики и интеллектуальной одержимости.

Несомненно, существует измерение утраты, поломки — отсюда, как мы видели, страх перед переводом, табу на экспорт откровений, которые ограждают священные тексты, ритуальные номинации и формулы во многих культурах.

Движение перевода и пересказа увеличивает рост оригинала. Исторически сложилось так, что с точки зрения культурного контекста, публики, которую он может достичь, последняя остается более престижной.

Такой взгляд на перевод как на герменевтику доверия (élancement), проникновения, воплощения и реституции позволит нам преодолеть бесплодную триадическую модель, господствовавшую в истории и теории субъекта.

Данный исходный текст не имеет единственного правильного или наилучшего перевода — Вермеер

Английский язык предпочитает полностью сформированные, утвердительные предложения, тогда как французский довольствуется причастными фразами или относительно эллиптическими выражениями) и по аспекту (английский требует больше, и точнее, аспектуальные маркеры).

Добавить комментарий