«Детская школа искусств» Мошенского муниципального района

Перевод спотлайт учебник 7 класс: ГДЗ (решебник) по английскому языку 7 класс Spotlight Эванс, Ваулина ответы и перевод текста задания из учебника – РЕШАТОР!

В центре внимания перевод: августовский выпуск

В центре внимания перевод: августовский выпуск

В этом шестом ежемесячном обзоре вы найдете подробные рецензии на романы, переведенные с арабского языка Соналлы Ибрагим, на немецкий язык Хайке Гайслер, на японский язык Миеко Каваками и итальянец Марины Жарре; рассмотрение новаторской фантастики о климате Альфреда Дёблина и кинопроекта Маргариты Дюрас «» «Проявочная »; портрет французской писательницы-панк-феминистки Виржини Депентес; взгляд на сложную историю еврейских переводов Библии; богато контекстуализированные версии двух недавних интерпретаций аргентинского испанского языка, романа Бетины Гонсалес и сборника стихов Сусаны Тенон; а также размышления о старении и сексуальности в рассказах Кларисы Лиспектор и о тоске молодого Билли Уайлдера по американскому китчу.

— Борис Дралюк, главный редактор


 

Этот дайджест является частью нашего круглогодичного празднования нашего 10-летия.

Чтобы отпраздновать вместе с нами, посетите нашу страницу годовщины!


 

Фотография фрески в Научной библиотеке Prior Health, Университет штата Огайо, сделанная Ehschnell.

Наказание грядет: о «Небесах» Миэко Каваками

Роман Миэко Каваками «Небеса» исследует страдания и жестокость подросткового возраста….

19 июля

Soleil David

FICTION

Tiny Pinpoint Glimmers: On «Distant Fathers» Марины Жарр

Эти эллиптические мемуары являются первым современным английским переводом крупного итальянского автора2… 30

Стивен Г. Келлман

MEMOIR & ESSAY

Антропоцен Альфреда Дёблина

Футуристический антиутопический роман Альфреда Дёблина 1924 года «Горы, океаны, великаны: эпопея 27-го века» — это действительно история настоящего….

9 июля

Алекс Лангстафф

Необходимость поговорить: О «Проявочной» Маргерит Дюрас

«Проявочная» — это критика эстетики и политики и размышление о конце света. . ..

30 июля

Дэвид Стромберг

ВЫМЫШЛЕНИЕ

Сообщество в качестве главного героя: Разговор с Виржини Депентес

В трилогии Вирджини Депентес «Вернон Подтекст» 7 2 9 0 9 03.0003

Нина Херцог

ВЫмысел

Заблуждения «Прогресса»: о «еврейских переводах Библии» Леонарда Гринспуна

«Буквальное значение» священного текста не существует отдельно от мнения раввинов….

25 июля

Атар Хадари

РЕЛИГИЯ

Страсть таксидермиста: об «Американском бреду» Бетины Гонсалес

Психоделическая, абсурдистская притча о контакте с нашим животным «я».0003

9 июля

Молли Маквей

ВЫМЫШЛЕНИЕ

Сопротивление и риторика в «Ova Completa» Сусаны Тенон 1

Шеннон Накаи

ПОЭЗИЯ

Украденные радости тела: старение и сексуальность в рассказах Кларисы Лиспектор

Лиспектор противостоит удовольствиям и опасностям стареющего женского тела с поразительной честностью.

13 июля

Айшвария Сахи

Художественная литература

The Los Angeles Review of Books — это некоммерческая организация, занимающаяся продвижением и распространением строгих, острых и увлекательных статей по всем аспектам литературы, культуры и искусства.

Los Angeles Review книг
6671 Sunset Blvd., Ste 1521
Los Angeles, CA

Связаться с

Общие зары.0003

Запросы на членство
[Электронная почта защищена]

Редакционные запросы
[Электронная почта защищена]

Запросы прессы
[Электронная почта защищена]

Рекламные запросы
[Электронная почта защищен]

Запросы о покупке
[электронная почта.

The Japan Foundation — Translator Spotlight Интервью с переводчиками японской литературы

Литературные переводчики играют важную роль в донесении японской литературы до читателей во всем мире.

И все же, несмотря на то, что все больше произведений японской литературы привлекает внимание критиков за границей, внимание редко падает на работу переводчиков. В этой серии интервью от Японского фонда шесть переводчиков японской литературы* на другие языки обсуждают свою работу по наведению межкультурных мостов с помощью языка. Путь от первого знакомства с японским языком и литературой до решения стать переводчиком; вызовы и страсть за кулисами; ценность обмена японской литературой с мировой аудиторией; привлекательность японских писателей и их творчества; и книги, которые эти переводчики хотели бы перевести в будущем — эти интервью рассказывают о словах и делах переводчиков на переднем крае международного культурного обмена.

*Шесть переводчиков вошли в число 23 переводчиков, принявших участие в серии онлайн-бесед «Больше, чем стоит поделиться: серия круглых столов переводчиков», которая состоялась в 2021 году.

  • URL: https://www.youtube.com/ список воспроизведения? список = PLR82S6MFHeIliaSZsK35BEOSg_KAK3P3e
  • Используемые языки: японский (иногда английский) (доступны японские и английские субтитры)

Профили переводчика

(c) Nippon Connection

Luk Van Haute

Родившийся в Бельгии в 1963 году, Люк Ван Оте занимался исследованиями японской литературы в Токийском университете и получил докторскую степень в Гентском университете, защитив диссертацию о произведениях лауреата Нобелевской премии Оэ Кензабуро. Он перевел на голландский язык более 30 книг, в том числе работы Оэ, Кавабаты Ясунари, Мураками Харуки и Каваками Хироми. Он также составил и перевел антологию из 42 современных японских рассказов. Кроме того, Ван Хауте является автором двух книг о Японии и многочисленных статей о японской культуре и обществе для различных газет и журналов. Он также читал лекции по этим предметам в нескольких университетах.

*Видеоинтервью будет выпущено 30 сентября 2022 года.


Хуан Бицзюнь

«Элли» Хуан Бицзюнь родилась на Тайване в 1973 году и занимается переводом японской литературы на традиционный китайский язык. В настоящее время она живет в Японии и возглавляет tai-tai-books, коллектив, работающий над популяризацией издательского дела Тайваня. Ее основные переводы включают традиционные китайские издания «Великий переход» (Thinkingdom, 2013 г.) Миуры Шион, «Весенний сад» (Linking Books, 2015 г.) Сибасаки Томока, Мосо Кибун [Бредовое настроение] (Reading Times, 2017 г. ) Огавы Ёко, Рокугацу-но. Юки [Снег в июне] (Linking Books, 2019 г.)) Нонами Асы и «Otoko wa Tsurai yo» wo Tabi Suru [Путешествие по стопам «Тора-сан»] (Thinkingdom, 2019) Кавамото Сабуро.

*Видеоинтервью будет опубликовано 7 октября 2022 года.

(c) Микаэла Вебер

Катя Кассинг

Катя Кассинг (псевдоним Катя Буссон) родилась в Германии в 1970 году. языка и литературы в Трирском университете и Университете Васэда. Получив степень доктора японоведения в Университете Трира, она много лет посвятила составлению японско-немецкого словаря. Она перевела множество работ на немецкий язык, в том числе работы Хигасино Кейго, Фудзивара Иори, Танидзаки Дзюнъитиро, Куруматани Чоукицу, Мачида Ко, Мияшита Нацу, Аояма Нанаэ и Каваками Миэко.

*Видеоинтервью будет выпущено 14 октября 2022 г.


Мутита Панич

Мутита Панич работает переводчиком японской литературы и документальной литературы на тайский язык с 2005 г. Основные переводы включают произведения Тавады Йоко (Жених). Был псом, 2014 г.; Эмиссар, 2019 г.), Мураками Харуки (1Q84, со-перевод 2011 г.; Бесцветный Тадзаки Цкуру и его годы паломничества, 2014 г.; Харуки Мураками идет на встречу с Хаяо Каваем, 2018 г.), Абэ Казусигэ (IP /NN, 2014), Абэ Кадзусигэ и Исака Котаро (Captain Thunderbolt, 2017) (все опубликовано Gamme Magie) и Мацуура Риеко (Ura Bajon [Secret Version], Earnest Publishing, 2016). Она также работает переводчиком в различных областях.

*Видеоинтервью будет выпущено 21 октября 2022 года.

(c) КИТ НАГАМУРА

Джинни Тэпли Такемори

Джинни Тэпли Такемори перевела художественную литературу более десятка ранних современных и современных японских авторов. Ее перевод бестселлера Мураты Саяки « Женщина из круглосуточного магазина» (Grove Atlantic, 2018) был удостоен премии Линдсли и Масао Миёси за 2020–2021 годы. В 2019 году были опубликованы ее переводы «Маленького дома» Накадзимы Кёко, получившего премию Наоки. (Darf Publishers), «Земляне» Мураты Саяки в 2020 году (Grove Atlantic / Granta) и «Забытые и забытые вещи» Накадзимы Кёко в 2021 году (совместный перевод, Sort of Books). Ее последний перевод — «Церемония жизни Мураты Саяки» (Grove Atlantic / Granta, 2022). Она живет в Японии.

*Видеоинтервью будет выпущено 28 октября 2022 года.


Патрик Онноре

Патрик Онноре переводит современную японскую литературу и мангу на французский язык. С 2016 года он преподает перевод с японского на французский в ESIT, Université Sorbonne Nouvelle — Paris 3. Его перевод «NonNonBâ» Мизуки Сигеру (Éditions Cornélius, 2006) был удостоен Приза за лучший альбом на Международном фестивале de la Bande Dessinée. d’Angoulême в 2007 году, и он получил 17-ю премию Konishi de Traduction Littéraire за La Tour de Tôkyô (Éditions Philippe Picquier) Лили Фрэнки. Его многочисленные переводы включают работы Каваками Миэко, Фурукавы Хидео, Утиды Хяккен и Юмено Кюсаку.

*Видеоинтервью будет опубликовано 4 ноября 2022 г.

Добавить комментарий