«Детская школа искусств» Мошенского муниципального района

Кузнецова м и русский язык 4 класс: ГДЗ по русскому языку 4 класс Иванов Кузнецова Петленко учебник 1, 2 часть

Русский язык. 4 класс. Пишем грамотно. Рабочая тетрадь. В 2 частях. Часть 2 Кузнецова М.И.

  • Главная /
  • Каталог /
  • Начальное образование (1-4 классы) /
  • Русский язык /
  • Русский язык.
    4 класс. Пишем грамотно. Рабочая тетрадь. В 2 частях. Часть 2

Автор: Кузнецова М.И.

326,00 ₽

Количество:

Аннотация

В тетради представлены разнообразные виды упражнений, которые помогут закрепить изучаемые в 4 классе правила орфографии и провести орфографический тренинг. Работа с тетрадью позволит поддержать стремление учащихся к овладению грамотным письмом. Материал расположен в соответствии с темами уроков блока «Правописание» учебника «Русский язык. 4 класс» (под ред. С.В. Иванова). Соответствует федеральному государственному образовательному стандарту начального общего образования.

Артикул 105-0026-03
ISBN 978-5-09-089061-8
Год титула 2022
Размеры, мм 200x280x5
Количество страниц
64
Вес, кг 0,1300
Класс/Возраст 4 кл.
Предмет Русский язык
Издательство Вентана-Граф

Оставьте отзыв первым

Русский язык. 4 класс : технологические карты уроков по учебнику С.В. Иванова, М.И. Кузнецовой, Л.В. Петленко, В.Ю. Романовой. ФГОС (Н. Кузнецова)

786 ₽

+ до 117 баллов

Бонусная программа

Итоговая сумма бонусов может отличаться от указанной, если к заказу будут применены скидки.

Купить

Цена на сайте может отличаться от цены в магазинах сети. Внешний вид книги может отличаться от изображения на сайте.

Осталось мало

В наличии в 2 магазинах. Смотреть на карте

5

Цена на сайте может отличаться от цены в магазинах сети. Внешний вид книги может отличаться от изображения на сайте.

В пособии представлены технологические карты уроков русского языка в 4 классе, составленные в соответствии с ФГОС НОО и ориентированные на работу с учебником «Русский язык» С.В. Иванова, М.И. Кузнецовой, Л.В. Петленко, В.Ю. Романовой, входящим в УМК «Начальная школа XXI века».

В рамках урока обозначены планируемые предметные и личностные результаты, охарактеризованы универсальные учебные действия, определены педагогические цели. Предложены варианты контрольных и диагностических работ, диктантов, изложений; традиционные и инновационные формы деятельности, способствующие развитию познавательной активности, коммуникативных умений, предлагающие осуществлять регулятивно-оценочные функции, формулировать учебно-практические задачи и находить пути их решения.
Предназначено учителям начальных классов, руководителям методических объединений, рекомендовано студентам педагогических вузов.

Описание

Характеристики

В пособии представлены технологические карты уроков русского языка в 4 классе, составленные в соответствии с ФГОС НОО и ориентированные на работу с учебником «Русский язык» С.В. Иванова, М.И. Кузнецовой, Л.В. Петленко, В.Ю. Романовой, входящим в УМК «Начальная школа XXI века».
В рамках урока обозначены планируемые предметные и личностные результаты, охарактеризованы универсальные учебные действия, определены педагогические цели. Предложены варианты контрольных и диагностических работ, диктантов, изложений; традиционные и инновационные формы деятельности, способствующие развитию познавательной активности, коммуникативных умений, предлагающие осуществлять регулятивно-оценочные функции, формулировать учебно-практические задачи и находить пути их решения.
Предназначено учителям начальных классов, руководителям методических объединений, рекомендовано студентам педагогических вузов.

Учитель

На товар пока нет отзывов

Поделитесь своим мнением раньше всех

Как получить бонусы за отзыв о товаре

1

Сделайте заказ в интернет-магазине

2

Напишите развёрнутый отзыв от 300 символов только на то, что вы купили

3

Дождитесь, пока отзыв опубликуют.

Если он окажется среди первых десяти, вы получите 30 бонусов на Карту Любимого Покупателя. Можно писать неограниченное количество отзывов к разным покупкам – мы начислим бонусы за каждый, опубликованный в первой десятке.

Правила начисления бонусов

Если он окажется среди первых десяти, вы получите 30 бонусов на Карту Любимого Покупателя.

Можно писать неограниченное количество отзывов к разным покупкам – мы начислим бонусы за каждый, опубликованный в первой десятке.

Правила начисления бонусов

Книга «Русский язык. 4 класс : технологические карты уроков по учебнику С.В. Иванова, М.И. Кузнецовой, Л.В. Петленко, В.Ю. Романовой. ФГОС» есть в наличии в интернет-магазине «Читай-город» по привлекательной цене. Если вы находитесь в Москве, Санкт-Петербурге, Нижнем Новгороде, Казани, Екатеринбурге, Ростове-на-Дону или любом другом регионе России, вы можете оформить заказ на книгу Н. Кузнецова «Русский язык. 4 класс : технологические карты уроков по учебнику С.В. Иванова, М.И. Кузнецовой, Л.В. Петленко, В.Ю. Романовой. ФГОС» и выбрать удобный способ его получения: самовывоз, доставка курьером или отправка почтой. Чтобы покупать книги вам было ещё приятнее, мы регулярно проводим акции и конкурсы.

«Изабо много работает.

Я очень требовательный тренер, и, прямо в русской традиции, многого от нее хочу». Интервью с Левито и ее тренером Юлией Кузнецовой

Опубликовано 07.12.2022 • 1 комментарий

Tweet &nbsp

Интервью Изабо Левито и ее тренера Юлии Кузнецовой для российских СМИ.

Посмотреть эту публикацию в Instagram

Публикация Isabeau Levito (@isabeau.levito)

источник: sports.ru dd. 7 декабря Майя Багрянцева

Не будем сначала о фигурном катании. У тебя первый взрослый сезон, а соревнования идут за соревнованиями. Что о школе?

Изабо Левито: Сама до сих пор не понимаю, как я все успеваю, и успеваю ли вообще. Честно говоря, полноценно совмещать школу и спорт на таком уровне невозможно, но, с другой стороны, другие спортсмены как-то справляются. Низкий поклон таким спортсменам. Мне трудно; это как иметь две работы одновременно. Я отдаю все силы на льду. Так что грустно понимать, что учеба идет по остаточному принципу. Так что это борьба каждый день. Все время приходится выбирать, что в приоритете, и чаще всего это каток, а не учеба.

Я учусь онлайн; Я не хожу в обычную школу. Так намного эффективнее. Я делаю домашние задания между тренировками. И только в те дни, когда на льду все шло хорошо, без стресса. Так что по выходным накапливается гора учебы. Мне повезло, что я жаворонок; Я встаю в 6:30 утра, и в воскресенье утром мое основное время учебы.

Все ваши тренеры из России, вы понимаете по-русски?

Изабо Левито: Пару лет назад я даже начал его изучать. А потом поняла, что с двумя иностранными языками одновременно не справлюсь: мама у меня итальянка, поэтому половина семьи говорит по-итальянски. И мой итальянский еще далек от совершенства. Я все понимаю, но нормально ответить не могу, потому что не хватает словарного запаса. И как вы понимаете, для меня это дело чести семьи, ха-ха. Так что примерно через год я полностью овладею итальянским, а потом опять возьмусь за русский.

Но вы знаете, у меня хорошие успехи в русском языке — Duolingo уверяет меня, что я усвоил 25% слов из курса русского языка.

Вы можете что-то сказать по-русски во время обучения?

Юлия Кузнецова: Знает «давай-давай» (давай, давай), «хорошо» (хорошо) и «молодец» (молодец).

Изабо Левито: (перебивает): Я знаю больше! Например (говорит по-русски): «Кони едят яблоки», «Девочки едят яйца». Так что, если я потеряюсь в России, я справлюсь. «Я хочу воды», «Я устал», «Я хочу спать», «Я хочу лечь спать». Ну, яблоки и яйца — как-нибудь переживу.

Вы ведь еще не были в России?

Юлия Кузнецова: Это не очень просто; Изабо нужна виза. Мы собирались приехать два года назад, но потом начался COVID, а сейчас все это… Мы собирались тренироваться с моими хорошими друзьями в группе Евгения Рукавицына, где тренируется и Настя Губанова. К сожалению, пока нет возможности.

Вы были в Италии?

Изабо Левито: Да, однажды, когда я был совсем маленьким, а также прошлым летом. Я люблю Италию! Это была отличная поездка, чтобы увидеть семью, которую я так редко вижу. Это, по сути, была моя первая поездка, никак не связанная с соревнованиями. Так что я отдыхал и наслаждался жизнью.

А итальянская еда? Тебе понравилось?

Изабо Левито: Это моя любимая кухня; Я спокойно могу есть только его, хоть и достаточно привередлива в еде. Поэтому я вдвойне рад, что финал Гран-при в этом году проходит в Турине. Меня не подвела итальянская бабка, и я прошла там квалификацию. Приятно приехать в страну, когда знаешь ее язык; это совсем другое ощущение.

Хорошо, ты пробовал русскую еду?

Изабо Левито: Нет. Я знаю слово «борщ» — вот, пожалуй, и все мои знания. Ах, нет! Также «котлету» (котлету) Юля даже научила меня ее готовить. Я не настолько консервативен в еде; Я просто не очень люблю смешивать определенные продукты. Ну а я терпеть не могу острое, не могу никуда добавить перец. Но я ем и молоко, и мучное.

Хорошо, я стараюсь не думать о том, как именно делают сыр, поэтому из всех сыров ем только моцареллу и тертый пармезан для пасты. Ну, я наполовину итальянец, чего еще от меня ожидать.

Посмотреть эту публикацию в Instagram

Публикация Isabeau Levito (@isabeau.levito)

Вам 15 лет. Многие фигуристы в этом возрасте вскоре сталкиваются с проблемами роста. Вы боитесь полового созревания?

Изабо Левито: Нет. Мне кажется, что если я буду следить за собой и делать все медленно — ну, условно говоря, если я намазываю масло на бутерброд тонким слоем, не кладя большой кусок на это — тогда я буду в порядке. Я не знаю, ясна ли эта аллегория. Конечно, никто точно не знает, но меня это пока не сильно беспокоит. Думаю, мне повезло генетически. Ну, я тоже немного тренируюсь… 

А вы настроены на долгую жизнь в спорте? Например, Алиса Лю сразу заявила, что не гонится за медалями и быстро ушла из спорта.

Изабо Левито: Я другой человек. Я не думаю: «Хорошо, я буду кататься еще столько дней». Моя карьера в профессиональном спорте только начинается; посмотрим.

Есть ли что-то особенное в работе с русскими тренерами?

Изабо Левито: Мне очень нравится, что они заботятся. Они обращают внимание на все. Видно, что они все принимают близко к сердцу, эмоционально реагируют, выкладываются на все 100%. Мне нравится, как они меня поддерживают; Я всегда чувствую их плечо.

(В этот момент Юлия Кузнецова прочитала в новостях, что Туктамышева выиграла этап Гран-при в Москве)

Юлия Кузнецова: Она выиграла, она выиграла! Обошли даже Софью Акатьеву! Нет, к Соне вопросов нет – она невероятная, Этери отличный тренер, лучший в мире. Но это такой результат! Мы так рады за Лизу, нет слов.

Изабо, ты знаешь новых русских девушек? Вы следите за своими конкурентами?

Изабо Левито: Это может показаться странным, но нет. У меня действительно не хватает на это времени. И потом, их так много! Я вообще понял, что фигурное катание почти не смотрю. Я слежу только за программами тех фигуристов, которые мне нравятся, и все. Это как ваше любимое шоу на Netflix — вы просто сидите и смотрите его снова и снова.

Вы начали заниматься фигурным катанием в 3 года. Вы помните, кто вас вдохновлял тогда, среди спортсменов?

Изабо Левито: Не совсем так. Первой фигуристкой, которая меня поразила, была Евгения Медведева. Мне тогда было, наверное, лет десять, и я помню, как ходил на каток и смотрел ее выступление на мамином телефоне.

Вас расстроила ее серебряная олимпийская медаль?

Изабо Левито: Да, наверное. Я недавно пересматривал эти олимпийские программы. Вы знаете, Алина Загитова все сделала технически великолепно. Я смотрю на эти коньки и думаю: «Вау, это невероятно сложно». Но мое сердце всегда было с Евгенией.

Алине тогда было 15, как и вам сейчас, но история Медведевой все равно вам ближе…

Изабо Левито: Евгения чувствовала, что она катала. Есть люди, которые живут музыкой, и с этим связаны их движения на льду. Это невозможно передать словами, но я услышала Медведеву в ее исполнении, она как будто повела меня к себе на лед.

Восхищаюсь, как она тогда взяла себя в руки и сделала все прыжки, не забыв про сюжет в программе. Это было совершенство, хотя никто никогда не достигает идеала. Поэтому она является для меня настоящим источником вдохновения. Я понял тогда, что хочу кататься так же, и постараюсь этого добиться.

Юлия Кузнецова: Она всегда будет кумиром и иконой фигурного катания.

Изабо Левито: Несколько лет назад мама даже купила мне такую ​​же салфетницу, как у Евгении, зная, как сильно она меня обрадует.

Посмотреть этот пост в Instagram

Пост, опубликованный Изабо Левито (@isabeau.levito)

Это ваш первый взрослый сезон; насколько амбициозны планы?

Изабо Левито: Моя цель – становиться лучше и сильнее с каждым соревнованием. Мне важно понять после выступлений, что я сделала шаг вперед, что отдалась зрителю, что в чем-то я стала лучше. Не обязательно каждый раз добиваться огромного прогресса. Но внутри я должен чувствовать, что двигаюсь вперед.

В прошлом году вы работали над четверным тулупом, и были разговоры о тройном акселе. Но потом травма вынудила вас сняться с финала юниорского Гран-при. Как сейчас обстоят дела с этими элементами?

Изабо Левито: Были определенные проблемы с ростом, но теперь вроде все позади. Я не тороплюсь и не гонюсь за четверными. Надеюсь, что рано или поздно я их перепрыгну. Но я не хочу спешить; Я не хочу участвовать в гонках.

А то мне есть над чем работать и без квадов. Мне важно сосредоточиться на подаче программ; Я больше не выступаю среди юниоров и должен показывать взрослое, осмысленное катание. А из сложного пока буду прыгать комбинацию с петлей. Я люблю это; Я не могу представить программу без него.

Юлия, с вами часто работает Евгений Платов (двукратный олимпийский чемпион в танцах на льду вместе с Оксаной Грищук — Sports.ru), что это дает Изабо?

Юлия Кузнецова: Да, этим летом он дважды приезжал к нам. Здорово, что он – со своим огромным опытом – нам помогает. Он учит нас, прежде всего, тому, как кататься под давлением и как не потерять программу. И, конечно же, катание на коньках, скольжение — в этом Платов невероятный мастер.

Если говорить о российских тренерах, то вот фото Изабо и Олега Протопопова (двукратные олимпийские чемпионы в паре с Людмилой Белоусовой). Как они познакомились?

Юлия Кузнецова: О, у меня до сих пор это фото в телефоне. Я запомню этот момент на всю жизнь!

Изабо приехала на отборочные соревнования перед Национальными, когда была еще маленькой. Мы разминались на катке, там тренировался Протопопов. Сама Изабо, конечно, не знала, кто он такой. Но когда я его увидела, поняла: мы должны сфотографироваться вместе, чего бы мне это ни стоило. Он легенда!

Конечно же, он не отказался сфотографироваться и спросил Изабо, кто она такая и что здесь делает. А наша девочка ответила: «Я приехала выигрывать эти соревнования». Потом я показал Изабо все его программы и объяснил, что за мужчина стоит с ней на фото.

Как тренер, можете ли вы сказать, что особенного в вашем ученике? Почему она выигрывает?

Юлия Кузнецова: Очень стойкий человек, настоящий боец; в ней такой стержень внутри, что это невозможно описать. При этом она, конечно, может и капризничать — ну, она девушка; вы не можете обойтись без этого.

Наоборот, обычно тренеры говорят, что девочки в этом возрасте послушные, с ними меньше проблем, чем с мальчиками…

Юлия Кузнецова: Ну это в России: у девочек высокая конкуренция, поэтому они умеют сжимать зубы и держаться. Американские девушки немного другие и работают в других условиях.

Да, когда Изабо устает, она может и пожаловаться, и с чем-то не согласиться. Но потом мы садимся с ней и разговариваем: «Зачем тебе все это?» Почему ты здесь?» Она прекрасно понимает, что фигурное катание – это ее билет в жизнь.

Она не из богатой семьи; у нее нет гарантий; она должна работать, чтобы обеспечить свое будущее. То есть мне не нужно ее мотивировать и уговаривать. Иногда нужно напомнить ей о том, как многого она уже добилась и как высоко забралась. Главное не сдаваться; будет жалко все это потерять. Да, сейчас тяжело, но потом будет легче. Помните, что не всем так везет, как вам.

Она не одна, каток — ее второй дом. Ее тренеры, можно сказать, вторые родители. Наверное, я знаю ее лучше, чем ее собственную мать. И с музыкой для программ то же самое: я просто знаю, что ей подойдет. В прошлом году я привез ей музыку для произвольной программы на следующий сезон — мелодию из российского фильма «Мой милый и нежный зверь». И глаза у нее загорелись: «Ой, мне так нравится, неужели это мне? Большое спасибо!» Ну, если тебе нравится, носи.

В то же время мозг Изабо очень зрелый, цепкий и умный, но она очень мало знает о жизни. В Америке они взрослеют позже, чем в России, мне кажется. Условия скорее оранжерейные — мама принесла и забрала с катка; не нужно бороться за место в вагоне метро; тренер обо всем позаботится. Да, она много работает. Я очень требовательный тренер, и, прямо в русской традиции, многого от нее хочу.

Посмотреть этот пост в Instagram

Пост, которым поделилась Изабо Левито (@isabeau. levito)

Но результат тоже русский, верно?

Юлия Кузнецова: Ну, еще не совсем; мы хотим больше.

Отстранение российских спортсменов помогает или мешает вам и Изабо?

Юлия Кузнецова: Для нас это потеря. Прогресс останавливается, понимаете? В этом году на этапах Гран-при прыгают 3-2 комбинации, и, как видите, мы уже не форсируем ни тройной аксель, ни четверные. В прошлом сезоне мы очень упорно к ним шли, а сейчас понимаем, что можем работать и над другими аспектами. На юниорском чемпионате мира у Изабо был лутц-петля во второй половине программы, а теперь есть лутц-тулуп. Потому что этого достаточно, понимаете?

Конечно, я не очень доволен этим, но я должен играть по правилам, которые у нас сейчас есть. Поэтому для меня как для тренера это потеря, потому что я люблю амбициозные цели.

А сейчас для нас главное катание, скорость и подача. Компоненты. Мы побывали на Skate America, и Изабо увидела, как катается Эмбер Гленн и как Каори Сакамото общается со зрителями во время своего выступления. А русские девушки вообще локомотивы фигурного катания. Мы до сих пор следим за ними, смотрим их выступления и равняемся на них. Это мировые лидеры; как ни посмотри, это правда. Мы следуем за ними и не хотим от них отставать.

Вы работаете с Изабо с трех лет. Нет ли страха, что она вырастет и уйдет или что ее переманят?

Юлия Кузнецова: Если это произойдет, то это будет ее выбор. Я знаю, что буду в ее сердце – что бы ни случилось, я ей вторая мама. Я всегда говорю: «Это твоя жизнь, тебе решать». Я поддержу и подскажу, но если ты скажешь, что устал и хочешь уйти, я пойму.

А если ее решат переманить… Ну, я знаю, что она приезжает на соревнования такая многообещающая, такая хорошая и похожая на ангела, ведь мы ее так готовили. Пусть ее попробуют заманить, и они увидят, что внутри она далеко не такой уж ангел.

Tweet &nbsp

Похожие темы: Изабо Левито, Юлия Кузнецова

Алина Адамс и Мария Кузнецова обсуждают свои недавние романы – Проколотые строки значительный вклад в русско-американскую литературу.

И Адамс, и Кузнецова родились в СССР и иммигрировали в США со своими семьями в детстве, хотя и с разницей в несколько лет. В своих романах авторы обращаются к истории СССР, чтобы рассказать свои истории. Адамс — профессиональный писатель на темы от фигурного катания до отцовства и New York Times автор бестселлеров врезок к мыльным операм. В Матрешки (Harper, 2020) она сосредотачивается на трех поколениях советских еврейских женщин в истории, которая перемещается из Одессы в сибирскую ссылку в иммигрантскую общину Брайтон-Бич. Кузнецова — писатель, академик, литературный редактор. В своем втором романе, Something Unbelievable (Random House, 2021) , , она чередует точки зрения бабушки и внучки: между историей побега времен Второй мировой войны от нацистов, захвативших Киев, и опытом современная жительница Нью-Йорка приспосабливается к новому материнству.

Алина Адамс: Сколько из Что-то невероятное автобиографично или основано на опыте ваших родителей, бабушек и дедушек или прадедов? Как вы приступили к написанию исторической фантастики — она была основана на анекдотических историях, исследованиях или на смеси того и другого? Каким был для вас процесс представления прошлого в вашей книге?

Мария Кузнецова: Когда моей бабушке было пять лет, ее семья действительно эвакуировалась на Уральские горы, как Ларисы в Что-то невероятное — и некоторые моменты из книги, такие как то, что ей пришлось прятаться под поездом, чтобы не попасть под бомбежку нацистов, или она так сильно голодала, что мясо начало отваливаться от ее рук, действительно имели место. Так что я использовал ее историю, а также некоторые исследования временного периода, как способ установить предысторию и установить элементы арки Ларисы, зная, что мне придется придумывать большую часть драмы — любовный треугольник, ревность. между сестрами и так далее — чтобы продолжить ее историю. Что касается истории ее внучки, современной актрисы, которая поставила пьесу, основанную на ее истории, будучи молодой мамой, я все это выдумала, хотя, конечно, я опиралась на свой собственный опыт становления новой мамой, пытаясь… безуспешно — все-таки быть «художником» и не сойти с ума.

А как насчет Матрешки ? В то время как мой роман охватывает два временных периода, Вторую мировую войну и настоящее, у вашего на самом деле было несколько периодов времени в Одессе и за ее пределами (как сами матрешки!), После Дарьи в 1930-х и Наташи в 1970-х и, наконец, у Зои в 2019 году. Были ли у вас разные отношения с каждым из этих персонажей и периодов в вашем творчестве? Вы чувствовали себя ближе к Наташе, потому что ее история была недавней? А как же Зои?

1, 19 мая54, первое мая после смерти Сталина. Мама Алины — маленькая девочка в клетчатой ​​юбочке; мужчина в морской форме позади девушки — дедушка Алины

Алина Адамс: Мои исследования для Матрешки состояли из равных частей чтения исторических отчетов из первых рук и подслушивания. Я был тем ребенком, который всегда старался сделаться как можно меньше в углу кухонного стола, чтобы взрослые не заметили, что я подслушиваю. Но я слушал, и многие истории, которые я услышал, в конечном итоге попали в книгу. 19Секция 30-х — это поколение моих бабушек и дедушек. Мой дедушка был из крохотной деревушки под Одессой. В 13 лет он переехал в город один, чтобы жить в пансионе, днем ​​работать на заводе, а ночью ходить в школу. Его отец, не говоривший по-русски, написал товарищу Сталину письмо — на идише! — с благодарностью за его великодушие, позволившее еврейскому мальчику получить образование. Этот инцидент упоминается в Матрешки .

С другой стороны, 1970-е — это поколение моих родителей. Мои родители рассказали мне, как трудно еврею сдать вступительный экзамен в университет (хотя я уже знал о «Еврейских проблемах»). Моему отцу сказали, что он не может учиться на врача, потому что он носит очки, а у врачей не может быть ничего, кроме идеального зрения… доктором в очках. Оба родителя рассказывали мне о работе в колхозе, о том, как работают общественные бани, и о жизни в коммуналке, где соседи могут вылить тебе суп в канализацию или выкинуть чистое белье в окно. Мой отец когда-то устроил душ, переложив трубу из-под раковины. Но, с гордостью могу сказать, это я вспомнил об общественных фонтанчиках, которые разливали газированную воду по одной копейке, а сахарную по три — и все выстраивались в очередь, чтобы пить из одного стакана!

1977, 18 и 19 января. Алина (девушка на переднем плане) и ее семья покидают Рим и прибывают в Нью-Йорк. для меня было крайне важно представить советско-еврейских иммигрантов такими, какими я их знал, а не такими, какими их обычно изображали в популярных СМИ. В детстве, если я видел российских евреев в кино или по телевизору, они были поколением «Скрипача на крыше» или «американского хвоста», в основном сбившейся в кучу массой, жаждущей дышать свободно… но в платках и будучи драгоценными. С другой стороны, современные евреи были либо «нянями», либо чем-то вроде Филипа Рота. Я не мог относиться ни к одному из них. (Я вроде как до сих пор не могу; телевизионная семья, к которой мы относимся больше всего в эти дни, на самом деле является азиатской семьей из «Fresh off the Boat». По какой-то причине мои дети находят мать-иммигрантку в этом сериале странно знакомой!) Что Какие образы русских эмигрантов вы видели в детстве, Мария? Как вы относились к ним, и повлияли ли они на персонажей, которых вы создали в своих книгах?

Мария Кузнецова: Честно говоря, большинство изображений людей в СССР или эмигрировавших оттуда, которые я видел, были такими, какими Наташа, актриса в моей книге, пробовалась быть — то ли проститутками, то ли шпионами. В любом блокбастере, например, в фильмах о Рокки или в «Борте номер один», они всегда были злодеями, будь то спортсмены или террористы, и я смутно помню Бориса и Наташу в мультфильмах, когда я был ребенком. Так что это определенно не говорило о моем опыте, хотя, возможно, это объясняло, почему дети в моих новых американских школах называли меня «коммунистом» и высмеивали меня! Я приехал в Америку, когда мне было пять лет, поэтому я, очевидно, не знал, как американцы относились к советским иммигрантам, к холодной войне или к тому, как российские СМИ изображали русских, но, став взрослым, я могу оглянуться назад на переезд в Америку в рано 90 и понять, почему меня так смущали представления одноклассников о том, кем я был.

Алина Адамс: Да, я тоже! Я приехал в конце 1970-х и услышал: «Ты коммунист! Почему бы тебе не вернуться в Россию?» Почему-то второклассникам было трудно уловить тот нюанс, что если ты уехал из России, то, скорее всего, ты не коммунист. (И не будем начинать, «я не из России, я из Украины…») Неудивительно, что вы не ангажировались!

Мария Кузнецова: Действительно! Мне, пятилетнему ребенку, не хватило искушенности сказать: «Мы бежали из страны как еврейские беженцы, чтобы спастись от коммунистов! И мы точно не можем вернуться, потому что мы отказались от наших паспортов в стране, да!»

Во всяком случае, пока, вероятно, не закончил колледж, я в основном читал классику, редко что-либо написанное после «Над пропастью во ржи» или «Лолита » (хотя в качестве главного героя есть нюансированный, сложный и ущербный иммигрант!), и это было только в свои двадцать с небольшим я открыл для себя Джумпу Лахири, Чанг-Рэй Ли и даже иммигрантов из СССР, таких как Гэри Штейнгарт и Дэвид Безмозгис, и понял, что могу писать и о персонажах-иммигрантах! Пока я не прочитал эти книги и профессор колледжа не спросил, почему все мои персонажи были американцами, я на самом деле не осознавал, что моя художественная литература может почерпнуть немного больше из моего собственного детского опыта — а также очень красочного опыта моих родителей, бабушек и дедушек — хотя сейчас это кажется таким очевидным.

Алина Адамс: Я выросла на мыльных операх и читала блестящие и гламурные книги 1980-х, поэтому, когда я впервые начала пытаться опубликовать книгу, я также писала о белых американцах-христианах. По иронии судьбы, первая книга, которую я продал Эйвону в 1994 году, «Фиктивный маркиз », была любовным романом эпохи Регентства, действие которого происходило в Англии между 1795 и 1837 годами в духе Джейн Остин — можно ли найти больше белого и англиканского? Но мне удалось втянуть в это целую еврейскую семью. Двадцать лет спустя романисты Америки назвали его первым еврейским историческим романом « Наши собственные голоса» . Так что я, по-видимому, был первопроходцем, даже не подозревая об этом! Потому что, как и вы, я предположил, что путь к мейнстриму — это писать о мейнстриме. Мне не приходило в голову, как вы сказали, опираться на опыт моей семьи, пока мой агент не сказал около четырех лет назад: «В России сейчас так жарко!» (Интересно, почему?) Когда я начал думать об истории, которую хотел рассказать, я решил установить ее в Одессе, откуда родом моя семья, и населить ее типами людей, которых я знал, многих из которых я хотел видеть в популярной культуре, но редко.

1971, Алина и ее отец в Одессе

На этой ноте идентификации обе наши книги затрагивают темы того, чтобы быть (внучками) дочерьми советских (бабушек) и матерями американских детей. На что был похож этот двойной опыт для вас? Как это проявляется в вашем последнем романе?

Мария Кузнецова: Как однажды сказал своим друзьям мой муж-американец: «Вы не поймете, насколько на самом деле русская Мария, пока не встретите ее родителей». У меня всегда было это раздвоение идентичности — «русская» (которой мы считали себя, когда эмигрировали из СССР, хотя мы приехали из Украины) часть меня, которая проявляется вокруг моей семьи, но где я также на самом деле чувствую самый американский, так как мое произношение большинства вещей неточное, я пропускаю много советских отсылок, меня дразнят за мой «американский» акцент и так далее. А еще есть американская часть, где я нахожусь среди американцев и выгляжу американцем, но часто чувствую себя аутсайдером, потому что я упустил много культурных отсылок, вырос, питаясь другой едой, у меня было много суеверий, из-за которых люди дразнили меня, и так далее. (не дай Бог, чтобы кто-нибудь перешагнул через меня во время ночевки — я бы испугалась, что не вырасту!). Наличие трехлетнего ребенка с мужем-американцем, потеря к этому моменту всех моих бабушек и дедушек и, следовательно, отсутствие близких родственников в моей жизни, с которыми я «вынуждена» регулярно говорить только по-русски, определенно заставили меня чувствую, что русская часть меня все больше растворяется.

Я умоляю родителей, чтобы они говорили с моей дочерью по-русски, и я думаю, что она до сих пор их понимает, но они переходят на английский, потому что говорят, что она их не понимает. Мой роман казался гораздо более русским, чем я, — не только из-за исторических частей, но и потому, что Наташа, которая замужем за русским и проходит прослушивание в основном на русские роли, и живет в Нью-Йорке, гораздо более русская, чем мне кажется. сейчас. Я живу в Алабаме, и единственный раз, когда я услышал, как женщина разговаривает со своими детьми по-русски, я сразу подбежал к ней, как будто я был свидетелем какого-то чуда. Так что я полагаю, что мое писательство — это то пространство, куда я могу иногда возвращаться, чтобы соединиться со своим русским наследием, даже если, к сожалению, я чувствую, что мог бы сделать это лучше в реальной жизни!

В серии Матрешки Зоя размышляет о том, какой была бы ее жизнь, если бы она вышла замуж либо за русского, которого любит ее семья, либо за его афроамериканского друга и коллегу, который ей, похоже, нравится. намного больше. Каково было исследовать эти идеи о том, чтобы найти человека, который разделяет ваше прошлое, а не следовать вашему сердцу в романе и, возможно, в вашей реальной жизни?

Алина Адамс: Рецензент на Goodreads назвал Матрешки 9Концовка 0274, где семья Зои, родившаяся в Советском Союзе, принимает ее бойфренда-афроамериканца, не угрожая выброситься из окна, «нереалистично». Мой муж почти 23 лет афроамериканец. (Хотя, как сказал наш старший сын, «Гидеон вырос в Гарлеме, ходил в частную школу, а затем в Калифорнийский технологический институт. Папа вырос в Гарлеме, ходил в частную школу, а затем в Массачусетский технологический институт. Так что они совершенно разные люди!» Мои 14 С другой стороны, годовалая дочь сказала, что раздел Гидеона и Зои был ее любимым: «Я только что представила тебя и папу. Оба такие очаровательные зануды»). Никто в моей семье не угрожал выброситься из окна. (Как сказал мой муж: «Я живу в Нью-Йорке, я инженер. По сути, я еврей».)

Для меня важным является то, что мы воспитываем наших детей в двух не принадлежащих к большинству американских культурах. Они идентифицируют себя как евреи и афроамериканцы. То, как я вижу мир, во многом зависит от того, что я еврейско-советский иммигрант. Но на это также повлияла точка зрения моего мужа как афроамериканца и знакомство наших детей с обоими. Короче говоря, я думаю, что выход замуж за человека из культуры, отличной от моей, и воспитание детей в разных культурах добавило глубины тому, как я изобразил Америку в Матрешки .

Мария Кузнецова: Мне нравится, что ваши дети достаточно взрослые, чтобы читать ваши книги и реагировать на выдуманную вами версию вас и вашего мужа — это вызывает у меня волнение и ужас перед тем временем, когда моя дочь может читать мои книги! Хоть и в Оксана , Веди себя! , муж изображается русским парнем, а не калифорнийцем на самом деле. Хотя он белый, а не иммигрант, я думаю, что мы также объединяемся, чувствуя себя немного аутсайдерами, потому что мы кочевые ученые — сначала живя в Айове, а теперь в Алабаме, мы определенно можем чувствовать, что мы не совсем вписываемся куда-либо, что это здоровая перспектива для написания сложной фантастики.

2006, Мария и ее бабушка Лана в Киеве

Во всяком случае, в обоих Матрешках и Что-то невероятное есть родители, бабушка и дедушка, дети и любовные интересы, но один и тот же персонаж может быть ребенком в одной части, любовником в другой. другой, и родитель в третьем. Как вы уследили за всеми персонажами и сделали так, чтобы читатели тоже могли следить за ними? На моих писательских семинарах я всегда слышал критику, что у меня слишком много всего происходит, и одной из причин было то, что у меня было так много персонажей, которыми я всегда управлял, что отражало мое воспитание: хотя у меня была довольно маленькая семья, были миллионы друзей семьи и «призраки» прошлой семьи в комнате, всегда отраженные в историях, так что моя жизнь казалась очень тесной. Был ли у вас подобный опыт, и как вы превратили его в вымысел? В вашей книге есть обрамление, поэтому читатели знают, что вернутся к началу. Как вам удалось избежать путаницы во временных шкалах?

Алина Адамс: «Призраки» — как интересно это выразить! В дополнение к семейным историям я также добавил истории, которые слышал от других людей (все эти тайные прослушивания за кухонным столом). Я даже спросил у мамы, узнают ли люди себя после прочтения. Что касается «слишком много всего происходит», как вы сказали, я работал в мыльных операх в течение десятилетий (как сказал мой отец: «Мы не понимали, что все эти годы, которые вы провели за просмотром сериалов, были на самом деле профессиональным обучением!»). привыкли и в значительной степени требуют «слишком многого происходит». Кроме того, как читатель исторической семейной саги, я люблю видеть одного и того же персонажа на разных этапах его жизни. Как говорит один из моих персонажей, нет такого понятия, как правильный мужчина, есть правильный человек в нужное время; нет такой вещи, как одна личность. Мы все меняемся в ответ на наши ситуации.

Самое забавное, что в первоначальном черновике, переданном редактору, история рассказывалась в чередующихся главах. После пролога, действие которого происходит в наши дни, в первой главе была Дарья, во второй главе была Наташа, в третьей главе была Зоя, затем снова Дарья и так до конца. Мне нравилось видеть отголоски между поколениями ближе друг к другу, но мой редактор убедил меня, что лучше читать напрямую. С вами происходило что-то подобное? Вам когда-нибудь приходилось менять основные сюжетные/структурные элементы, чтобы приспособиться ко всему, что «происходит»?

Мария Кузнецова: Сначала моя книга была рассказана только с точки зрения Ларисы, и как только я закончил ее историю, я понял, что в ней чего-то не хватает, потому что не было современного персонажа, который действительно воспринимал историю — Наташа тогда была просто слушателем, без богатой внутренней жизни. Затем я добавил ее перспективу, но, конечно, с этим возникли сложности, потому что теперь у нее были родители, бывшие, друзья, два любовника, действующие заклятые враги и т. д., за которыми нужно было следить, и поэтому я расширил ее и истории Ларисы, чтобы включить все возможные персонажи, которых они могли, и придавали этим персонажам глубину, а затем вырезали, вырезали, вырезали безжалостно, пока у меня не было того, что нужно истории, чтобы двигаться вперед. Список персонажей впереди был не только для моих читателей, но и для меня, если честно! Один из моих преподавателей, Линн Фрид, говорил о том, как вывести всех на сцену и дать публике четко увидеть, кто находится на переднем плане, а кто на заднем плане, поэтому часть моего процесса написания и редактирования заключалась в том, чтобы прояснить, что женщины в книге были впереди, а мужчины, которые крутились вокруг них, были больше на заднем плане.

Алина Адамс: Очень интересно на это посмотреть. Я просто предполагаю, что читатели поймут, что персонаж, который говорит больше всего, является самым важным (это также то, как я живу в своей жизни). Но поскольку мы обсуждаем изображения и то, что читатели «видят», давайте поговорим об обложках книг. Моя книга, Матрешки , явно просила матрешку на обложке. А вот со своей первой, Оксана, Веди себя! это было не так очевидно, но редактор все равно пошел на это. Как вы отнеслись к этому представлению, ведь это такое заезженное сокращение, которое кричит «Русский!» и классифицирует как роман, так и писателя?

Мария Кузнецова: Поначалу меня это как-то разрывало, потому что я чувствовала, что это русский китчевый образ нашей культуры, что-то вроде мультфильмов «Борис и Наташа», а не реальность, за исключением того, что у нас у всех действительно есть эти вокруг дома. Так что мне потребовалась минута, чтобы понять, что было круто и забавно иметь это на обложке моей первой книги (поскольку это на среднем пальце), потому что это представляет собой смесь «серьезной культуры» и более американского отталкивания от нее — С помощью этого жеста русские, конечно, не показывают средний палец. А ты? Как вы относитесь к этому изображению на обложке вашей книги и в качестве названия вашей книги?

Алина Адамс: Пока я писал рукопись, ее рабочее название было Love Is Not a Potato , выражение, которое я слышал всю свою жизнь. (Почему любовь не картошка? Потому что, когда она испортится, ее не выкинешь в окно. Поверь мне, это русские рифмы.) Но мой агент подумал, что это звучит как детская книжка. Таким образом, заголовок, под которым мы представили его, был Родной язык . Главной темой книги является общение между поколениями. Дети, выросшие в Америке, просто не могут понять, почему их родители, бабушки и дедушки не видят важности быть «подлинными», «быть собой». Они не понимают, что значит жить в стране, где то, что вы говорите, всегда так тщательно отслеживается, что идея о том, что то, что вы говорите публично, и то, что вы думаете наедине, должно быть одним и тем же, просто не имеет смысла. «Родной язык» относится к вашему родному языку, и я подумал, что это напоминает о различиях в общении, которые были у всех родителей и детей в этой истории. Мой редактор, с другой стороны, подумал, что это звучит как научно-популярное название. Она хотела что-то, что вызывало бы воспоминания о России, Старой стране, семье и т. д.… Никто из нас не мог ничего придумать. В конце концов, я обратился к Facebook, и мой друг придумал Матрешки, , которые, казалось, попали во все правильные ритмы. На самом деле обложка получилась настолько удачной, что они использовали ее и в итальянском издании, и в мягкой обложке. А как насчет вас, Мария, как появилось ваше название и обложка для Something Unbelievable ?

Мария Кузнецова: У меня было два основных выбора для этой новой обложки: сковорода, убивающая кролика, чтобы повторить вступительный монолог Ларисы об убийстве раненых животных Наташи из милосердия, или тот, который я выбрал, который был немного более тонкий образ поезда в горах. Честно говоря, я был разорван — я думал, что кастрюля и кролик были забавными, странными и смелыми, как обложка Оксана, держись! — но я решил, что хочу попробовать что-то более открытое, чтобы обратиться к людям, которые могут интересоваться исторической фантастикой в ​​целом, которых может оттолкнуть мертвый кролик — даже если это обложка, которую я мог бы выбрать. вставай сам!

1970-е и 1905 годы. Бабушка Марии Лана и ее бабушка Александра, вдохновители Тони в Что-то невероятное

Что касается названия, эта фраза пришла мне в голову довольно поздно в процессе редактирования. Первоначальное название было Станция , потому что в книге так много всего произошло вокруг вокзала, но я понял, что это было довольно просто и легко забываемым. Затем мне пришло в голову, что фраза «что-то невероятное», которую Лариса и моя бабушка произносят, когда что-то действительно поразительно, была идеальной фразой, чтобы показать мое удивление траекторией, по которой пошла моя жизнь, и она также отражает, насколько Лариса была такой Эвакуированная во время Второй мировой войны, которая прожила достаточно долго, чтобы увидеть, как ее внучка стала актрисой в Нью-Йорке, играя стереотипно русские роли, чтобы сводить концы с концами. Как я сюда попал, советский беженец из Киева, преподающий в Алабаме с трехлетним ребенком с южным акцентом? Я до сих пор удивляюсь этому!

Алина Адамс: Я периодически думаю о том, какой была бы моя жизнь, если бы мои родители не приняли решение эмигрировать в тот момент, когда они это сделали. Как я сказал в Матрешки , разные жизненные ситуации создают разных людей, поэтому я знаю, что был бы другим, если бы они ушли десять лет спустя, как ваша семья, и, конечно же, если бы они никогда не уезжали вообще. В этом смысле, я думаю, что обе наши книги — это не просто продукт того, кто мы есть, но и то, кем были наши родители, бабушки и дедушки и какой выбор они сделали.

Мария Кузнецова родилась в Киеве, Украина, в детстве приехала в США. Автор романов
Оксана, веди себя! и Что-то невероятное. Она доцент Обернского университета и редактор художественной литературы Southern Humanities Review и The Bare Life Review, журнала литературы иммигрантов и беженцев. Вы можете подписаться на ее @mashawrites или узнать о ней больше на www.mariakuznetsova.com.

Алина Адамс — автор бестселлеров Нью-Йорк Таймс, романов и детективов о фигурном катании. Она работала сценаристом и продюсером на ABC, NBC, TNT, CBS, E! и ЕСПН.

Добавить комментарий