«Детская школа искусств» Мошенского муниципального района

Перевод учебника 6 класс spotlight: Решебник Переводы к учебнику Английский язык Spotlight 6 Ваулина Ю.Е. 6 класс гдз

2022 г. Ежемесячный обзор конкурса читателей документальной литературы № 6

by shelleyrae @ Book’d Out в научно-популярной литературе, конкурсе читателей документальной литературы Теги: #ReadNonFicChal

 

Добро пожаловать в ежемесячный обзор

2022 Reader Challenge!

Каждый месяц я выделяю некоторые из отзывов, опубликованных для участия в конкурсе, в ссылке

Не забудьте указать ссылку на каждую книгу, которую вы читали в течение года!

Я призываю вас поддержать всех участников, которые поделились тем, что они читают для испытания. Ставьте им лайки, оставляйте комментарии, делитесь их публикациями в Facebook, Twitter или Instagram. Девяностые Чака Клостермана, «Если это было частью культуры 90-х, то оно здесь… Это было забавное сочетание ностальгической прогулки по переулку памяти и переоценки того, как я смотрел на вещи тогда и сейчас».

xxxxxxxx

[МЕМУАРЫ]

Из Моя лоботомия: мемуары Говарда Далли, (написано с Чарльзом Флемингом) , которому было 12 лет, когда ему сделали лоботомию «ледорубом», Незнакомец Than Fiction пишет: «Книгу иногда трудно читать из-за содержания, но она также раскрывает стойкость и мужество, на которые способен человеческий дух».

xxxxxxxx

[ЗНАМЕНИТОСТЬ]

Хелен в блоге Helen’s Book представляет аниматора Диснея Флойда Нормана в посте, который включает обзор документального фильма – Флойд Норман: анимационная жизнь, автобиография Флойда Нормана, анимационная жизнь: жизнь советов, приемов, приемов и историй из анимационной легенды и Микки Маус Диснея в треугольнике Барракуда.

xxxxxxxx

 

«Это блестящие мемуары. Блестящий. Это слово американцы редко используют таким образом. Но это лучшее слово для этого », — начинается обзор Публичной библиотеки жизни Хоупвелла о Sugar & Slate, написанный Шарлоттой Уильямс 9.0008 , мемуары женщины, разрывающейся между своим валлийским и гайанским наследием.

xxxxxxxxx

Карла любит читать, объединяет обзоры ходьбы с призраками Габриэля Бирна , г -жа Глория Стейнем: «Жизнь от Winifred Conkling и »: «Невероятный Voyage By Alfred Lansisting». (Рассказчик) в одном посте.

 

———————

 

Нужно вдохновение? Посмотрите эти посты

Социальная история и популярная наука

Языковые и медицинские мемуары

Климат/погода и знаменитость

Ссылка и география

Связаны с подкастом и дикими животными

Экономика и опубликованные в 2022

2022. 1

2022 Ежемесячный бюллетень для читателей документальной литературы #2

2022 Ежемесячный бюллетень для читателей документальной литературы #3

2022 Ежемесячный бюллетень для читателей документальной литературы #4

Ежемесячный обзор конкурса читателей документальной литературы 2022 г. #5

Ежемесячный обзор конкурса читателей документальной литературы 2022 г. #ReadNonFicChal Ознакомьтесь с некоторыми из последних обзоров книг #Nonfiction, опубликованных в прошлом месяце #readingchallenge на Book’d Out

Нравится:

Нравится Загрузка. ..

Книга, которая научила меня тому, что такое перевод

Писать, прежде всего, значит выбирать слова, чтобы рассказать историю, а переводить, значит остро оценивать каждое выбранное автором слово. Повторы, в частности, мгновенно всплывают на поверхность, и они дают переводчику особую паузу, когда есть более одного способа перевести конкретное слово. С одной стороны, почему бы не повторить намеренно повторенное автором слово? С другой стороны, было ли повторение преднамеренным? Независимо от намерений автора, другое ухо переводчика, на другом языке, открывает шлюзы для других решений.

Когда я начал переводить «Доверие» Доменико Старноне об учителе Пьетро, ​​которого преследует тайна, в которой он признался бывшему любовнику, мое ухо привлекло итальянское слово

invece . Оно появляется трижды в вулканическом первом абзаце и встречается в общей сложности шестьдесят четыре раза от начала до конца. Invece , которое постоянно всплывает в итальянском разговоре, было мне знакомым словом. Оно означает «вместо этого» и служит зонтиком для таких слов, как «скорее», «наоборот», «с другой стороны», «однако» и «на самом деле». Соединение предлога в и существительное vece — последнее означает «место» или «место» — оно происходит от латинского invicem, , которое, в свою очередь, является соединением в и существительного vicis , склоняемого как порок в аблятивном падеже. Когда после завершения первого наброска моего перевода я поискал vicis в нескольких латинских словарях, как на итальянском, так и на английском языках, я нашел следующие определения: возмездие, место, офис, бедственное положение, время, возможность, событие,
и во множественном числе опасность или риск .

Но давайте вернемся к итальянскому термину invece , который Starnone, кажется, сознательно или невольно любит. Функционируя как наречие, оно устанавливает отношения между различными идеями. Invece предлагает заменить одно на другое, а его прочный латинский корень дает начало английскому слову «наоборот» (буквально «изменяемый порядок»), приставке «вице» (как в слове вице-президент, который должен замещать президента, если потребуется), и слово «превратность», означающее переход от одного положения дел к другому. После расследования invece на трех языках, теперь я считаю, что это повседневное итальянское наречие является метафорической основой романа Старноне. Ибо если «Ties» Старнона (2017) — это акт сдерживания, а его «Trick» (2018) — взаимодействие противопоставлений, то «Trust» исследует и отдает приоритет замещению: операция, которая не только пронизывает арку романа, но также описывает процесс я перевожу это на английский язык. Другими словами, я считаю, что

invece, триггер для замещения — это метафора самого перевода.

Инвес настаивает на том, что обстоятельства всегда меняются, что без отклонений от нормы нет неровной линии сюжета, есть только плоская фактичность ситуации. Пристрастие Старнона к этому термину напоминает нам, что нет сюжета ни в одной книге на любом языке, в котором понятие в не усложняет дело и, таким образом, не подталкивает к действию. Все это указывает на то, что Гомер описывает Одиссея в начале «Одиссеи» как политропос : человек «множества поворотов и поворотов». Повторяю, история начинается только тогда, когда одна реальность или склонность ставится под сомнение другой.

Соответственно, в «Trust» есть элемент качания, хотя сейчас на ум приходит более адреналиновое развлечение, американские горки. Starnone часто задерживается на том моменте, когда американские горки, ползущие вверх по своей траектории, ненадолго останавливаются, прежде чем мчаться обратно вниз. Он подчеркивает этот момент радикального перехода такими фразами, как proprio mentre или proprio quando — я перевожу их как «точно так же» или «как раз тогда». Каждый раз он сигнализирует о падении, крене, инверсии. Законы вымышленной вселенной Старнона, соответствующие законам вселенной вообще, подтверждают, что все в жизни всегда находится на грани изменения, исчезновения или переворота с ног на голову. Иногда эти изменения чудесны и трогательны; в других случаях они травматичны, ужасны. На страницах Старнона они всегда оба, и что каждый ценит, читая его, и особенно переводя его, так это то, насколько искусно он калибрует вымышленное время: как ловко он изгибает и наклоняет его, сгибает и сплетает его, замедляет его, ускоряет его, позволяет ему подниматься и падать.

Он строит захватывающие дух панорамы и в следующее мгновение вызывает душераздирающую тревогу и истерический смех. Что-то мне подсказывает, что Starnone чертовски хорошо проводит время, записывая эти треки.

Как и многие романы Старноне, «Доверие» переключается между прошлым и настоящим, между Неаполем и Римом, между началом жизни и подведением итогов в старости. Но наиболее значительным является изменение ролей между учителем и учеником. Роман во многом посвящен системе образования: что значит учить и быть обученным, и почему учителя всегда должны учиться учить лучше. Но что такое учитель, как не бывший ученик, роль которого сменила новая? Где ученик сходит на нет, а учитель берет верх? И что происходит, когда ученик продолжает учиться больше, чем его учитель, и в конечном итоге учит его кое-чему?

Роман повествует о любовной связи между Пьетро и бывшей ученицей Терезой. (В этом нет ничего нового, кроме того факта, что в свете #MeToo наше прочтение таких отношений могло измениться. ) Их связь страстная, бурная; после особенно ожесточенного спора Тереза ​​​​предлагает, чтобы, чтобы обеспечить свою любовь, они поделились друг с другом своими самыми постыдными секретами. Через несколько дней после признаний они расстаются. Оба делают известную карьеру, но их связь остается, и на протяжении десятилетий их пути имеют тенденцию пересекаться. Ни одна роль никогда не бывает фиксированной, и в романе прослеживается, как персонажи переходят от безвестности к успеху, от тяжелых экономических обстоятельств к более комфортным. И он прослеживает капризы человеческого сердца, желания. Так много драмы рождается из импульса заменить человека, которого мы думаем, что любим, другим.

Что касается признаний, лежащих в основе книги, то они никогда не раскрываются читателю. То, что сказано между героями (но не сказано на странице), грозит ниспровержением всего — внесением хаоса, который всегда плещется у берегов реальности в произведениях Старнона. Потенциальный хаос в «Доверии», по крайней мере, с точки зрения Пьетро, ​​касается того, что Тереза ​​может сказать о нем. Поддержание порядка (не говоря уже о том, чтобы обычный «сюжет» жизни Пьетро развивался без происшествий) зависит от молчания. Мы можем проследить цепочку от Данте до Манцони, от Хемингуэя до Старнона, которая проливает свет на то, как писатели используют язык, чтобы говорить о тишине и о важности воздержания от речи. Но обмен в «Трасте» несет в себе и угрозу возмездия, и риск опасности.

То, что могла сказать умная, красноречивая женщина, всегда считалось опасным. В «Метаморфозах» Овидия женщинам отрезают языки, или превращают в эхо, или превращают в животных, которые мычат вместо того, чтобы произносить фразы. У Овидия эти состояния трансформации (или мутации) включают частичное или полное приглушение женского голоса. Их можно рассматривать как освобождение от патриархальной власти и хищнического поведения или как их последствия. Если мы разберем момент метаморфозы почти в любом эпизоде ​​Овидия, то получим эффект замещения: части тела заменяются другими анатомическими особенностями одна за другой.

То есть появляются копыта вместо ног , ответвления вместо рук . Именно эта замена позволяет у Овидия всесторонне изменить форму. Не всегда, но часто Овидий проводит нас через метаморфозы шаг за шагом, замедляя ход событий, чтобы мы точно поняли, насколько динамичным и драматичным является этот процесс.

Перевод — это тоже динамичная и драматическая трансформация. Слово за словом, предложение за предложением, страница за страницей, текст, задуманный, написанный и прочитанный на одном языке, переосмысливается, переписывается и читается на другом. Переводчик ищет альтернативные решения, но не для того, чтобы отменить оригинал, а для того, чтобы противопоставить ему другую версию. Моя версия этой книги была создана вместо итальянской, чтобы англоязычные читатели могли с ней познакомиться. Теперь это английская книга, а не—

invece di — итальянский.

Но даже в пределах одного языка одно слово очень часто может заменить другое. Возьмите итальянское слово anzi , которое также довольно часто встречается в этом романе.

Добавить комментарий