Английский язык Спотлайт 10 класс 📌📌📌 Spotlight учебник онлайн
- Подробности
- Категория: Английский язык для 10-го и 11-го классов
В подростковом возрасте дети начинают впервые серьезно задумываться о будущей профессии, о месте в этом мире. Этот период очень благотворен для мотивирования учащихся к изучению языка за счет юношеского максимализма.
Изучая иностранный, учащиеся получают необходимый набор знаний и навыков, которые необходимы для сдачи выпускных экзаменов и для поступления в вуз. Пособие построено с учетом Европейских стандартов в изучении English. Модульное построение учебника способствует изучению каждой темы в разных видах деятельности.
- читать и понимать тексты на английском;
- слушать и понимать иноязычную речь;
- выполнять упражнения по грамматике;
- на основе проработанного материала говорить по-английски, используя изученные структуры и лексические единицы, писать письма и выражать свою точку зрения.
«Учебник Spotlight 10 класс» включает в себя актуальный материал для изучения, который учитывает интересы и предпочтения подростков. В конце каждого юнита представлены тесты на проверку степени изученности материала в разных видах деятельности. Авторы пособия рекомендуют минимально использовать русский язык при изучении английского.
Читайте также:
- Spotlight 10 класс. Перевод текстов
- Spotlight 10. Teachers Book. Английский в фокусе. 10 класс. Книга для учителя
- Spotlight 10. Test Booklet. Ответы
- Spotlight 10. Аудиоприложение
- Test Booklet. Spotlight 10 класс
По видео и аудиоматериалам ниже вы сможете более углубленно изучить английский язык по учебнику Spotlight 10 класс.
Учебник Spotlight 10 класс. Модуль 1 (стр. 9 — 15)
Учебник Spotlight 10 класс. Модуль 1 (стр. 16 — 17)
Spotlight 10. Module 1d. Audio #3
Учебник Spotlight 10 класс. Модуль 1 (стр.18 — 20)
Английский язык Spotlight 10 класс — упр. 1 стр. 14
Категория: Английский язык для 10-го и 11-го классов
Издательство: Просвещение
Год выхода: 2012
Авторы: Афанасьева О. В., Дули Д., Михеева И. В. и др.
Формат: pdf
Размер файла: 27,9 Мб
Скачать
|
Чтобы зарегистрироваться Вам нужно зарегистрироваться на сайте.
Член AmeriCorps Spotlight с участием Сэма Хенторна
В центре внимания участников AmeriCorps Сэм Хенторн, Indy Reads WorkLiteracy Coach Любимая группа/музыкант?
Мой любимый музыкант, наверное, мой папа, Дуг Хенторн. Но если это слишком похоже на кумовство, я бы, наверное, сказал Led Zeppelin.
Любимое воспоминание члена Indy Reads AmeriCorps?Однажды во время группового занятия я решил организовать дебаты. Я подумал, что это отличный способ заставить студентов больше сосредоточиться на разговоре по-английски, а не на идеальном звучании, и в этом отношении я чувствую, что это удалось. Однако я сильно недооценил конкурентоспособность именно этой группы студентов. Вместо того, чтобы сократить вступительные/заключительные замечания и опровержения до 2 минут, каждая сторона в итоге говорила более 10 минут по каждому разделу, и вместо того, чтобы объявить победителя, меня вынудили объявить ничью. Хотя это занятие явно прошло не так гладко, как я планировал, каждая сторона все время говорила по-английски, узнавала что-то новое и, самое главное, всем было весело.
Последняя книга, которую вы прочитали?Последней книгой, которую я прочитал, была Мир Одиссея Мозеса Финли.
Какая цитата вам нравится или мантра, которой вы живете?«Стандарт, мимо которого вы проходите, — это стандарт, который вы принимаете».
-Лт. Генерал Дэвид Моррисон
Любимый местный ресторан в Индианаполисе?Должен сказать, Condado Tacos – хотя я всегда ем слишком много, когда бываю там…
Чем вы надеетесь заниматься после того, как станете членом AmeriCorps?Прямо сейчас я планирую получить докторскую степень в области классических исследований/языков и где-нибудь преподавать/провести серьезные исследования за границей (скрестим пальцы).
Чем ты любишь заниматься в свободное время?Я люблю читать, но, поскольку я уверен, что все, кто работает в Indy Reads, думают так же, я также скажу, что люблю трейлраннинг. Сейчас я иду в Игл-Крик.
Почему вы подали заявку на участие в программе Indy Reads AmeriCorps WorkLiteracy Coach?Из-за пандемии я решил взять годичный перерыв, прежде чем отправиться в аспирантуру, и я хотел работать где-нибудь, что дало бы мне больше опыта в классе и принесло бы пользу моему сообществу. Когда я увидел эту вакансию в Indy Reads, я начал думать о том, как много чтение дало мне за мою жизнь и какое влияние чтение может оказать на кого-то другого. Мне показалось, что это идеально подходит для моей мотивации и моего набора навыков, поэтому я подал заявку, а остальное уже история!
Что-то интересное, что вы хотели бы добавить?*Просто безумное количество аплодисментов*
Интервьюер : Мистер Хенторн–
Я : Друзья, пожалуйста, зовите меня Сэм.
Интервьюер (явное почтение) : Сэм, ты так многого достиг в профессиональном и личном плане, и я должен сказать, что ты просто потрясающе красив.
Я (совсем не смущаюсь) : Пожалуйста, пожалуйста, вы меня смущаете.
Опрашивающий: Что ж, мир хочет… нет, должен знать. Можешь сделать колесо ?
Я (блестяще улыбаясь в камеру) : Да… *беременная пауза* …но едва.
Толпа : *Полностью сходит с ума*
Сертификационная программа по письменному и устному переводу
Сертификационная программа UNO по письменному и устному переводу (UNO-CPTI) – единственная в штате Луизиана комбинированная программа по письменному и устному переводу в области права и здравоохранения. Эта программа без получения степени готовит студентов к карьере профессиональных письменных и устных переводчиков испанского языка в области права и здравоохранения.
Если вы говорите на двух языках и хотели бы улучшить свои профессиональные навыки и построить новую карьеру, или если вы являетесь работающим специалистом, который желает развивать дополнительные навыки для лучшего обслуживания клиентов и пациентов, программа научит вас методам и правилам практики в области испанского/английского, английского/испанского письменного и устного перевода.Растет национальный спрос на письменных и устных переводчиков в государственном, корпоративном и некоммерческом секторах, но особенно в сфере юриспруденции, здравоохранения и социальных услуг. Наша программа направлена на то, чтобы предоставить людям, свободно владеющим двумя языками (испанский-английский), навыки, необходимые им для того, чтобы стать профессиональными переводчиками в области права или здравоохранения в различных условиях.
Студенты UNO-CPTI также получают опыт использования профессиональных инструментов письменного и устного перевода в нашей языковой лаборатории. Эти цифровые ресурсы, такие как аудиотрансиверы и кабины для синхронного перевода, а также программное обеспечение для автоматизированного перевода Déjà Vu от Atril Solutions, используются профессиональными устными и письменными переводчиками в различных областях.
В рамках нашей программы студенты также проходят стажировку в местных компаниях и агентствах, чтобы они могли практиковать то, что изучают, и проходить обучение в реальных условиях в качестве профессиональных письменных и устных переводчиков под наблюдением. Стажировки также познакомят студентов с профессиональными сообществами, которые могут привести к оплачиваемой работе после того, как они покинут нас в качестве хорошо подготовленных письменных и устных переводчиков.
Программа обучения
Для удобства работающих студентов курсы письменного перевода преподаются исключительно онлайн, а курсы устного перевода, в которых используется то же самое высокотехнологичное звуковое оборудование, которое используют профессиональные переводчики, преподаются в кампусе UNO на берегу озера по субботам. Студенты, которые не могут присутствовать на собраниях в кампусе, могут участвовать удаленно с разрешения преподавателей. Им понадобится компьютер с камерой, динамиками и микрофоном.
Студенты обычно изучают два курса в семестр. Каждый семестр делится на две восьминедельные сессии.
Студенты, решившие получить сертификат в одной области специализации (юриспруденция или здравоохранение), могут завершить программу, пройдя пять курсов, включая стажировку. Студенты, решившие получить комбинированный сертификат в обеих областях специализации (юриспруденция и здравоохранение), тем самым повысив свой потенциал найма, могут завершить программу, пройдя семь курсов, включая стажировку.
После завершения программы учащимся будет выдан сертификат об окончании. Если они решат продолжить карьеру в качестве переводчиков в сфере здравоохранения, они также будут иметь право подать заявку на сертификацию переводчика в Комиссии по сертификации переводчиков в области здравоохранения (CCHI).
Мы больше не принимаем заявки на весенний семестр 2023 года.
Крайний срок подачи заявок: 30 ноября 2022 г.
Важные даты: Весна 2023 г. Крайние сроки
16 января 2023 г.
- Крайний срок оплаты обучения за первый восьминедельный класс Весны 2023 г.
28 января 2023 г.
- CPTI 101 «Введение в перевод» начинается (8 недель через Moodle)
- CPTI 103 «Медицинский перевод» начинается (8 недель через Moodle)
- CPTI 107-001 «Стажировки по письменному и устному переводу» начинается с 28 января 2023 г. – 3 июня 2023 г.
20 марта 2023 г.
- Крайний срок оплаты обучения за второй восьминедельный класс Весны 2023 г.
1 апреля 2023 г.
- Начало CPTI 102 «Основы устного перевода» (8 недель в кампусе; по субботам, с 10:00 до 13:00)
- CPTI 104 «Устный перевод в медицинских учреждениях» начинается (8 недель в кампусе; по субботам, с 10:00 до 13:00)
Для получения дополнительной информации отправьте электронное письмо по адресу CPTI@uno.
edu или позвоните по телефону 504.280.3241Концентрации и курсы
Первый семестр
- Сессия 1: CPTI 101, Введение в перевод (восемь недель онлайн)
- Сессия 2: CPTI 102, Основы устного перевода (восемь недель обучения в кампусе)
Второй семестр
- Сессия 3: CPTI 103, Медицинский перевод (восемь недель онлайн)
- Занятие 4: CPTI 104, Устный перевод в медицинских учреждениях (восемь недель в кампусе)
Третий семестр
- Сессия 5: CPTI 105, Юридический перевод (восемь недель онлайн)
- Сессия 6: CPTI 106, Устный перевод в юридических условиях (восемь недель в кампусе)
Четвертый семестр
- Стажировка: CPTI 107, 40 часов контролируемого обучения в области здравоохранения и/или юридического письменного/устного перевода. Для всех участников программы будет составлен удобный график стажировок.
Первый семестр
- Занятие 1. Введение в перевод (восемь недель онлайн)
- Сессия 2: Основы устного перевода (восемь недель в кампусе)
Второй семестр
- Занятие 3. Перевод в сфере здравоохранения (восемь недель онлайн)
- Занятие 4: Устный перевод в медицинских учреждениях (восемь недель в кампусе)
Третий семестр
- Стажировка: 40 часов обучения в области здравоохранения и/или юридического письменного/устного перевода под наблюдением. Для всех участников программы будет составлен удобный график стажировок.
Первый семестр
- Занятие 1. Введение в перевод (восемь недель онлайн)
- Сессия 2: Основы устного перевода (восемь недель в кампусе)
Второй семестр
- Занятие 3. Юридический перевод (восемь недель онлайн)
- Сессия 4: Устный перевод в юридических условиях (восемь недель в кампусе)
Третий семестр
- Стажировка: 40 часов обучения в области здравоохранения и/или юридического перевода. Для всех участников программы будет составлен удобный график стажировок.
Ты готов к уроку?
Все онлайн-занятия по переводу CPTI проводятся с использованием Moodle, университетской системы управления обучением. Если вы никогда раньше не использовали Moodle для онлайн-курсов, у нас есть ресурсы, которые могут вам помочь.
Подробнее
Партнерство CPTI с Atril Solutions дает учащимся доступ к новейшим технологиям перевода.
Познакомьтесь с нашими преподавателями
Лисбет Филип, доктор философииДоктор Филип, уроженец Венесуэлы, более 25 лет работает переводчиком в Луизиане. Она является сертифицированным судебным переводчиком испанского языка, зарегистрированным переводчиком французского языка в штате Луизиана и сертифицированным переводчиком испанского языка в сфере здравоохранения CHI. Доктор Филип также проводит семинары для Департамента образования штата Луизиана, чтобы обучить двуязычных учителей ELL и ESL из Луизианы устному переводу. Она также разрабатывает и проводит семинары по специальным навыкам для устных переводчиков под эгидой Верховного суда Луизианы и разрабатывает устные оценки владения испанским языком для Управления государственных служб в Новом Орлеане.
Рей Ромеро, доктор философии, магистр здравоохранения
Доктор Рей Ромеро является адъюнкт-профессором испанской лингвистики в Университете Хьюстона в центре города, где он руководит второстепенным переводом, второстепенным устным переводом и наблюдает за работой на местах. курс. Он также является адъюнкт-профессором юридического испанского языка в Юридическом центре Хьюстонского университета и преподавал в Джорджтаунском университете, Техасско-Панамериканском университете (ныне UTRGV), Техасском университете A&M и Хьюстонском университете.
Доктор Ромеро имеет степень бакалавра испанского языка, лингвистики и французского языка Университета Райса (2002 г.), степень доктора философии. имеет степень бакалавра испанской лингвистики Джорджтаунского университета (2009 г.), степень магистра общественного здравоохранения Центра медицинских наук Техасского университета (2021 г.) и сертификат продвинутого профессионального лингвиста-аналитика Государственного университета Монклер (2020 г.). Доктор Ромеро сертифицирован Американской ассоциацией переводчиков (2018 г.), имеет сертификат медицинского переводчика (2014 г.) и сертификат переводчика в уголовном процессе (2017 г.) Школы устного перевода Южной Калифорнии. Он также является лицензированным тренером Community Interpreter® (2018). В настоящее время он получает степень магистра переводов в Кентском государственном университете.
М. Джорджина Барвье
Г-жа Барвье, уроженка Аргентины, является сертифицированным судебным переводчиком в Миссисипи, Алабаме и Луизиане с более чем 20-летним опытом работы в сфере языковых услуг в качестве устного и письменного переводчика. инструктор. Получив степень в области международного бизнеса, г-жа Барви работала в различных областях международного бизнеса, таких как приватизация, финансы, юриспруденция и маркетинг. Она училась в Школе устного перевода Южной Калифорнии (2008 г.), где прошла программу судебного устного перевода (2008 г.). Г-жа Барви преподавала в Административном управлении судов штата Миссисипи, а в настоящее время работает в Министерстве юстиции США в качестве штатного переводчика в иммиграционном суде Нового Орлеана.
Как основатель Interlinguas, LLC, г-жа Барвье продолжает проводить семинары для языковых специалистов по всей стране и консультировать по делам в Калифорнии и Миссисипи. Она также является соучредителем и членом правления Профессиональной ассоциации устных и письменных переводчиков штата Миссисипи (PAMIT).
Критерии приема
Любой, кто владеет испанским и английским языками и имеет аттестат о среднем образовании или GED, имеет право на участие в программе.